- •Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии
- •Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи отдельных содержательных
- •§ 1. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
- •1.Различие систем ИЯ и ПЯ
- •2.Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
- •3.Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.
- •4.Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
- •Выводы по § 1.
- •Вывод-схема
- •§ 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий
- •1) Способ выражения
- •2) Содержание текста
- •2.1.Виды содержания
- •Типы коннотаций
- •Cодержание на уровне интерпретатора
- •Структурное содержание – элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и
- •Важная мысль
- •3) Виды функций текста
- •Эстетическая функция
- •Итак, содержание текста формируется в соответствии с запланированной функцией текста, а функции реализуются
- •Выводы по § 2.
1) Способ выражения
Привычная форма содержания (использование наиболее
частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует
наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, ведет к созданию запланированного
коммуникативного эффекта.
Необычная, непринятая форма затрудняет восприятие, отвлекая внимание от содержания, приводит к его непониманию и не позволяет достигнуть запланированного коммуникативного эффекта.
В стихах, художественной прозе необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере
превышающий ту его часть, которая достигается благодаря собственно содержанию.
2) Содержание текста
Содержание – это элементы его
семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта.
Набор этих элементов непостоянен, а варьирует от текста к тексту
2.1.Виды содержания
Денотативное содержание (значение) образуется отношением знака к денотату, это отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений.
Сигнификативное содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат
(коллективное, усредненное отражением обозначаемого знаком предмета)» и
включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных
аспектов, обусловленных культурно- историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях (коннотации).
Типы коннотаций
1.Ассоциативные - устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова.
свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность,
pig — greedy, coarse person,
swine - offensive term: an offensive term that deliberately insults somebody's manners or principles
2.приписываемое денотату символическое значение
сердце, das Herz, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень
3.соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой
стахановец — период наших первых пятилеток;
4.эмоциональная – денотат вызывает эмоции война, смерть, жертва
5.экспрессивная – преувеличение свойств денотата huge, fat, to elaborate
6.стилистическая – преимущественное использование в тех или иных сферах жизни
7.оценочная - отношение говорящего к денотату,
сравните: лицо—харя, заявление—донос, деловой человек—деляга;
Cодержание на уровне интерпретатора
(отправителя и получателя) - новое, что возникает в
процессе интерпретации текста, своего рода дополнение к его семантическому содержанию. Интерпретация — это
соотнесение семантических значений языковых знаков, процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации).
Источником «приращения смысла» могут стать
Реалии, в том числе ситуативные
Для интерпретации фразы: those who eat mutton four times a week требуются некие фоновые знания
«интерпретируемые аномалии», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов,
Не видать конца и края — Только синь сосет глаза (С.Есенин. Гой ты, Русь моя родная...)
импликации Звезды в интересном положении (название телепередачи)
аллюзии, интертекст
Внутриязыковое содержание - соотнесенность с другими языковыми знаками = значимость знака, которая свойственна ему как в речи (в употреблении), так и вне речи — как единице языкового кода.
Содержание текста может возникать из
противопоставленности существительных по грамматическому роду Г.Гейне «Ein Fichtenbaum...»: der Fichtenbaum—die Palme
противопоставленности лексических единиц по значению при фонетическом и графическом совпадении обозначающих (отношение омонимии)
-Doctor! Doctor! I keep thinking I’m a spoon!
-Sit down. Don’t stir!
Противопоставленности грамматических форм
А.С.Пушкин «Ты и вы»
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы;
Иговорю ей: как вы милы!
Имыслю: как тебя люблю!
И пр. A Santa dog lived as a devil god at NASA = А роза упала на лапу Азора
Структурное содержание – элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и
непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта: ритм,
повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов и т.п.
Шум шин шевроле по шоссе Иванов пришел vs Пришел Иванов
Важная мысль
Передача значений не является в переводе самоцелью
Отправитель порождает текст с определенным содержанием в конечном счете не ради передачи содержания адресату, а ради воздействия на адресата этим содержанием. Содержание несет и
осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на
адресата.
3) Виды функций текста
Интеллектуально-информативная функция
доминирует в научно-технических, деловых, юридических
текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати.
Для этих текстов характерна направленность к разуму, к рациональному мышлению адресата. Отправитель представляет сообщаемые новые или дополнительные сведения как результат чисто рационального мышления (восприятия), абстрагированный от эмоций.
Эмотивная функция реализуется в художественной литературе и публицистике.
В текстах воплощается воздействие на эмоциональную сферу психики адресата путем использования экспрессии.
Сравните:
Ясчитаю, что этот поступок противоречит нормам морали
иправилам человеческого общежития
Это мерзкий, низкий поступок!
Эстетическая функция
Рифма, ритм, игра слов, вызывающая восхищение логичность научного текста
и пр.
Врамках эстетической функции речь адресована к нашему эстетическому чувству — к чувству прекрасного (важная разновидность эмотивной
функции.
Побудительная функция – это волеизъявления субъекта с целью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению (приказы, призывы, лозунги, реклама и т.п.).
Побудительная функция может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (например, военный приказ), б) обращением к эмоциям (пример — многие лозунги) и
в) смешанным способом, т.е. путем обращения как к рациональному мышлению, так и к эмоциям (пример — такие рекламы, где наряду с указанием объективных параметров продаваемого изделия предпринимается попытка воздействия на адресата методом непосредственного эмоционального «заражения»).
Контактная (фатическая) функция - функция установления и поддержания контакта.
Контакт устанавливается и поддерживается для осуществления других целей, отраженных в перечисленных выше речевых функциях.
Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see и т.д.; обращения, формул приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравительных текстов и т.п.
Также реализуется путем отбора языковых единиц и речевых конструкций с адекватной нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраской, путем построения правильной тема-рематической цепочки.