Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / Лекция 4. Факторы, влияющие на выбор стратегии.ppt
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
74.75 Кб
Скачать

Итак, содержание текста формируется в соответствии с запланированной функцией текста, а функции реализуются через содержание.

Некоторые виды содержания специализируются на выражении определенных функций.

Функциональная классификация элементов содержания и выводы для переводчика

Функциональная доминанта содержания — содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального воздействия данного отрезка текста; инвариантные элементы содержания.

термины в научном тексте, имена собственные, цифры в газетном тексте

Функциональная субдоминанта содержания — содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации — замены из ограниченного круга возможностей; ограниченно-вариативные элементы содержания.

общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте

Факультативные элементы содержания — те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста; свободно варьирующие элементы

образность в научном тексте,

Наконец, можно выделить «пустые» элементы текста, не влияющие на восприятие и понимание содержания. Они совершенно свободно могут быть исключены или заменены другими.

грамматические значения рода существительных в большинстве текстов

Выводы по § 2.

Передача содержания в переводе осуществляется с

необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях.

Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты.

Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ

предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.