Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / Лекция 2. Предмет и место.ppt
Скачиваний:
71
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
166.91 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 2. Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания

Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими

дисциплинамиПереводоведение (translation studies; нем. bersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) -

область знания, включающая любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие

В переводоведении выделяют следующие направления: теория перевода, история изучения перевода, научная критика перевода, методика обучения переводу, машинный перевод.

Теория перевода - собственно теоретическая часть переводоведения в противопоставлении его прикладным аспектам. Ее предметом является изучение

перевода как процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. Она отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода? и как такой текст можно получить?

Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление, т.е. как операцию, связанную, прежде всего с использованием двух языков.

Основные виды (разделы) ТП – дескриптивная (descriptive) ТП, т.е. собственно теоретическая

дисциплина, изучающей манифестированное в

текстах оригинала и перевода соотнесенное функционирование двух языков и нормативная

(evaluative or prescriptive) ТП, являющейся прикладной частью науки и формулирующая практические рекомендации по переводу, «правила» перевода.

Кроме того, в ТП выделяют такие разделы как

общая, специальная и частная ТП.

Обоснование лингвистического подхода к

изучению1. Причина существованияпереводаперевода – многообразие языков. Перспектива появления единого общемирового языка, который бы устранил потребность в переводе, туманна.

2.Основные трудности перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Это, например:

2а. Специфичность семантики языковых единиц (различия в семной структуре отдельных ЛСВ слов) (как в связи с различиями в семантической структуре, так и связанные с различием языковых картин мира). При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать

семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*)

2б. Слова, совпадающие в первых значениях, часто расходятся во вторых (различия в семантической структуре слов). Это нередко приводит к ошибкам. Например, international furniture*, Russian literature differed by heated debate*, business goes better at factories possessing high technologies*.

3.Способы преодоления этих трудностей во многом связаны

с языковыми факторами. Нетождественные значения единиц двух языков могут быть приравнены в тех

контекстах, где их семантические различия не важны (так приравниваются фразы I have arrived и Я пришел, хотя в

первой реализуется 5 гр. значений, а во второй 7, из них совпадают 3 – число, лицо, результат (вид)). Такое

приравнивание осуществляется на основе установления

контекстуального значения единицы, т.е. определения актуализированных в контексте сем из того набора,

который слово может потенциально выражать. Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past. Итак, человеческие

языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и (в основном) окружающего мира, что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.

Предмет теории перевода -

это перевод как деятельность и как ее результат

Вопросы, на которые отвечает ТП, изучая перевод как деятельность:

1.Как можно описать процесс перевода в общем (модели перевода)?

2.Какие объективные закономерности присущи этому процессу и как они сочетаются с субъективными факторами (факторы, обусловливающие выбор стратегии перевода, адекватность)?

3.Какими фрагментами ИТ оперирует переводчик в ходе перевода и от чего зависит их выбор (единица перевода)?

4.Какие основные проблемы возникают у переводчика и какими способами их можно преодолеть (соответствия и трансформации)?

5.Какими способами можно преодолеть конкретные переводческие трудности, связанные с расхождениями в структурах двух языков (напр., способы перевода многочленных атрибутивных словосочетаний в русском (описание исторической реальности эпохи похода Игоря) и английском языках (environmental effects and compliance monitoring programs)

6.Какими особенностями характеризуется процесс перевода при работе с разными видами текста (устный и письменный)?

Вопросы, на которые отвечает ТП, изучая перевод как текст

1.Возможен ли перевод вообще, чем обеспечивается эта возможность и каковы границы перевода (теория (не)переводимости)?

2.Какие требования предъявляются к тексту перевода и чем они обусловлены (нормы перевода)?

3.В каком объеме и качестве перевод должен соответствовать оригиналу и в чем может от него отличаться (эквивалентность)?

4.Что считается переводческой ошибкой?

Место в системе лингвистических наук и связи с ними

Сравнительное (сопоставительное, контрастивное) языкознание

Также как ТП, изучает совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и ПЯ, но в отличие от ТП СЯ занимается изучением систем языков – в области их фонологического строя, словарного запаса и грамматического строя. Сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания независимо от принадлежности к языковым уровням. ТП изучает функционирование этих систем в сопоставительном плане, выявляя способы преодоления системных расхождений двух языков.

Например, для того чтобы знать как переводить видовые значения русского глагола, важно знать, что системные способы выражения этих гр. значений различаются, представлять себе систему видовых значений в English (знания из области СЯ) и знать какие еще способы выражения этих значений (кроме грамматических) есть в English (знания из области частной ТП).

Переведите: Российский политик Владимир Жириновский выпустил духи для женщин. Он уже выпускает под своим именем водку, сигареты и мужскую

туалетную воду.

Науки, изучающие специальные аспекты двух языков: лексикология, грамматика, фонетика, история языка

Факты и выводы, касающиеся тех или иных особенностей строя данных языков важны

для последовательного решения таких задач переводчика как:

1.Понимание оригинала

2.Поиск функциональных соответствий (важно знать, в каком именно аспекте должна соответствовать единица ПЯ исходной единице)

3.Построение грамотного текста на ПЯ

Стилистика

изучает как языковые, так и функциональные аспекты коннотативного значения языковых единиц.

Основные категории стилистики, используемые при формировании стратегии перевода.

Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной

социально значимой сфере общественной практики (стиль

бытового общения, стиль науки и техники, стиль официально-делового общения, газетно- публицистический стиль, стиль художественной литературы)

В рамках стиля выделяют разные жанры текстов.

Напр.: стиль науки и техники - доклад, статья, монография, диссертация; в рамках газетно-публицистического стиля: обращение редакторов, эссе, очерк, информационный материал.

Прототип - идеальный текст, имеющий полный набор всех характерных черт данного стиля и жанра.