
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
Every student of English has been challenged by the difference between English and Russian tense and aspect categories. To begin with, in English there are four major aspect groups (Simple, Progressive, Perfect, Perfect Progressive), showing how the action is performed, multiplied by four time indicators (Present, Past, Future, Future in the Past.) In Russian there are three time indicators, called tenses (Present, Past, Future), and two aspects, perfective and imperfective. Therefore, English and Russian forms are not parallel, though some regularities might be observed between them.
English Simple (Indefinite) tenses denoting regular, permanent actions correspond to the Russian imperfective aspect: Water boils at 100º Centigrade. – Вода кипит при 100ºC. When expressing an action as a single fact, a Simple tense corresponds to the Russian perfective form: When I heard the news, I walked faster and faster. – Когда я услышала эту новость я пошла быстрее. Very often the contrast between the meanings expressed by a Simple tense is seen in the microcontext: a single action is indicated by a verb-noun predicate: She gave a cry. – Она вскрикнула. (Cf. She cried hoarsely. – Она хрипло кричала.); by a phrasal verb: She cried something out. – Она что-то выкрикнула.; or by parallel (homogeneous) predicates: He cried something unintelligible and rushed past. – Он крикнул что-то невнятно и пронесся мимо.
Progressive tenses, denoting temporary continuous actions, correspond to the Russian imperfective form: He first became interested in drama when he was working abroad. – Он впервые заинтересовался драматургией, когда работал за границей. The same holds true in reference to permanent actions expressed in emotional speech: You are always coming late! – Вечно ты опаздываешь! But when expressing a future action, especially a ‘matter-of-fact’ future, the English Progressive corresponds to the Russian perfective: Spring is coming. Birds will be flying back soon. – Идет весна. Вскоре прилетят птицы.
English Perfect forms, when expressing a completed action, correspond to Russian perfective verbs: I haven’t finished yet. – Я еще не закончила. By the time we got there the rain had stopped. – К тому времени, как мы добрались туда, дождь уже прекратился. To render the meaning of completion expressed by the Perfect verb, a translator has to use the technique of compensation and extension by introducing adverbs implying completion: уже, еще, etc. Therefore, there is no need, when translating from Russian into English the sentence Я уже прочел эту книгу, to use the adverb already. I have read the book is enough to express the completed action.
When a Perfect tense expresses a multiple action that took place in the past and can happen in the future, the English verb corresponds to the Russian imperfective form: I’ve met Ann’s husband. – Я встречала мужа Энн. I have eaten at that restaurant many times. – Я ел в этом ресторане много раз.
It is not infrequent that Perfect tenses require lexical compensation in translation: Russian literature has possessed the feeling of the sole. – Русская литература всегда характеризовалась чувством одиночества. I have lived here for two years. – Я прожил здесь два года и до сих пор живу. He had been a captain. – Когда-то он был капитаном.
Perfect Progressive tense forms denote an action begun before another action and continued into it; they correspond to the Russian imperfective forms: He has been studying Japanese for three years. – Он изучает японский язык уже три года.
There is also asymmetry in expressing tense distinctions in English and Russian. Russian future tenses correspond to English present tense forms in adverbial clauses: Если он придет, я дам вам знать. – If he comes, I’ll let you know. When the English present tense is used to denote the near future, in Russian the present tense form alternates with the future: We are going downtown in some minutes. – Мы пойдем/идем в город через несколько минут. The train arrives in five minutes. – Поезд прибудет через пять минут.
The English Present Perfect or Present Perfect Continuous verb is usually translated by the Russian past tense verb, since it indicates a ‘prepresent’ action: Who has eaten my soup? – Кто съел мой суп? Who has been eating my soup? – Кто ел мой суп?
What are the possible traps for the translator beside this asymmetry? Care should be taken with the connotation of the tense forms: in emotional speech the English Progressive and Simple tenses seem to exchange their aspect characteristics: the Progressive form indicates an exaggerated permanent action and the Simple verb denotes an action taking place at the moment of speech, the speaker’s emphasis being placed on the circumstances rather than the action itself. In this case the corresponding degree of expressiveness in Russian can be reached by lexical compensation: She is always complaining! – Вечно она жалуется! Why don’t you write? – Ну, почему ты не пишешь?
Lexical compensation is often a way out in contrasting tense and aspect forms: «Почему ты не знаешь правила?» – «Я учил.» – «Учил, да не выучил.» “Why don’t you know the rule?” – “I learnt it.” - “You tried to, but failed.” I sobbed a little still, but that was because I had been crying, not because I was crying then. – Я еще всхлипывала, но это потому, что я плакала перед этим, а не потому, что я ревела в этот момент.
Inexperienced students of translation, though they have studied the rule of Sequence of Tenses in their grammar class, are sometimes not aware that this rule does not exist in Russian. Therefore, when translating from Russian into English, they are likely to do word-for-word translation (or rather “tense-for-tense” translation), which is not correct in Russian: I knew he was in the village. – Я знал, что он в деревне (rather than Я знал, что он был в деревне.) The latter Russian sentence corresponds to the English I knew he had been in the village.