Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 10. Виды и уровни эквивалентности.ppt
Скачиваний:
55
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
299.01 Кб
Скачать

Уровни

Характер

трансформаций и

 

 

соотношения ИТ и ПТ

Синтаксический

• простейшие трансформации

субституции

уровень

• сохраняются все виды содержания

 

 

 

 

оригинала

Семантический уровень

 

• грамматические трансформации

референциальныйметафора)

 

 

• сохранение семного состава: а+б+в =

 

компонентный

в+а+б

 

подуровень

У меня стоят часы – My watch has

 

 

stopped

 

 

• сложные лексико-грамматические

 

 

трансформации (в т.ч. метонимия и

 

подуровень

• семный состав ПТ иной: а+б+в =

 

г+д+е;

 

 

 

 

• трансформацииОхотничья собакане поддаются– a gun dogописанию;

Прагматический

• между семантикой и структурой

уровень

оригинала и перевода отсутствуют

прямые логические связи;

 

 

сохранение функции исходной

единицы – минимальное условие

§ 6. Типы переводческих ошибок, связанных с передачей содержания оригинала

Выбор уровня, на котором устанавливается

эквивалентность, зависит от

характера лингвоэтнического барьера и

типа текста (его функциональной доминанты)

Отступление от иерархии уровней эквивалентности ведет

к нарушениям переводческой нормы, т.е. к переводческим ошибкам, искажающим

коммуникативный эффект оригинала.

Буквализмы – это ошибки в трансляции сообщения, связанные с выбором более низкого уровня

эквивалентности, чем тот который необходим (т.е. например, на синтаксическом вместо

референциального).

Это «недотрансформированный» вариант перевода.

Вольности представляют собой «перетрансформированный» вариант, выбор более высокого уровня, чем тот который требуется.