Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Заготовка.docx
Скачиваний:
133
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
85.1 Кб
Скачать

Мгновенное преображение документа

Смену имиджа организации можно моментально отразить в оформлении документов. С помощью экспресс-стилей и тем документов можно быстро изменить внешний вид текста, таблиц и графических объектов, задав для них стиль и цветовую схему согласно текущим предпочтениям.

Возможность легко избежать орфографических ошибок

Когда создается документ, предназначенный для чтения другими пользователями, конечно же, желательно избежать орфографических ошибок, которые отвлекают внимание от содержания или ставят под сомнение профессионализм автора документа. Новые средства проверки орфографии позволяют обеспечить отсутствие ошибок в создаваемых документах.

  • Средство проверки правописания стало теперь более единообразным в программах, входящих в выпуск Выпуск 2007 набора Microsoft Office. Например:

- Некоторые параметры средства проверки правописания стали общими. Если изменить такой параметр в одной из программ Office, то те же изменения будут внесены во все остальные программы Office.

- Все программы не только совместно используют одинаковые вспомогательные словари, но и работают с ними посредством одного и того же диалогового окна.

  • Средство проверки правописания в приложениях, составляющих выпуск Выпуск 2007 набора Microsoft Office, включает новый словарь французского языка. В Microsoft Office 2003 для этого отдельно устанавливалась надстройка.

  • Словарь исключений автоматически создается при первом использовании языка. Словари исключений позволяют средству проверки правописания помечать слова, которые не следует употреблять. Поэтому можно легко избежать грубых или не соответствующих стилю слов.

  • Средство проверки правописания может находить и помечать некоторые контекстные орфографические ошибки. Случалось ли вам при вводе текста допускать ошибки наподобие следующей? Кампания друзей. В Office Word 2007 можно включить параметр Использовать контекстную проверку орфографии для поиска и исправления ошибок такого типа. Этот параметр доступен при проверке орфографии в документах на английском, немецком и испанском языках.

  • Можно отключить проверку орфографии и грамматики для одного или всех создаваемых документов.

Заключение

С помощью электронных переводчиков и словарей выучить иностранный язык невозможно. Их польза в данном случае — это пополнение словарного запаса, да и то в большей степени зависит от вас. От того, насколько часто вы будете пользоваться помощью переводчика, насколько “захотите запоминать” слова.

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:

  • Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;

  • Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;

  • Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоемких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.

  • Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;

  • Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;

  • Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;

  • Программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов, например Transit NXT;

  • Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;

  • Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;

  • Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;

Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определенные изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.