
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
ZOYA PROSHINA
Theory of translation
(ENGLISH AND RUSSIAN)
3d edition, revised
Vladivostok
Far Eastern University Press
2008
ББК 81.2-923
П 78
Рецензенты:
В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор;
Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира
Прошина З.Г.
П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.)
ISBN5-7444-0957-2
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков.
Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами изучения иностранных языков и перевода.
П 4602000000 ББК 81.2-923
180(03)-99
(С) Издательство
Дальневосточного
университета ISBN 5-7444-0957-2 2008
Contents
ПРЕДИСЛОВИЕ 7
PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION 8
CHAPTER 1. What Is Translation? 8
§ 1. TRANSLATION STUDIES 8
§ 2. SEMIOTIC APPROACH 12
§ 3. COMMUNICATIVE APPROACH 15
§ 4. DIALECTICS OF TRANSLATION 18
§ 5. TRANSLATION INVARIANT 21
§ 6. UNIT OF TRANSLATION 23
Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION 25
§ 1. CLASSIFICATION CRITERIA 25
§ 2. MACHINE TRANSLATION 26
§ 3. TRANSLATION AND INTERPRETING 28
§ 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION 38
Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION 38
§ 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION 38
§ 2. LITERAL TRANSLATION 44
§ 3. FREE TRANSLATION 47
§ 4. THE CONCEPT OF ‘UNTRANSLATABILITY’ 51
CHAPTER 4. Translation Equivalence 55
§ 1. TYPES OF EQUIVALENCE 55
§ 2. PRAGMATIC LEVEL 57
§ 3. SITUATIONAL LEVEL 58
§ 4. SEMANTIC PARAPHRASE 60
§ 5. TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE 61
§ 6. LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE 62
§ 7. THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY 63
CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence 64
§ 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES 64
§ 2. TRANSLATION TRANSCRIPTION 65
§ 3. TRANSLITERATION 67
§ 4. CАLQUE TRANSLATION 71
§ 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONS 71
§ 6. LEXICAL TRANSFORMATIONS 73
§ 7. COMPLEX TRANSFORMATIONS 75
CHAPTER 6. Translation Models 80
§ 1. TRANSLATION PROCESS 80
§ 2. SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION 81
§ 3. TRANSFORMATIONAL MODEL OF TRANSLATION 83
§ 4. SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION 84
§ 5. PSYCHOLINGUISTIC MODEL OF TRANSLATION 86
PART II. HISTORY OF TRANSLATION 281
Chapter 1. WESTERN TRADITIONS OF TRANSLATION 281
§ 1. TRANSLATION DURING ANTIQUITY 282
§ 2. TRANSLATION IN THE MIDDLE AGES 283
§ 3. RENAISSANCE TRANSLATION 284
§ 4. ENLIGHTENMENT TRANSLATION (17-18th c.) 287
§ 5. TRANSLATION IN THE 19TH CENTURY 289
§ 6. TRANSLATION IN THE 20TH CENTURY 292
Chapter 2. HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATION 293
§ 1. OLD RUSSIAN CULTURE AND TRANSLATION 293
§2. TRANSLATION IN THE 18TH CENTURY 295
§ 3. RUSSIAN TRANSLATION IN THE FIRST HALF OF THE 19TH CENTURY 299
§4. TRANSLATION IN THE SECOND HALF OF THE 19TH CENTURY 302
§5. TRANSLATION AT THE TURN OF THE CENTURY 304
§6. TRANSLATION IN THE 20TH CENTURY 305
PART III. GRAMMAR PROBLEMS OF TRANSLATION 88
Chapter 1. FORMAL DIFFERENCES BETWEEN SOURCE TEXT AND TARGET TEXT 88
Source language and target language texts differ formally due to a number of reasons of both objective and subjective character. Objective reasons are caused by the divergence in the language systems and speech models. Subjective reasons can be attributed to the speaker’s choice of a language form. 88
Chapter 2. TRANSLATING FINITE VERB FORMS 90
§1. TRANSLATING TENSE AND ASPECT FORMS 90
