
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Chapter 4. Translator’s false friends
The term ‘translator’s false friends’ (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928.160This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Translators’ false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. P. Newmark calls them deceptive cognates,161as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.
Misleading words are mostly international, or it is better to say that they are pseudointernational. They are loan words that can be borrowed from the source text but have developed their own meanings in the target texts. For example, interview = ‘a series of questions in a formal situation in order to obtain information about a person’; интервью = a journalist’s questioning some public figure in order to be published in mass media’. Or they can have the same origin of the third language (mainly Greek and Latin) and be borrowed both into the source and target languages: aspirant = ‘a person who has great ambition, desires strongly, strives toward an end, aims at’; аспирант = ‘a graduate student’. Sometimes the form similarity can be accidental: herb = ‘an aromatic plant used in medicine or as seasoning’; герб = ‘an object or representation that functions as a symbol’.
Reference to some ‘false friends’ can be found in some dictionaries, like a special dictionary of ‘false friends’162or Cambridge International Dictionary of English.163
‘False friends’ could be called interlanguage synonyms, homonyms and paronyms.
Interlanguage synonyms are words that coincide in one or more meanings. However, beside similar meanings, they have some special meanings. For example, concert – концерт. Both words have the meaning of ‘a musical performance’, but the English word has the second meaning: ‘agreement in purpose, feeling, or action’. The Russian one has acquired a generic meaning of ‘any performance (reciting, drama extracts, etc.)’. Thus they can be equivalents in only the first meaning and somewhat erroneous in their second meaning.
Interlanguage homonyms are words that have no common meanings, like accord – аккорд. The English word means ‘agreement, harmony; a settlement or compromise of conflicting opinions; a settlement of points at issue between the nations. The Russian word is more specific, meaning ‘musical chord’.
Interlanguage paronyms are words with similar but not identical sound, and with different meanings. The case can be illustrated by example – экземпляр. The Russian word denotes ‘a copy’, whereas the English indicates ‘a representative of a group as a whole; a case serving as a model or precedent for another that is the same or similar’.
When compared in the source and target texts, translators’ false friends can differ semantically, syntactically, stylistically, and pragmatically.164
Semantic difference presupposes the following oppositions:165
generic vs. specific meaning: actual (real, existing in fact) – актуальный (topical); моторист (air-fitter; machinist) – motorist (one who drives or travels in an automobile).
monosemantic vs. polysemantic: галантный (couth) – gallant (1. Showy and gay in appearance, dress, or bearing a gallant feathered hat; 2. Stately, majestic; 3.high-spirited and courageous gallant soldiers; 4. Attentive to women, chivalrous, flirtatious.)
different connotation (positive vs. negative): aggressive (determined to win or succeed) – агрессивный (inclined to act in a hostile fashion)
Structural difference leads to
different word combinations: comfortable – комфортабельный have the same meaning ‘producing a feeling of physical relaxation’. But in English this word is combined with the noun income (comfortable income), and in Russian this combination is impossible – the English expression has the equivalent of хороший доход. Likewise, sympathetic – симпатичный, but sympathetic strike – забастовка солидарности.
impossibility of calque translation: ходячая энциклопедия – walking library. In this case idiomatic meanings are expressed by different structures.
multi-component phrase vs. one-word structure: аудитория читателей – readership, readers.
Stylistic difference results in stylistic overtone of the words:
neutral vs. emotionally colored words: ambition (stylistically neutral) – амбиция (often negative); protection (neutral) – протекция (bookish)
modern vs. archaic: depot – депо (in the meaning of ‘a building where supplies are kept’)
common word vs. term: essence – эссенция (vinegar).
Pragmatic difference implies the different associations a word carries for various groups of people, nations, etc. For example, when saying “Моя мама родилась через два года после революции”, a Russian person will definitely mean the Russian Revolution of 1917. S/he might be misunderstood by an American for whom the word ‘revolution’ is associated with American Revolution. The same with the common Russian expression после войны: Он поступил в институт сразу после войны. Probably, it will take time and effort for an American to associate the event with World War II, since America also knew the Korean and Vietnam wars in this century.