Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
З.Г. Прошина Теория Перевода.docx
Скачиваний:
3097
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
543.07 Кб
Скачать

§ 7. The levels of equivalence hierarchy

The relationship between the levels of equivalence is not random. Each subsequent level presupposes a preceding one. Thus, the level of lexical and grammatical equivalence implies that the phrases have the same grammatical and lexical meanings (transformation and semantic equivalence), refer to the same situation, and have the same function. Phrases equivalent at the semantic level have similar semantics, describe the same situation and perform the same function; however, they do not have close grammatical meaning, since this level of equivalence is higher than the transformational level. Thus, the hierarchy observed between the level of equivalence is unilateral, the lower levels presupposing the higher ones, but not the other way about.

The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation. A lower level of equivalence does not mean a worse level. A higher level of equivalence is not a better one. A translation can be good at any level. This depends on a number of factors, such as the aim of the author, the requirements of the text, the perception by the receptor. What level of equivalence is better in translating the phrase The rain in Spain stays mainly on the plain in the famous musical “My Fair Lady”? In Russian musicals Eliza pronounces another tongue twister:Карл у Клары украл кораллы, and it is much better than might be a word for word translationДождь в Испании выпадает главным образом на равнинах, since the author’s (and the translator’s) aim was to show Miss Doolittle’s cockney speech but not convey the weather forecast. Pragmatics of translation seems to dominate all other aspects of this type of communication.

Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques

To transfer a form from one language to another with different alphabets, the translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by making transformations.

Mechanical copying, or transfer, of the source language words includes:

  • Transcription, or copying the sound form of the source language word by means of the target language letters: eau de cologne – одеколон, hake - хек;

  • transliteration or copying the letters of the source language by the target language letters of another system: London – Лондон, Washington - Вашингтон.

Some linguists (V. Komissarov, for one) consider calque (blueprint) translation as mechanical copying.Calqueis translation by parts:extralinguistic – внеязыковой, carry-out – на вынос, старовер – Old Believer. Since the calqued word is not just a mechanical borrowing of the form but it undergoes some changes, this device is, to some extent, an actual translation, which includes form transformations.

Translation transformations are complete changes of the appearance of a translated word, phrase, or sentence. In foreign translation theory, transformations are known as shifts of translation. Translation transformations can be of three categories:

  • grammatical transformations,

  • lexical (semantic) transformations,

  • complex (lexical and grammatical) transformations.