Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / Лекция 3. Понятие перевода.ppt
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Общая теория перевода как процесса

Лекция 3. Понятие перевода и

другие виды

1. Теория непереводимости

2. межъязыковогоЧто такое перевод?

3. Переводпосредничествакак акт межъязыковой коммуникации

1. Теория непереводимости

Впервые идея невозможности достойного перевода была сформулирована в эпоху Возрождения:

Дон Кихот Сервантеса говорит: «...я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, ... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...».

Основой таких высказываний послужило осознание несовершенства буквалистических переводов Древности и Средневековья и попытка предложить иной подход к переводу.

Вильгельм фон Гумбольдт в 1796 году писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

Сторонником непереводимости был Август Шлегель, который уподоблял перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик.

Основа – развитие лингвистической теории и идеалистическое мировоззрение, согласно которому все, находящееся вне нас, объективно непознаваемо и единственно реальным остается лишь субъективное восприятие. Следовательно, мир

художественных произведений не может быть объективно познан, а значит перевод - более или менее произвольное истолкование подлинника, его слабый отблеск.

Сепир и Уорф - авторы концепция языковой относительности, которая состоит в том, что язык первичен и формирует своеобразную для каждого народа картину мира, сколько языков – столько миров. Путем перевода можно создать лишь аналогичный текст, но не передать содержание оригинала.

Pros and contras

Итак, аргументы в пользу непереводимости:

1)субъективность восприятия и отображения мира;

2)различие картин мира, формируемых разными языками и несводимых одна к другой;

3)наличие в языках безэквивалентных форм, обусловленное

а) расхождениями систем языков (рифмы, игра слов: За любовь без брака! Диалекты: Че? – Whet?),

б) различиями в реальности (валенки, punt).

Аргументы, свидетельствующие о возможности, хотя и ограниченности перевода

1)законы познания едины: главное-второстепенное; старое-новое; как бы субъективно мы ни воспринимали мир, в сухом остатке все равно одна и та же картина для всех людей;

2)материалистическая концепция мира исходит из того, что мышление первично: люди понимают разницу между положением дел в действительности и их языковой репрезентацией (солнце всходит и заходит, шуба греет);

3)принципиально одинаковое устройство (не членение!) мира: холодно- тепло, мужчина-женщина, верх-низ, вода-суша.

4)любой язык принципиально позволяет описать любое явление, предмет, состояние.

2. Понятие перевода Что такое перевод? Что значит перевести?

Мама мыла раму

Этот ребёнок способен читать «Илиаду», а его заставляют разбирать по складам: «Мама мыла раму»!

Ездить в Тулу со своим самоваром

1)Mother washed the window-pane

2)Mummy has washed…

3)Mother was washing…

4)…

n) It is a cat

1)To go to Tula with one's own sаmovar

2)To carry coals to Newcastle

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.

1)Наверное между нами химические элементы, которые не смешиваются

2)Бывает, что люди не сходятся характерами

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

Сущностные и отличительные признаки

понятияСущностные признаки:

Перевод как деятельность в общеязыковом смысле – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка.

Напр., Ожегов: перевести – передать средствами другого языка. Перевод как результат – это текст.

Отличительные признаки:

Перевод как деятельность – как он осуществляется?

Перевод как результат – какими характеристиками он должен обладать, прежде всего, в плане содержательного соответствия оригиналу.

Сводная модель дефиниции такова:

перевод – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка, осуществляемая таким-то образом и обеспечивающая наличие таких- то характеристик в тексте перевода.

НО:

Определить единственно возможный способ осуществления перевода не представляется возможным, т.к. эта деятельность

может осуществляться по-разному.

Выделяют 3 подхода к пониманию процесса перевода:

трансформационный (напр., Л.С. Бархударов: «перевод – это межъязыковое преобразование или трансформация текста на

одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного

плана содержания (значения)»; Г. Мирам: «собственно перевод выполняется путем трансформации форм одного языка в формы другого языка в отличие от интерпретации

(перекодирование)»;

денотативный (Р. Якобсон: «перевод - интерпретация вербальных

знаков и сообщений»; А.В. Федоров: «перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже

выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы») и

коммуникативный (В.Н. Комиссаров: «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему»; Ю. Найда: «замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода»).

Степень полноты передачи содержания оригинала в переводе невозможно определить однозначно, т.к. 1) она варьирует в зависимости от жанрово-стилистических характеристик текста; 2) есть разные мнения насчет того, что называть переводом.

Среди видов перевода Дуглас Робинсон называет

буквализм (перевод слово в слово, характеризующийся неуместностью синтаксических структур оригинала в ПЯ),

иностранщину (текст, при чтении которого не забываешь, что это перевод),

беглость (читается как оригинальный текст на ПЯ),

резюме (излагает основные моменты или суть оригинала),

комментарий (раскрывает скрытые сложности оригинала, раскрывает лишь намеченные в оригинале положения),

адаптацию (излагает оригинал по-своему, ориентируясь на иную аудиторию в ПЯ)

При этом хорошим будет признан такой перевод, который удовлетворяет ожиданиям заказчика (!), а не такой, который в максимально возможной степени передает содержание оригинала.

Классификация видов переводческой деятельности Т.А. Казаковой по мере информационной упорядоченности переводного текста относительно оригинала:

Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов

информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ. Способы осуществления:

Буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.

Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.

Коммуникативный способ - выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально- эстетическое значение. То, что называется литературным переводом, оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, научных и научно-популярных текстов.

Сокращенный перевод предполагает частичное воспроизведение оригинала в переводе (тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты). Способы:

Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.

Функциональный перевод – составление переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест.

Исходя из конвенционального представления о переводе,

существующего в обществе, можно утверждать, что собственно переводом можно признать только беглость

или полный коммуникативный (отчасти и семантический) перевод. Во всех остальных случаях заказчик должен

оговорить необходимость особого подхода при переводе или переводчик должен самостоятельно определить, какой вид

переводческой деятельности требуется в данном случае (прагматическая сверхзадача).

Таким образом, перевод можно определить 1) как процесс

передачи содержания текста, выраженного на одном языке средствами другого языка, осуществляемый трансформационным, денотативным или коммуникативным способом, и 2) результат такого процесса, представляющий собой текст на ПЯ, способный естественным образом заменить собой исходный текст в ситуации общения.

Отличия перевода от других видов вербальной межъязыковой

коммуникацииОтличительным признаком перевода является его предназначение, его особая цель

– служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Пересказ, реферат, адаптация и пр. не претендуют на то, что в них – то же самое, что и в оригинале. Это значит, что:

1)По форме перевод в отличии от других видов посредничества обычно более полный, точный, без переработки содержания (объективно-формальный критерий),

2)По функции в обществе перевод, в отличие от напр., пересказа, отождествляется с оригиналом

структурно (недопустимо изменение формальной структуры текста, кол-во заголовков, пунктов, эпиграф и пр.),

содержательно (в переводе сохраняется в максимально возможной степени содержание оригинала, недопустимы купюры и добавления),

Функционально: (а) в переводе недопустимо изменение функции текста, его стилистической окраски, (б) текст как бы приписывается автору оригинала

Другими словами, для обывателя-заказчика перевод – это все, что маркировано как перевод, а с точки зрения теории перевода перевод – это текст, который при сравнении с оригиналом оказывается тождественным исходному в этих отношениях.

Отметим, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют и допускают сохранение прагматического потенциала ИТ (реакции) в переводе.