
- •The Daffodils
- •I gazed and gazed but little thought
- •Примечания
- •Примечания
- •Взаимодействие языковых уровней и интерпретация поэтического текста
- •Местоимения в поэтике
- •Who's Who
- •Примечания
- •Примечания
- •Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста
- •Примечания
- •Примечания
- •Примечания
- •Примечания
- •Проблемы диалогизма,
- •Введение
- •Наследие м.М.Бахтина
- •2. Уроки герменевтики
- •3. Диалогизм Бахтина, интертекстуальность и герменевтика в поэтике английского романа
- •Примечания
Примечания
1 Бахтин М.М. 1) Проблемы поэтики Достоевского. М., 1975; 2) Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975; 3) Эстетика словесного творчества, М., 1979.
2 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского.
3 Kristeva I. Bachtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. [Paris.] 1967. Avril. № 23. P. 434-443.
4 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
5 Гумилев К.С. Читатель // Избранная поэзия. Париж, 1986. С, 13-14.
6 См., напр.: Бахтин М.М. 1) Проблемы поэтики Достоевского;
2) Эстетика словесного творчества.
7 Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском языке: Автореф. канд. дис. СПб., 1992. С. И. 15-16.
8 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. С. 91-93, 105.
9 Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. С. 48.
10 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. С. 455.
1996 371
ЧИТАТЕЛЬСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ГЕРМЕНЕВТИКА
Только часть своего духовного богатства мы получаем в генах, и эта часть сильно зависит от того, какую наследственность могут передать родители. Для того, чтобы человек, хотя бы приблизительно, стал тем, чем он должен быть, ему надо дать образование. Главный ключ к образованию — книга, но лишь при том условии, что человек научен ее читать и понимать.
В наступившей в стране кризисной ситуации, в немалой степени порожденной деградацией личности, главный шанс спасения, как неоднократно повторяли лучшие представители нашей культуры, состоит в возрождении нравственной личности, в обращении к общечеловеческим духовным ценностям, растоптанным не только политической и экономической системами, но и технократической цивилизацией.
Неудивительно поэтому то колоссальное значение, которое приобретают гуманизация образования, филология как служба понимания, антропоцентрическая парадигма в науке и герменевтика как наука о сущности миропонимания, накопившая более чем тысячелетний опыт в передаче человечеству его духовного наследия. Герменевтика выявляет внутренний смысл отдельных явлений духовной жизни и соотносит их с общим развитием культуры.
Заслуживает внимания мысль одного из видных представителей герменевтики М.Хайдеггера, который считал, что понимание смысла художественного произведения плодотворно тогда, когда в личности воспринимающего пересекаются традиции и современность. В дальнейшем мы сосредоточим внимание на том, как аналогичная мысль, совершенно независимо от Хайдеггера, представлена и развивается в концепции диалогичностк и «большого времени» М.М.Бахтина1.
Ключевым понятием герменевтики является понятие духа. Это — наука не о формальной, а о духовной интерпретации текста. На завершающем этапе герменевтического анализа смысл текста раскрывается в универсуме духовной культуры, или, пользуясь современным термином, предложенным
Ю.М. Лотманом, в семиосфере2, и таким образом служит становлению человека как личности.
История герменевтики уходит в глубь веков: в античной культуре многое сделано уже Аристотелем; в Средние века она получила большое развитие в связи с толкованием Священного Писания. Герменевтика продолжала существовать и в эпохи Возрождения и Просвещения. В последующие века интерес к ней то ослабевает, то усиливается. У нас в России, например, в 1888 году вышла книга о герменевтике Бласса3, не получившая должного отклика.
На Западе особое внимание к герменевтике и оживление интереса к ней наблюдается с 60-х годов нашего века. Произошло это отчасти как реакция на структурализм в результате ностальгии по изучению глубинных пластов идейного, исторического содержания литературы и ее социально-культурных функций.
В рамках герменевтики появилось множество направлений, ориентированных на корреляцию с разными науками: психологическая герменевтика, философская герменевтика, лингвистическая герменевтика и тесно связанная с ней художественно-критическая герменевтика. Подчеркнем, что для современной европейской эстетики характерен интерес к связи интерпретации художественных произведений и изучения истории духа.
Интенсивно развивается тесно связанная с герменевтикой рецептивная эстетика — теория художественного восприятия, которая также восходит к Ариртотелю, интересовавшемуся нравственным воздействием на читателя.
