Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 11.Нормы перевода и ошибки.ppt
Скачиваний:
93
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
123.9 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 11. Нормы перевода

§ 1. Понятие и виды переводческих норм

Общая теория перевода

теоретические

нормативные

(дескриптивные)

(прескриптивные)

разделы

разделы

изучают перевод как

формулируют практические

объективно наблюдаемое

рекомендации для оптимизации

явление со своими

перевода, критерии оценки

закономерностями

качества перевода, создают

 

классификации переводческих

 

ошибок

Норма перевода - совокупность

требований, предъявляемых к качеству перевода.

Виды нормативных требований к переводу:

норма эквивалентности перевода

жанрово-стилистическая норма перевода

нормы переводческой речипрагматическая норма переводаконвенциональная норма перевода.

1.1. Норма эквивалентности перевода

А) Основой эквивалентности является коммуникативная равноценность двух текстов, которая в свою очередь варьирует

от текста к тексту (тексты с разными доминантными функциями).

Б) Эквивалентность – это достижение наибольшей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,

совместимых с другими нормативными требованиями (В.Н.Комиссаров).

А+Б = требование к эквивалентности перевода – переменный параметр оценки качества перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным (содержание оригинала не передается даже в минимально требуемом объеме) и относительным (когда установлено, что остальные нормативные требования могут быть выполнены и при сохранении большего объема содержания).

В первом случае перевод неприемлем, во втором – может быть приемлемым, если максимально возможная смысловая близость необязательна.

1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода

– требование соответствия перевода доминантной

функции и стилистическим особенностям жанра текста, к которому принадлежит перевод, в

соответствии с требованиями языка перевода. Выбор этого типа зависит от характера оригинала.

Эта норма во многом определяет инвариант перевода, основным элементом которого является доминантная функция.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текстов и условиям переводческой деятельности:

перевод худ. лит-ры оценивается по его литературным достоинствам, технический – по правильности терминологии, рекламы – по ее действенности

1.3. Нормы переводческой речи

требование соблюдать норму и узус ПЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ.

Они варьируются в различных функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного языка.

Кроме того, "вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается своеобразный "язык переводов". Ориентированность на оригинал приводит к расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление языковых средств

уменьшение военного присутствия, вносить инициативы

1.4. Прагматическая норма перевода

– соответствие перевода тем задачам, которые ставит перед собой переводчик.

Mind that прагматическая сверхзадача может быть не свойственной переводу вообще, индивидуальной.

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это суперфункция, подчиняющая все прочие аспекты переводческой нормы. Ради нее возможен отказ от максимально возможной эквивалентности, частичный перевод, изменение жанровой принадлежности текста, воспроизведение формальных особенностей оригинала с нарушениями нормы и узуса.

1.5. Конвенциональная норма перевода

–соответствие перевода принятой в обществе концепции эквивалентности.

Вразличные периоды истории нормой становились нарушения различных аспектов современной переводческой нормы.

Внастоящее время конвенциональная норма перевода

это требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых перевод и был осуществлен. Практически это выполнение всех или некоторых аспектов переводческой нормы.

§ 2. Иерархия норм перевода

Требования к переводу расположены иерархически.

Прежде всего, от переводчика ожидают выполнения

прагматической сверхзадачи. Особые задачи – явление нечастое, обычно требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Норма переводческой речи определяется во многом жанрово- стилистической принадлежностью оригинала и предполагает владение этим типом речи.

Жанрово-стилистическая норма является заданной для большинства текстов одного типа, для специалистов по одному типу не требуется заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма долго остается неизменной и определяет общий подход к переводу.

И, наконец, требование эквивалентности должно выполняться при условии соблюдения всех остальных. Это, пожалуй, самое "собственно переводческое" требование, определяемое лингвистическими факторами, степень ее соблюдения может устанавливаться с максимальной объективностью.

§ 3. Классификации переводческих ошибок

Л.К. Латышев:

А) Ошибки в трансляции исходного содержания (искажения, неточности, неясности) - функционально не мотивированные

отклонения от содержания оригинала, различаются по степени дезинформирующего воздействия).

искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления);

неточности - меньшая степень дезинформирующего воздействия;

неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций.