
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Chapter 6. Translating the article
One of the grammar challenges in translating from English, and especially into English, is the article, since this category no longer exists in the Russian language.
Article translation depends on the function the article has in the sentence.
§1. Translating the indefinite article
The indefinite article can have the following functions in the sentence:
classifying
numeric
aspect
individual generalizing
When in classifying function, the article signifies an object as a representative of a class. Usually it is not translated into Russian: He is a taxi-driver. – Он водитель такси. Some translation theorists call this a zero transformation. Another possible version of translation is the article compensation by the pronoun какой-то/какой-нибудь: Tell me a joke. – Расскажи какой-нибудь анекдот. The article can also be compensated by the partitive один из: He is a director of the company. – Он один из директоров этой компании.
In Russian, we sometimes use the intoductory word один in the classifying function: Я знаю одного человека, который знает это. This pronominative adjective has the classifying function and corresponds to the indefinite article a/an but not to the numeral one: I know a person who knows it.
When used with proper nouns, the classifying article is always compensated, either by the pronoun некий/какой-то: A Mr. Jones called you this morning. – Сегодня утром тебе звонил некий мистер Джоунз., or by the adjective настоящий: You will never be a Dombey. – Ты никогда не станешь настоящим Домби.
The classifying article can change the meaning of a proper name and turn it into a common name denoting a work of art: This museum has a Picasso. – В этом музее есть (картина) Пикассо. If the context allows, the zero transformation can be employed; if not, the translated sentence requires extension.
Thus, lexical compensators of the classifying article might be as follows: один из, некий, какой-то, некто, один, настоящий, такой.
If a noun with the classifying article is in the beginning of the sentence, the word order in the sentence is usually changed, with the subject taking the final position in the Russian sentence: A passenger looked out of the window. – Из окна выглянул пассажир.
The article in the numeric function retains its historical meaning of “one”: I’ll be back in a minute. – Я вернусь через (одну) минутку. This meaning is either rendered in Russian by the corresponding numeral or is not translated at all. With the names of material the numeric article denotes one portion or one sort, so it can be compensated by a noun phrase: I’d like a coffee, please. – Мне, пожалуйста, чашечку кофе.
When the numeric article is used with the ordinal numeral, it conveys the meaning of addition and corresponds to the Russian ещё один, другой: He ordered a second coffee. – Он заказал еще один кофе.
On the whole, lexical compensators of the numeric article can be the following: один, ещё один, очередной, второй, новый, такой же, одинаковый, целый.
The article in the aspect functions helps to single out some aspect or quality of the phenomenon,133a particular example of a quality, idea or feeling. Very often it is compensated by a pronounкакой-то, некоторый, or a phrase своего рода, так называемый to emphasize something unusual, strange or peculiar in the object: There was an indefinable sadness in his voice. – В его голосе была какая-то непонятная печаль. Failing the final exams was a bitter disappointment for me. – Провал на выпускных экзаменах оказался своего рода горьким разочарованием для меня. He proposed a National Intelligence Tasking Center. – Он предложил создать так называемый Национальный центр по проверке интеллекта. Followed by a form similar to that of the superlative degree, a group with the indefinite article denotes an object of fairly high quality and is translated by the particles довольно, весьма: That’s a most amusing story. – Это весьма забавная история.
In summary, the compensatory means of the aspect article are as follows: некоторый, какой-то, своего рода, как бы, свой, крайне, весьма, довольно, известный.
The article in the individual generalizing function signifies a class made up of individual objects. Any object of the class gives the idea of the whole class. This kind of article is usually not translated into Russian: A drowning man catches at a straw. – Утопающий хватается за соломинку. This article can also be compensated by the pronouns любой, каждый, всякий, сам: A book is a mirror. – Любая книга подобна зеркалу. …even a Colbert could not put things right. – Даже сам Кольбер не смог бы ничего исправить.