В русской науке проблема художественного восприятия отражена в трудах В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского и особенно А.А.Потебни. Он писал, что читатель иногда лучше самого поэта может постичь идею его произведения, что сущность и сила произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно воздействует на читателя4. Таким образом, ААЛотебня задолго до наших современников предвосхитил некоторые концепции толкования текста, получившие развитие в трудах В.В.Виноградова и М.М.Бахтина, Л.В.Щербы и в работах по стилистике декодирования.
372
373
На Западе рецептивная эстетика соединяется с герменевтикой в трудах таких ученых как В.Изер, М.Бентон, Г.Яусс, Г.-Х.Гадамер, Х.Турк, П.Рикёр и др. Она отличается от собственно герменевтики тем, что включает в сферу исследования реакцию реципиента и его оценку и больше, чем герменевтика учитывает влияние социально-культурных факторов.
Задача настоящей статьи состоит в том, чтобы попытаться суммировать положительные итоги, достигнутые разными авторами, представляющими различные направления, выявить те приемлемые результаты, которые могут оказаться полезными при декодировании художественных текстов. Такое подведение итогов представляется актуальным, поскольку распыление усилий исследователей по разным дисциплинам нередко тормозит развитие науки.
Подчеркнем, что нам предстоит остановиться на положительных итогах, а не на критике ошибок. Всем известно, что в спорах рождается истина. Но итог спора должен быть конструктивным. Начетническое противопоставление теоретическим идеям наших западных современников догм марксизма и повторные обвинения их в субъективизме представляется не просто бесполезным, но и реакционным.
В 1985 году у нас появились две книги, обещающие критический анализ современного состояния герменевтики5. Правда, это еще доперестроечная контрпропаганда, и вполне возможно, что в настоящее время авторы уж не борются столь горячо с субъективизмом в рецептивной эстетике. Но эти книги стоит упомянуть, чтобы подчеркнуть, что предрассудки живучи и ошибочные догмы этих книг будут препятствовать ознакомлению с зарубежной наукой и создадут у читателей неправильное представление. Критика герменевтики в этих книгах исходит прежде всего из того, что она поощряет субъективность восприятия в то время как, по мнению наших философов, восприятие должно быть объективным (читай: соответствовать марксистской теории).
Однако задача состоит не в противопоставлении субъективного восприятия искусства объективному, а в разумном их сочетании. Глобальный отказ от субъективного в основе
374
своей отрицает ценность личности, исключает возможность свободы мышления и охраняет догматизм.
Конструктивная критика и доказательная полемика подменяется в этих сборниках грубой отрицательно-оценочной лексикой.
Обеспечить герменевтике должный уровень может сочетание ее результатов и положений в единой непротиворечивой системе, объединяющей различные ее аспекты: лингвистический, рецептивно-эстетический, литературоведческий, философский, психологический и т.д.
Ниже делается попытка наметить некоторые элементы этих аспектов в тексте а также показать, насколько плодотворными для них могут оказаться идеи М.М.Бахтина. Рассматриваются важнейшие принципы, существенные для выработки читательской компетентности, и определяются исходные понятия, связывающие интертекстуальность с основами герменевтического толкования текста.
1. ЧИТАТЕЛЬ — активный участник творческого процесса в культурной коммуникации, а социальное бытие текста состоит в духовном присвоении его читателем и в обратной связи, играющей важную роль в этом процессе.
2. ПОНИМАНИЕ осуществляется через язык, т.е. через сформулированные в языке знания о мире других людей и предшествующих поколений. Оно зависит от жизненного, культурного и исторического опыта индивида-реципиента, его знания возможных кодов, его общекультурной, т.е. межтекстовой компетентности, а также от таких временных факторов, как настроение в момент восприятия и отсутствие отвлекающих моментов. В самом процессе понимания различают две стороны: первая — декодирование знаков и интеллектуальное осознание их смысла и духовного содержания, второй стороной является реакция на прочитанное в мыслях и чувствах читателя и в его дальнейшем поведении.
