Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / Лекция 4. Факторы, влияющие на выбор стратегии.ppt
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
74.75 Кб
Скачать

Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии

или Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста

Переводческая стратегия набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи отдельных содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношения критериев точности и

правильности перевода, выбора модели перевода и пр.

§ 1. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса

Коммуникативный эффект текста (сохранение которого – общая цель перевода) определяется коммуникативно- функциональными свойствами текста и коммуникативной компетенцией адресата.

Лингвоэтнический барьер - существенные расхождения КК- ций носителей ИЯ и ПЯ. Эти расхождения необходимо сгладить путем структурно-семантических преобразований ИТ для обеспечения равноценности прагматических потенциалов ИТ и ПТ.

Составляющие лингвоэтнического барьера:

1.Различие систем ИЯ и ПЯ

2.Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

3.Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ

4.Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ

1.Различие систем ИЯ и ПЯ

Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь.

Системные возможности языка определяют появление таких единиц как напр., серпастый и молоткастый

С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник

Примеры необходимости преобразований, связанных с расхождениями систем:

I want you to go there (в рус яз нет Complex object)

He elbowed his way to the info desk (ограниченность конверсии в русск. языке)

2.Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида (Ахманова, 1966 :270).

За сбычу мечт!*

Police were waiting till he surrendered.

I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips.

Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ.

3.Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.

Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус (15:love)) .

То, что норма относит к неправильному является абсолютно

неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от

того, что непринято.

Воспитанная английская леди: "O, shit!"

"О, господи!" "Ах, черт!"

Ласковые русские обращения "рыбка моя" или "птичка моя

"My little fish" или "birdie"?*

Shake hands – пожимать руку

Неузуален вопрос: "Почем это брильянтовое колье?" или "Какова цена ваших огурцов?"

"Тяни" и "толкай" на дверях магазина – неузуальная калька.

4.Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ

Фоновые знания (тезаурусные знания, преинформационный запас) – информация культурно-исторического ( и актуально- событийного характера, имеющаяся у любого носителя языка

В переводе необходимо расшифровывать малоизвестные иноязычному читателю понятия, прибегая к примечаниям, генерализации, используя аналоги и пр.

Третьим будешь? – Will you be the third?* Wanna drink?

There were pills and medcine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Eternity ring - a ring with gemstones set around its whole circumference, intended to symbolize everlasting love and usually

given at the birth of first child

Blue whales weigh as much as 30 elephants and are as long as 3

Greyhound buses.

Выводы по § 1.

В процессе перевода переводчик стремится, с одной стороны, остаться верным оригиналу,

сохранив содержание исходного текста неизменным при перевыражении его

средствами ПЯ, а с другой стороны, он вынужден

адаптировать создаваемый текст к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ПЯ.

Чем «шире» лингвоэтнический барьер, тем более глубокие преобразования приходится проводить в переводе.

Вывод-схема

Общественное предназначение перевода

равноценность

регулятивного воздействия ИТ и ПТ

перевыражение содержания и формы ИТ средствами ПЯ (трансформационны й перевод)

адаптация к норме ПЯ

противоречие

противоречие

адаптация ПТ к узусу

структурно- семантическое подобие ИТ и ПТ

адаптация создаваемого текста к КК адресата ПТ (интерпретационный перевод)

поправка на расхождение фоновых знаний

§ 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий

Коммуникативно-функциональные свойства

текста образуются тремя составляющими:

1)степенью обычности или необычности формы (способа) выражения и

2)его содержанием

3)функцией текста (иногда включается в понятие содержания текста)