- •Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии
- •Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи отдельных содержательных
- •§ 1. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
- •1.Различие систем ИЯ и ПЯ
- •2.Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
- •3.Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.
- •4.Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
- •Выводы по § 1.
- •Вывод-схема
- •§ 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий
- •1) Способ выражения
- •2) Содержание текста
- •2.1.Виды содержания
- •Типы коннотаций
- •Cодержание на уровне интерпретатора
- •Структурное содержание – элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и
- •Важная мысль
- •3) Виды функций текста
- •Эстетическая функция
- •Итак, содержание текста формируется в соответствии с запланированной функцией текста, а функции реализуются
- •Выводы по § 2.
Итак, содержание текста формируется в соответствии с запланированной функцией текста, а функции реализуются через содержание.
Некоторые виды содержания специализируются на выражении определенных функций.
Функциональная классификация элементов содержания и выводы для переводчика
Функциональная доминанта содержания — содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального воздействия данного отрезка текста; инвариантные элементы содержания.
термины в научном тексте, имена собственные, цифры в газетном тексте
Функциональная субдоминанта содержания — содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации — замены из ограниченного круга возможностей; ограниченно-вариативные элементы содержания.
общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте
Факультативные элементы содержания — те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста; свободно варьирующие элементы
образность в научном тексте,
Наконец, можно выделить «пустые» элементы текста, не влияющие на восприятие и понимание содержания. Они совершенно свободно могут быть исключены или заменены другими.
грамматические значения рода существительных в большинстве текстов
Выводы по § 2.
Передача содержания в переводе осуществляется с
необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях.
Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты.
Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ
предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.