Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
З.Г. Прошина Теория Перевода.docx
Скачиваний:
3082
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
543.07 Кб
Скачать

§3. Sentence partitioning and integration

Sentence partitioning means substituting a complex or compound sentence with several simple ones, or a simple sentence with a complex one, containing some clauses:

Sentence integration is the opposite transformation – substituting several simple sentences with a complex/compound one, or a complex sentence with a simple one.

These transformations can occur for the following reasons:

  1. Grammar structure differences between the source language and the target language. For example, there are some special constructions in English that do not exist in Russian. They are translated by a complex sentence (the Complex Object, Complex Subject, Absolute constructions, etc.).

I want you to speak English fluently.Я хочу, чтобы вы бегло говорили по-английски.

They sat down to supper, Manson still talking cheerfully. – Они сели ужинать, а Мэнсон все еще оживленно говорил.

Sentence integration is necessary when the English sentence starts with the conjunctions or, nor, but, for, since the beginning of this type is alien to Russian written speech: Man is the only animal that blushes. Or needs to. (Shaw) – Человек –единственное существо, которое краснеет или которому надо бы краснеть.

  1. Semantics. If two or more separate ideas are linked together in the source text (which sometime may reveal bad style), a translator can partition them. For example,

Мы получили очень краткую информацию о Вашем фонде, поэтому не можем точно определиться с порядком направления вам заявок и направляем вам это письмо. – We have received very brief information about your Fund. Therefore, we do not know exactly the requirements for application. That is why we send you this letter.

Sentence integration can take place because of the close semantic bonds between the sentences. For instance, Это хозяйство занимается выращиванием овощей и зерна, имеет молочное стадо. Этой деятельностью хозяйство занимается длительный период времени. – This farm has been growing vegetables and grains and breeding dairy herd for a long period of time.

  1. Genre and style requirements.

English-speaking journalists are known to conjoin several ideas in one sentence (which is especially typical of the lead sentence). When translated into Russian, these sentences are usually partitioned: The 23 foreign ministers are due to meet on May 11-12 at the end of the conference when it had been hoped that they would sign an accord allowing surveillance flights over each other’s territory. – 23 министра иностранных дел должны встретиться 11-12 мая, к концу работы конференции. Предполагалось, что они подпишут неофициальное соглашение о взаимных контрольных полетах над территорией своих государств.

Weather forecasts in English newspapers are usually expressed by long sentences. In Russian, the style and genre require short sentences, with the loss of expressiveness typical of an English forecast. For example,

Mist and coastal fog patches over Scotland will also thin to offer a bright start, but with more general clouds, and occasional rain will arrive from the west by late morning. – Туман на побережье Шотландии и морось рассеются. Ожидается солнечный день, временами облачно. К полудню на западе возможны кратковременные дожди.