§2. TRANSLATING PASSIVE VOICE FORMS 93
§3. TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS 96
Chapter 3. TRANSLATING NON-FINITE VERB FORMS 98
§1. TRANSLATING THE INFINITIVE 98
§2. TRANSLATING THE GERUND 101
§3. TRANSLATING THE PARTICIPLE 102
§4. TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS 105
Chapter 4. TRANSLATING CAUSATIVE CONSTRUCTIONS 109
§1. TYPES OF CAUSATIVE CONSTRUCTIONS 109
§2. CONSTRUCTIONS WITH CAUSAL VERBS 110
§3. CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS TO HAVE, TO GET 111
§4. CAUSATIVE CONSTRUCTIONS WITH NON-CAUSAL VERBS 112
Chapter 5. TRANSLATING PRONOUNS 113
§1. TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS 113
§2. TRANSLATING POSSESSIVE PRONOUNS 116
§3. TRANSLATING RELATIVE PRONOUNS 117
§4. TRANSLATING THE PRONOUN ONE 118
§5. TRANSLATING THE PRONOUNS КАЖДЫЙ / ВСЕ 119
§6. TRANSLATING PARTITIVE PRONOUNS SOME / ANY 120
§7. TRANSLATING DEMONSTRATIVE PRONOUNS 121
Chapter 6. TRANSLATING THE ARTICLE 123
§1. TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE 123
§2. TRANSLATING THE DEFINITE ARTICLE 125
§3. TRANSLATING THE ZERO ARTICLE 127
Chapter 7. TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLUSTERS 128
§1. FEATURES OF THE ATTRIBUTIVE PHRASE 128
§2. TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER. 129
Chapter 8. SYNTACTIC CHANGES IN TRANSLATION 132
§1. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE 132
§2. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE 134
§3. SENTENCE PARTITIONING AND INTEGRATION 136
Chapter 9. DIFFERENCE IN ENGLISH AND RUSSIAN PUNCTUATION 138
§1. PRINCIPLES OF PUNCTUATION IN ENGLISH AND RUSSIAN 138
§2. DIFFERENCES IN COMMA USAGE 139
§3. USING THE DASH 141
§4. USING QUOTATION MARKS 142
§5. USING THE COLON AND SEMICOLON 142
§6. USING THE ELLIPSES 143
PART IV. SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION 145
Chapter 1. WORD CHOICE IN TRANSLATION 145
§1. TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENTS 145
§2. INTERACTION OF WORD SEMANTIC STRUCTURES 146
§3. WORD CONNOTATION IN TRANSLATION 147
§4. INTRALINGUISTIC MEANING 149
§5. CONTEXUALLY-BOUND WORDS 150
Chapter 2. TRANSLATING REALIA 152
§1. CULTURE-BOUND AND EQUIVALENT-LACKING WORDS 152
§2. TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS 153
§3. WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS 155
§4. TRANSLATING PEOPLE’S NAMES 156
§5. TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMS 159
§6. TRANSLATING PUBLISHED EDITIONS 161
§7. TRANSLATING ERGONYMS 162
Chapter 3. TRANSLATING TERMS 162
§1. TRANSLATION FACTORS 162
§2. TRANSLATION TECHNIQUE 165
§3. TERMS IN FICTION AND MAGAZINES 167
Chapter 4. TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS 168
Chapter 5. PHRASEOLOGICAL AND METAPHORICAL TRANSLATION 172
§1. METAPHOR AND THE PHRASEOLOGICAL UNIT 172
§2. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS 173
§3. WAYS OF TRANSLATING IDIOMS 174
§4. CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS 177
Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION 178
§1. DEFINITIONS 178
§2. LEXICAL METONYMIC TRANSFORMATION 180
§3. PREDICATE TRANSLATION 180
§4. SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS 182
Chapter 7. ANTONYMIC TRANSLATION 184
§1. DEFINITION 184
§2. CONVERSIVE TRANSFORMATION 184
§3. SHIFTING NEGATIVE MODALITY 185
§4. REASONS FOR ANTONYMIC TRANSLATION 186
Chapter 8. DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD COMBINABILITY 187
§1. REASONS FOR DIFFERENCES IN WORD COMBINABILITY 187
§2. TRANSLATION OF ADVERBIAL VERBS 189
§3. TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS 191