3. ВОЗДЕЙСТВИЕ И ЛИЧНОСТЬ. Конечный итог понимания произведения большого искусства — облагораживание личности реципиента. Под влиянием воспринятого он видит окружающее в новом свете. Важно, что он при этом не пассивен, а объединяет в своем мышлении и эмоциях плоды авторского и своего воображения. Философская гер-
375
меневтика (Хайдеггер) учит, что смысл существования индивида в том, чтобы найти свое место между прошлым и будущим внутри традиции, уходящей в грядущее. В этом человеку помогает литература и вообще искусство, сопровождающее и разъясняющее историю.
4. ТЕКСТ — диалог автора не только с читателем, но и со всей современной и предшествующей культурой (М.М.Бахтин). Он несет на себе следы этого диалога в виде аллюзий, цитат, реминисценций. Это явление получило теперь название ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ (предложено Ю.Кристевой). Сам М.М.Бахтин пользовался термином «диалог» и считал, что ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним, оно только звено в цепи и вне этой цепи изучено быть не может.
5. ПОНИМАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ основывается на сочетании их контекстов в данном тексте и в прототексте (исходном тексте) и требует от читателя узнавания и припоминания. Эффективность сопоставления всех релевантных, в том числе и экстралингвистических, контекстов зависит от эрудиции читателя и от его умения найти нужную информацию. При отсутствии узнавания «другого голоса» текст оказывается непонятым или понятым только поверхностно. Исследовательская интерпретация, естественно, должна быть более глубокой, чем читательская, и от нее требуется исторический подход: она прослеживает историю духа и историю идей.
6. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ создает двойственность знака: он одновременно принадлежит и данному, и другому тексту, и разным «возможным мирам».
«Возможный мир» — термин, заимствованный из формальной логики, подразумевает в герменевтике преодоление разрыва между собственным миром читателя и миром, созданным в литературном произведении. Напомним, что произведение искусства не является простой копией реальности: оно создает «возможный мир». Однако это мир не произвольный, а именно исторически возможный.
7. БОЛЬШОЕ ВРЕМЯ — термин М.М.Бахтина, для которого каждое высказывание есть звено в очень сложно организованной цепи других высказываний. По Бахтину,
376
всякое подлинно художественное произведение искусства разбивает грани своего времени, ведет диалог с «голосами» из прошлого, а в своей «посмертной жизни» обогащается новыми смыслами. Метод «ответного понимания», опирающийся на взаимодействие этих «голосов», определяется осознанием их конкретно-исторической обусловленности в исходном контексте и служит средством художественного познания действительности.
8. МЕЖТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ основана на том, что в объеме памяти читателя хранятся следы ранее прочитанного, приемы литературных описаний, принципы различных жанров модели возможных переосмыслеййй (например, иронических), модели разных тропов, схемы возможных стратегий интерпретаций, учитывающих, что смысл включений может постепенно раскрываться в дальнейшем контексте или в авторских комментариях.
9. МНОГОВАРИАНТНОСТЬ ПРОЧТЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ. Это закономерный признак искусства, но она не безгранична, как считают сторонники модного теперь направления деконструктивизма, главным представителем которого является Деррида. Интерпретация основывается на том, что в тексте действительно есть и что он защищен от помех и искаженного понимания многими свойствами и прежде всего — разными видами выдвижения.
Возможность разной интерпретации текста современниками автора и читателями других эпох неоспорима и самоочевидна и зависит от исторических изменений. На основе своего личного и исторического опыта реципиент может даже обогатить содержание произведения искусства.
10. ЧИТАТЕЛЬСКАЯ СТРАТЕГИЯ. В процессе художественной коммуникации эффективность ее обеспечивается тем, что и автор, и реципиент пользуются каждый своей стратегией. Задача герменевтики и рецептивной эстетики состоит в том, чтобы разработать принципы читательской стратегии. Задача стилистики декодирования — обучить этой, стратегии даже мало подготовленного читателя и тем самым помочь освоению культурного наследия. Существенное начало этому направлению положено в трудах Л.В.Щербы.
577
МАРКЕРЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ могут быть подготовлены автором в виде прямого указания на источник в сносках или в словах кого-нибудь из персонажей или в эпиграфах, но могут опираться и на заметную для читателя гетерогенность текста. Наталкиваясь на такие, как будто бы чуждые тексту, элементы, нарушающие закон семантического согласования, читатель стремится объяснить их. Несовместимость исключается, когда он уловит связи этих включений с прототекстом. Сравнение с исходным контекстом может дать экспрессивность контраста или иронии. Риффатер предлагает рассматривать такие неожиданные включения, как буйки, указывающие скрытый «подводный» смысл. Цитата, немаркированная в заглавии, может потом маркироваться в эпиграфе, и тем давать реципиенту толчок для дальнейшего вероятностного прогнозирования.
