- •Министерство образования республики беларусь учреждение образования гомельский государственный технический университет имени п. О. Сухого
- •Содержание
- •Перечень условных обозначений
- •Введение
- •1 Системы машинного перевода: состояние и тенденции перевода.
- •1.1 Основы машинного перевода
- •1.2 Виды машинного перевода
- •1.3 Классификация систем машинного перевода
- •1.4 Обзор программ - переводчиков
- •1) Программа: promt
- •2) Программа: abbyy Lingvo
- •3) Программа: TranslateIt!
- •4) Программа: qDictonary
- •5) Программа: Babylon
- •6) Программа: Мультитран
- •7) Программа: Belazar
- •8) Cервис: Языковые инструменты Google
- •9) Cервис: Online-переводчик компании промт
- •1.5 Тенденции развития машинного перевода
- •2 Глава применение информациооных технологий в научных исследованиях
- •2.1 Задачи, которые нужно решить с помощью Delphi
- •2.2 Создание интерфейса программы
- •2.3 Структура среды программирования
- •2.4 Структура проекта Delphi
- •2.5 Процесс отладки программы
- •2.6 Применение офисных пакетов в научной работе
- •Мгновенное преображение документа
- •Возможность легко избежать орфографических ошибок
- •Заключение
- •Список использованной литературы
3) Программа: TranslateIt!
Разработчик: TranslateIt! group
Сайт: www.translateit.ru
Электронных словарей очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой — выполняла свое доброе дело. Одна из таких программ Translateit!.
При установке необходимо ознакомиться с советами, которых не много. Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к программе. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках следует отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! Он отсутствовал). Возвращаясь к вступлению. Как программа может вести себя незаметно, не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду “Открыть словарь”.
Но главное удобство перевода — это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением “русский —> английский”). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово программа озвучивает.
Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.
Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант — назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.
Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Одно из них — архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в “произношении”). Программа платная.
С помощью данной программы можно быстро перевести что-либо просто:
выделив слово и нажав комбинацию клавиш
подведя курсор к слову (функция сканирование)
непосредственно в самой программе
Почему это – оболочка? Потому, что к программе можно подключить любой бесплатный словарь, например:
- Babylon-словари (формат bgl) (новое в 12 версии)
- SDICT-словари (формат sdict) (новое в 12 версии)
- StarDict
- XDXF
- а также Lingvo (формат DSL)
) ЛЮЧЕНИЕОЛЬЗОВАННОЙперед предид преимуществ пере
По умолчанию с программой идут несколько простых словарей, дополнительные словари можно свободно скачать на сайте разработчика (в самом низу страницы). Либо из любых других доступных вам источников (некоторые ссылки я давал выше). Как я уже говорил, сюда можно устанвить словари от Lingvo.
Добавить новый словарь очень просто, просто перетягиваем его на окно программы или на иконку в доке.
Управление словарями происходит в настройках, где можно включить или отключить словари для перевода, а также создать группы словарей, например: «технический», «толковый», «разговорный», добавив туда нужны словари. Далее просто при переводе выбираем группу словарей, в которой надо осуществлять поиск перевода.
Существуют различные методы перевода:
1. Просто открыв главное окно программы, и введя туда искомое слово
2. Перетащить слово на иконку в доке или окно программы
3. Выделив слово и нажав заранее установленное сочетание клавиш
4. Подведя курсор к выбранному слову и немного подождав до появления перевода
Последний вариант очень удобен, если вы активно что-то переводите, в противном случае его лучше отключить. Для этого также можно настроить шорткат, которым впоследствии можно быстро включить или отключить эту возможность.
Кстати, все события, вроде включения того или иного режима отображаются в Growl, что очень удобно.
Дополнительные возможности программы:
Одна из самых востребованных функций — перевод текста. Единственное, что для этого понадобится — доступ к сети.
Еще одной интересной особенностью TranslatIt является возможность работы с online-сервисами по переводу (Google, Yandex, Lingvo). Эта функция вызывается сочетанием клавиш cmd+shift+o. Не совсем интуитивный подход.
5 полезных советов для продуктивной работы:
1. Настройте клавиатурную комбинацию на быстрое включение и отключение функции сканирования (перевод слова под курсором) (Настройка приложения – TranslateIT! – Сканирование)
2. Настройте клавиатурную комбинацию на перевод выделенного слова в тексте (Настройка приложения – TranslateIT! – Разовый перевод)
3. Уберите из дока иконку, так вы сэкономите место в нем (Настройка приложения – Внешний вид – Прятать)
4. Добавьте небольшую пиктограмму программы в верхнее меню (Настройка приложения – Внешний вид – Иконка)
5. Добавьте приложение в автозагрузку (Настройки – Учетные записи – Объекты входа), чтобы не запускать его каждый раз при входе в систему