Chapter 9. TRANSLATING NEW COINAGES: DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD BUILDING 191
§1. COMPOUNDS 192
§2. CONVERSION 194
§3. AFFIXATION 196
§4. ABBREVIATION 198
PART V. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION 203
Chapter 1. TRANSLATION PRAGMATICS 203
§1. CONCEPT OF PRAGMATICS 203
§2. TEXT PRAGMATICS 204
§3. AUTHOR’S COMMUNICATIVE INTENTION 206
§4. COMMUNICATIVE EFFECT UPON THE RECEPTOR 210
§5. TRANSLATOR’S IMPACT 213
Chapter 2. SPEECH FUNCTIONS AND TRANSLATION 214
§1. LANGUAGE AND SPEECH FUNCTIONS 214
§2. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION. 215
§3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION 221
§4. PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION 225
§5. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION 229
Chapter 3. FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION 232
§1. FUNCTIONAL STYLE, REGISTER: DEFINITION 232
§2. TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE 233
§3. TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE 237
§4. TRANSLATING JOURNALISTIC (PUBLICISTIC) STYLE 241
Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION 246
§1. TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES 246
§2. TRANSLATION OF EPITHETS 249
§3. TRANSLATION OF PERIPHRASE 250
§4. TRANSLATION OF PUNS 252
§5. TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS 255
Chapter 5. TRANSLATION NORMS AND QUALITY CONTROL OF A TRANSLATION 255
§1. NORMS OF TRANSLATION 255
§2. QUALITY CONTROL OF THE TRANSLATION. 260
Chapter 6. TRANSLATION ETIQUETTE 263
§1. PROFESSIONAL ETHICS, ETIQUETTE, AND PROTOCOL 263
§2. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT 264
§3. PROTOCOL CEREMONIES 267
APPENDIX 1. 270
Russian-English Transliteration Chart 270
APPENDIX 2. 271
Russian-English-Chinese Transliteration Chart 271
Учебное издание 279
Зоя Григорьевна Прошина 279
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время теоретические вопросы перевода привлекают внимание не только профессиональных переводчиков, лингвистов, но и всех тех, кто по роду своей деятельности вынужден общаться на английском языке с зарубежными коллегами и партнерами. Литература по сопоставлению русского и английского языков не вполне отвечает потребностям общества, во-первых, в связи с малочисленностью ее тиражирования; во-вторых, в связи с тем, что, как правило, в ней делается упор либо на чисто теоретические моменты перевода, либо на какие-то, достаточно ограниченные, аспекты переводческой деятельности и, в-третьих, в ней совсем не отражена специфика перевода с английского и русского языков как языков-посредников в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. В данном учебнике сделана попытка отразить последние два момента.
Учебник построен в соответствии с программой по курсу «Теория перевода» и состоит из пяти частей. Часть I соответствует курсу «Введение в общую теорию перевода» и дает знакомство с общими понятиями и основной терминологией переводоведения. Часть II представляет краткий экскурс в историю перевода. Часть III раскрывает грамматические проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В части IV излагаются семантические проблемы перевода с указанных языков, и часть V знакомит читателя с основными проблемами прагматики перевода, особенностями употребления английского и русского языков.
Данный учебник построен на материале лекций, читаемых автором студентам переводческого отделения ДВГУ, поэтому в нем в определенной мере компилируются взгляды известных теоретиков перевода, что неизбежно при составлении такого жанра как учебник.