ТИПЫ ВЫДВИЖЕНИЯ. Это особые способы организации контекста, фокусирующие внимание на определенных элементах сообщения, устанавливающие семантически релевантные отношения и иерархию между элементами одного или разных уровней, создающие эстетическую и эмоциональную информацию (конвергенция, сцепление, обманутое ожидание, повтор, контраст и т.д.). Они находятся в тесном взаимодействии с текстовыми включениями и могут рассматриваться как узловые точки авторской стратегии и ориентиры для стратегии читателя.
ИНТУИЦИЯ. Это способность непосредственно, не прибегая к анализу и логической процедуре, схватывать смысл в целом. Очень важное для герменевтики и для вероятностного прогнозирования понятие. Появление цитат, аллюзий и др. включений дает толчок для интуитивного выдвижения гипотез, интерпретирующих основную идею текста. Так дается начало для герменевтического круга понимания. Интуитивное понимание есть подсознательная гипотеза, которая в дальнейшем подтверждается или опровергается лексико-грамматическими и другими компонентами текста. Герменевтический круг понимания очень близок к филологическому кругу, предложенному Шпитцером. Но филологический круг начинается не с озарения и общей идеи, как в герменевтическом, а с «бросающейся в глаза черты».
378
Каждый из этих пунктов можно было бы проиллюстрировать множеством примеров, но размеры статьи этого не позволяют. Нам придется ограничиться немногими примерами и то только на включение другого голоса, т.е. внимание будет сосредоточено на концепции М.М.Бахтина.
Начало диалога с другими представителями семиосферы, или гомосферы (термин Д.С. Лихачева), может начинаться уже с заглавия и в этом случае на него приходится большая идейная и символическая нагрузка. Антиутопия О.Хаксли «О дивный новый мир», о которой я уже писала в другой статье, пронизана всеми возможными формами диалога с Шекспиром, начиная с заглавия, иронически переосмысленного восклицания героини «Бури» Миранды.
Шекспир включен в сюжет этого романа: герой романа «Дикарь» Джон — белый юноша — вырос в грязи и нищете индейского пуэбло и научился читать по единственной сохранившейся у его матери книге — томику Шекспира.
Строки Шекспира — голос совести и поэзии — постоянно звучат в его сознании и выполняют при этом характерологическую функцию создания образа персонажа.
Цитаты из «Макбета», «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Бури» и др. герой постоянно вставляет в диалог, они участвуют в создании его речевой характеристики, он постоянно перечитывает любимую книгу и страстно декламирует большие отрывки.
«Дикарь» попадает в утопический «новый мир», достигший предельного совершенства во всем, что касается техники, мир стерилизованного и абсолютно бездуховного благополучия. Жители этого мира — искусственно выращенные в пробирках существа, уже в эмбриональном состоянии запрограммированные на ведущую (альфы) или подчиненную (дельты) роль в обществе. Дивный «новый мир» полностью отказывается от всего духовного и культурного наследия человечества. Эта бездуховность показана многими путями, в том числе нагромождением аллюзий в описании лекции одного из Главноуправителей мира. Он говорит, что история человеческой культуры — чушь. В перечислении того, что следует выбросить из памяти, — Афины и Рим, имена многих великих людей и шедевры искусства, в том числе «Король Лир».
379
Так духовные ценности человечества, воплощенные в творчестве Шекспира, противопоставляются бездуховности технократической цивилизации. Носитель «голоса совести и поэзии» — Джон, прозванный в «новом мире» дикарем, вступает с этим миром в единоборство и погибает.
Разнообразие типов, величины и способов включения диалога очень велико и исследовано пока недостаточно. Общая теория интертекстуальности отсутствует, хотя по ней существует обширная и непрерывно растущая литература, содержащая концепции, нередко искажающие идеи М.М.Бахтина или просто далекие от них. Каждый автор приспосабливает их к своей методологии и философии. Это не исключает, однако, полезности концепций «чужого голоса» для развития герменевтики, большое значение которой все больше осознается нашими современниками.