Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 10. Виды и уровни эквивалентности.ppt
Скачиваний:
55
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
299.01 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 10.

Виды и уровни эквивалентности

Концепции эквивалентности представляют собой различные подходы к определению "хорошего" перевода, к определению тех

требований, которым должен отвечать перевод.

Модели видов и уровней эквивалентности

– попытки представить эквивалентность, понимаемую как сохранение СОДЕРЖАНИЯ исходного текста, в дифференцированном виде, в зависимости от того, какой аспект/объем содержания сохраняется.

§ 1. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды

Формальная эквивалентность характеризует перевод, передающий форму и языковое содержание исходного сообщения, а не коммуникативный эффект текста.

Переводчик пытается воспроизвести форму и содержание оригинала как можно более точно и как можно более буквально.

Например, перевод на английский язык какого-нибудь средневекового французского текста, предназначенного для изучающих направления во французской литературе той эпохи, не прибегая к изучению языка оригинала.

holy kiss = святое целование + примечание о том, что во времена Нового Завета это был обычный способ приветствия.

Динамическая эквивалентность характерна для переводов, обеспечивающих «эквивалентность эффекта» ИТ и ПТ.

Цель такого перевода не добиться совпадения сообщения на ИЯ с сообщением на ПЯ, а создать динамическую связь между сообщением и получателем на ПЯ, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между

сообщением и получателем на ИЯ.

Такой перевод обеспечивает полную естественность способов выражения; для восприятия сообщения от читателя перевода не требуется, чтобы он понимал контекст культуры языка оригинала.

greet one another with a holy kiss = give one another a hearty

Коммуникативная (= динамическая) или функциональная эквивалентность (Г.

Егер)?

Коммуникативная эквивалентность - отношение между текстами, имеющими одинаковый коммуникативный эффект.

Эффект текста - возникновение в сознании адресата определенных смыслов (отражений), которые хотел сообщить ему отправитель.

Строго лингвистическим экспликатом этих психологических (философских) понятий могут служить функции (значения) текста (в совокупности – функциональная значимость текста) и функциональная эквивалентность, которые могут быть описаны лингвистическими средствами.

Виды значений:

1.актуальное сигнификативное значение (семантика ≈ предметно-логическое значение + контекстуальные значения, напр., птицы приветствуют весну щебетанием, а унтер- офицеры — рычанием)

2.актуальное членение (синтактика) и

3.внутриязыковое прагматическое значение (прагматика ≈ коннотативная часть значения знака)

Eсли при перекодировании текста функциональная значимость остается неизменной, то результирующий текст может считаться переводом оригинала.

BUT! Kоммуникативная значимость ≠, > функциональной значимости. В нее входят интерпретации внутрилингвистических значений.

Золотой ореол светился вокруг ее головы. («золотой ореол» - волосы)

Эта рукопись пригодна для дидактических целей (положительный или отрицательный отзыв?).

Эти интерпретации являются универсальными, часто не связаны с определенным языком, а обусловлены общепринятыми знаниями или представлениями (универсалии интерпретации).

На заседании Совета Безопасности ООН:

English speaker:

- … to kill two birds with one stone….

Переводчик № 1:

-… убить двух зайцев …

Russian speaker:

-Каких зайцев вы имеете в виду? Ваши зайцы за уши притянуты!

Переводчик № 2

-What hares are you talking about?

English speaker:

- I didn’t talk about hares …

ВЫВОД: Сохранение функциональной значимости (за счет функциональной эквивалентности и обеспечения равных возможностей интерпретации) означает одновременно сохранение коммуникативной значимости в целом (то есть наличие коммуникативной эквивалентности).

BUT реально тексты не полностью тождественные по своей функциональной значимости (по своим значениям) могут быть коммуникативно эквивалентными, т.к. даже в рамках одного языка одну функцию могут выполнят разные тексты.

§ 2. Виды эквивалентности Вернера Коллера

Содержание текста состоит из разнородных элементов, в зависимости от того, какой тип содержания передается, выделяются:

денотативная эквивалентность, при которой инвариантным является предметно-логическое содержание текста;

коннотативная или стилистическая, при которой сохраняется коннотативное значение единиц оригинала;

текстуально-нормативная, при которой передаются жанровые признаки оригинала, особенности соответствующей языковой и речевой нормы;

формальная, использующаяся при переводе каламбуров, индивидуализмов и прочих художественно-эстетических особенностей текста;

прагматическая или коммуникативная, характеризующаяся учетом установки на получателя текста.

Недостатки: нарушение правил логической субкатегоризации

§ 3. Иерархическая модель уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

Принцип иерархии состоит в том, что на каждом следующем уровне эквивалентности предполагается сохранение видов содержания предыдущих уровней.

Содержание текста представляется как совокупность следующих элементов:

1.цель коммуникации

2.указание на ситуацию

3."способ описания ситуации"

4.значение синтаксических структур

5.значение словесных знаков (лексем)

Сохраняемое

содержание

Цель

коммуникации

Отражение той же внеязыковой ситуации

Способ описания ситуации

Синтаксическ

ое

оформление

Лексическое

оформление

 

Примеры

для чего?

That’s a pretty thing to say. -

Постыдился бы! (Возмущение)

о чем ?

что сообщается?

как представлено в языке?

He answered the phone - Он снял трубку.

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

I told him what I thought of her - Я сказал ему свое мнение о ней

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре

Недостатки: недифференцированное представление семантики слов – всю совокупность элементов значения слова передать

§ 4. Иерархическая модель уровней эквивалентности В. Гака и Ю. Львин

Вид

эквивалентности

формальная

смысловая

Характеристика отношений ИТ и ПТ

подобие слов и грамматических форм при подобии значений

равенство совокупности смыслов-сем при разных формах выражения

тождество референции

ситуационная при различной семантике

§ 5. Иерархическая модель уровней эквивалентности А.Д. Швейцера

Основана на понимании текста как сложного языкового знака, т.е. исходит из трех семиотических видов содержания текста/значения знака: синтаксис, семантика и прагматика.

При выделении уровней, кроме характера сохраняемого вида значения, учитывается характер преобразований, производимых переводчиком.