Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
doc.x
Скачиваний:
99
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
264.04 Кб
Скачать

Influencia de las lenguas románicas vecinas

La influencia de la lengua francesa fue considerable debido a las relaciones culturales y militares y la apertura del “caminofrances”. En los diccionarios hay muchas palabras con la señal “galicismo”.

Primeramente entraron palabras eclesiásticas y las que reflejen los atributos del feodalismo: monje, fraile, dean, pitanza, hostal > hotel, mensaje, homenaje (омаж, совр. честь – rendir homenaje). Luego entran otras palabras: ligero, ruiseñor y también muchas palabras con el sufijo anza (sufijo productivo del provanzal): enseñanza, alabanza, esperanza, tardanza. Algunas de estas palabras se transformaron: alegranza > alegría, olvidanza > olvido, paranza > parada, seguranza > seguridad, erranza > error, ordenanza > ordenación, ordenanza.

Tantas palabras francesas entraron en la lengua española que en el siglo XV empieza la lucha contra los galicismos.

Los préstamos italianos entran intensivamente en la lengua castellana desde la época del Renacimiento. En el siglo XVI los españoles conquistaron algunas tierras italianas. A eso se deben algunos préstamos del area militar: soldado, emboscada, foso, caporal, coronel, espión (espía), infantería, lazaretto, pistola, parapeto, escopeta, centinella, piloto.

Otros préstamos italianos: novela, esbozo (очерк), discurso, dona, banca> banco, facilitar, cómodo, incómodo.

El léxico del español consta de unos 93.000 vocablos según la vigésimotercera edición del Diccionario de la lengua española (2014) y posee diversos orígenes.

Evolución

La parte más sustancial del léxico del español está integrada por palabras que provienen de dos sociolectos distintos que se hablaban en la parte de la Romania occidental conocida como Hispania, el latín vulgar (palabras patrimoniales) hablado por el pueblo menos instruido, y también, pero en parte menos cuantiosa, del latín culto (cultismos) hablado por funcionarios, clérigos y personas instruidas que eran más respetuosas y conservadoras con la fonética y el significado del idioma. El latín vulgar, menos cuidado y formal, fue erosionando la pronunciación y el significado de sus palabras transformando poco a poco el latín vulgar en la lengua romance, románica o neolatina conocida como español, en un primer momento bajo la forma de dialecto castellano, junto a otros dialectos del latín que compartían su parte respectiva de la Península Ibérica, como elnavarro-aragonés por el este y el astur-leonés por el oeste, dialectos que poco a poco fueron en su mayor parte absorbidos por el castellano; más lejanos estaban, por el este, el catalán, y por el oeste, el gallego-portugués, que llegaron a constituirse también en lenguas románicas.

A este grupo mayoritario de palabras patrimoniales se fueron agregando voces de orígenes históricos diversos que reflejan los antiguos contactos de los hablantes de español con los hablantes de otras lenguas y los cambios históricos e influencias culturales de distintas épocas.

Origen del léxico

El léxico del español está constituido por alrededor de un 60 % de palabras derivadas del latín, un 10 % derivadas del griego, un 10 % del gótico, un 10 % del árabe y un 10 % de palabras derivadas de distintas lenguas, las lenguas celtas, el extinto íbero, el vasco, el catalán, el gallego, el aragonés; las lenguas amerindias, como el maya, el náhuatl, elquechua, el aimara, el guaraní y el tupí, lenguas antillanas como el caribe y el taíno, y palabras de lenguas austronesias como el tagalo. Junto a estas hay una notable aportación de préstamos léxicos del inglés, francés, italiano, portugués, alemán, hebreo, ruso, japonés y holandés, diversos afronegrismos y algunos vocablos del caló, entre otras.2

Cambios léxicos

El léxico de una lengua está en continuo estado de transformación por tres poderosas razones:

Por desaparición de palabras: Hay palabras que desaparecen del uso por hacer referencia a realidades, acciones o costumbres ya perdidas, u objetos obsoletos:Corregidor, aventar, bacín...

Por creación de nuevas palabras o neologismos: Son muchas las palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas de actuar: Chatear, friki,wiki...

Por cambios semánticos o de significado: Son muchos los casos de palabras que adquieren nuevos significados, desplazando en ocasiones a los anteriores: Ratón,digital (informática)...

Alrededor de un 70% de las palabras son de procedencia latina, si bien más del 85% del vocabulario cotidiano del español tiene origen latino. (filium > hijo; porta > puerta, evangelium > evangelio, cathedra > cadera y cátedra; regula > regla y reja; focus > fuego y foco; fabrica > fragua y fábrica).

Préstamos de lenguas románicas

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]