Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Заготовка.docx
Скачиваний:
133
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
85.1 Кб
Скачать

7) Программа: Belazar

Разработчик: Олег Озаровский

Сайт программы: www.belazar.belinter.net

В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar — электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.

Как не воспользоваться такой полезной программой при вечном недостатке свободного времени?

Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется “интеллектуальная корректировка перевода” и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если программа не “знает” определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.

Хорошо, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в “Загрузках”.

Перевод в Интернете удобен тем, что на компьютер не нужно устанавливать полновесную программу со всеми словарями (размеры которой иногда достигают почти гигабайта). Мы упомянем только два онлайновых сервиса, но и этого достаточно для функционального и бесплатного перевода.

8) Cервис: Языковые инструменты Google

Сайт: www.google.com/language_tools

Данный сервис Google можно использовать как переводчик и поисковую систему одновременно. Первая замеченная возможность: вы вводите поисковый запрос на одном языке, а результат отображается на другом. Причем найденные страницы будут полностью переведены.

Несмотря на то, что качество перевода было и остается на отметке “хуже среднего”, радует большой список языков и, следственно, направленностей перевода. Мы насчитали 23 языка (и некоторых их разновидностей), с которых можно перевести на русский либо другой язык. Список, конечно, очень впечатляет, перечислять не станем. Достаточно сказать, что в него входят не только английский, немецкий и французский, но и японский, арабский, корейский и другие языки мира.

Переводить можно отдельное слово (с подробным описанием в словарной статье), но и текст, а также веб-страницы. Вводите адрес в поле адреса страницы, выбираете направленность перевода и ждете, пока Google сделает перевод. Результат бывает весьма забавным, хотя не всегда сразу понимаешь, что имеешь дело с переводом, а не русскоязычным сайтом. Форматирование страницы остается нетронутым, Google делает перевод корректно, в отличие от Online-переводчика компании ПРОМТ (о нем читайте далее). При наведении указателя мыши на любое слово можно узнать, как слово “звучало” в оригинале.

Компания Google не перестает создавать интересные проекты. Из недавно появившихся стоит отметить Google Translation Center (www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans). Сервис предлагает следующий способ перевода текстов. По специальной форме вы заполняете заявку, загружаете документ для перевода и запрашиваете перевод. Ждете, пока не найдется доброволец, который сможет перевести ваш текст. Вопрос — бесплатно или на платной основе — зависит только от вашего договора с исполнителем. Google в ваших отношениях никакого участия не принимает. Сервис лишь предоставляет средства для общения между заказчиком и переводчиком, а также предоставляет средства для редактирования документа. На сервисе действует Google Translation Center рейтинговая система, которая контролирует качество перевода. Сервис бесплатен в использовании, однако он закрыт для свободного доступа, поскольку проходит тестирование.

Кстати сказать, качественный русский сервис, чем-то похожий на задумку Google — www.translated.by (зона “by” здесь ни о чем не говорит). Он также действует “по заявкам”, на добровольной основе переводчиков и заказчиков: захотели — перевели, а не хотите — не переводите.