1.3. Палажченко Павло Русланович
Палажченко Павло Русланович (нар. В 1949 році) - радянський і російський перекладач, який довгий час працював з М. С. Горбачовим і Е. А. Шеварднадзе; політичний аналітик, автор кількох книг і великого числа публікацій у російських і зарубіжних ЗМІ. Володіє англійською, французькою, іспанською, італійською та німецькою мовами. Сьогодні є керівником відділу міжнародних зв'язків і контактів з пресою в Горбачов-Фонді.
Павло Палажченко почав вивчати англійську мову у віці приблизно восьми років з ініціативи своєї матері, вчительки англійської мови загальноосвітньої школи. Спочатку заняття обтяжували його, однак ситуація змінилася у віці 12-13 років , коли П. Палажченко захопився творчістю групи The Beatles і почав слухати «Голос Америки» і Бі-бі-сі. З тих пір, за його словами , у нього з англійською мовою « зав'язався роман, що триває донині »
Одночасно із захопленням англійською мовою у нього виникає інтерес до політики. Його політичні погляди почали формуватися в період «хрущовської відлиги» багато в чому під впливом газет того часу і журналу «Новий світ», що публікував твори Солженіцина і критикував соціалістичну дійсність.
У 1972 році закінчив Московський державний інститут іноземних мов ім . Моріса Тореза ( нині Московський державний лінгвістичний університет). На останньому курсі інституту був запрошений на курси перекладачів ООН і успішно закінчив їх. По закінченню курсів працював у російській секції служби усного перекладу Секретаріату ООН. [8]
У 1980-1990 рр. . працював в МЗС СРСР , спочатку у відділі перекладів , потім у відділі США і Канади. У цей період брав участь у переговорах про скорочення звичайних озброєнь у Відні , в переговорах про скорочення балістичних ракет середньої дальності в Женеві ( 1980-83 рр. . ), в стокгольмської Конференції із заходів зміцнення довіри і безпеки та роззброєння в Європі ( 1984 р.) , міжнародних конференціях , сесіях Генеральної Асамблеї ООН.
З 1985 р. був перекладачем М. С. Горбачова та міністра закордонних справ
Е. А. Шеварднадзе. Брав участь у всіх радянсько- американських зустрічах на вищому рівні в 1985-1991 рр. У 1990-1991 рр. працював в апараті Президента СРСР. [9]
З 1992 р. працює в Міжнародному громадському фонді соціально-економічних і політологічних досліджень ( Горбачов - Фонд). З 2006 року співпрацює з компанією « Синхрон - плюс » в якості викладача синхронного та послідовного перекладу . Зараз - керівник служби міжнародних зв'язків і контактів з пресою. В якості синхронного перекладача працює в ООН , Раді Європи , на міжнародних конференціях у Росії і за кордоном.
У 1999 році у видавництві « Валент » у серії « Світ перекладу» вийшла книга
П. Р. Палажченка «Все пізнається в порівнянні , або Несистематичний словник труднощів , тонкощів і премудростей англійської мови в зіставленні з російською» . Книга витримала кілька видань. У 2002 році у видавництві
« Р.Валент » вийшов значно розширений і доповнений варіант цієї книги - «Мій несистематичний словник ». У 2005 році в тому ж видавництві вийшов «Несистематичний словник - 2005 » . [8]
РОЗДІЛ 2. Синхроністи Європи та Америки