Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русская речь Пермского края в историческом.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
83.48 Кб
Скачать

XVIII в. [СлРя XVIII в., 6, 127], но постепенно див(ий) уступает

позиции слову дик(ий), в XIX в. отмечается как церковное [СЦРЯ…] и

старое [Даль, 1, 435], а в XX столетии в словарях не зафиксировано. В

древности, попав на Колву, русские приняли от коми слово с корнем

джив, несколько изменив фонетику (ДЖ > Д’), и придали ему русское

значение ‘дикий’. Таким образом, результатом адаптации коми слова

могло быть придание ему новой семантики, продиктованной русским

языком.

Изучая проблему взаимодействия коми и русских говоров,

приходится привлекать и данные истории и этнографии. Так, на

Чердынской земле, на правом берегу старого русла (старицы) Камы в

настоящее время расположена деревня Большие Долды, которая

отмечена в писцовой книге Ивана Яхонтова по Перми Великой 1579 г.

как деревня Долда на озере Долде. Многочисленные микротопонимы, в

частности, названия полей у этой деревни свидетельствуют о том, что в

прошлом здесь проживали коми, ср.: Вэрдор ‘край, опушка леса’ (вöр

‘лесной’ и дор ‘край’), Дзюльган ‘поле, где растет пастушья сумка’

(дзюльган ‘пастушья сумка’), Каршутём ‘оставленное, заросшее поле на

городище или у городища’ (кар ‘городище’ и шутём ‘оставленное

заросшее поле’), Керас ‘поле на месте вырубленного леса’ (керас

‘вырубка’), Корзиб ‘поле с твердой землей’ (корзьыны ‘твердеть’ и иб <

ыб ‘поле’) и др. Следовательно, и название деревни могло быть из коми

слова. А.С. Кривощекова-Гантман предполагала, что оно восходит к

коми-зырянскому диалектизму далда ‘роща’. Но А под ударением

(дáлда) не могло перейти в О (дóлда), то есть ойконим должен был

возникнуть из какого-то другого слова. Если учесть этнографические

данные, то можно связать название деревни с коми словом долыд

‘ходкий, быстроходный (о лодке)’. Дело в том, что на старице (в

писцовой книге озеро Долда) традиционно строили суда. В XIX –

начале XX в. это было баржестроение [Кривощеков, 1914, 219], до

этого сооружали долдинские ладьи (так они названы в царской грамоте

1669 Г.), видимо, лодки изготовляли там и в далекие времена,

возможно, до прихода русских. И испытывали суда в удобном для

этого старом русле Камы, превратившемся в озеро. В заимствованном

слове дóлыд был редуцирован и исчез заударный звук Ы, но вместе с

тем появилось обычное для гидронимов (озеро имело выход в Каму)

окончание -а.

Сохранение коми топонимов в Камско-Вишерско-Колвинском

поречье и функционирование наряду с ними русских топонимов,

зафиксированных в памятниках XVI в. (более ранние тексты не сохранились), свидетельствуют о взаимодействии языков в этом

районе. Сейчас здесь проживает русское население, но долгое время

сохранялись коми фонетические черты (например, L среднее: моlодой,

коlокоlа, Воlодя), которые автору данной статьи приходилось

наблюдать в Долдах в русских старообрядческих семьях в середине

XX в. И участникам диалектологических экспедиций 2005-2006 гг.

Итак, север Пермского края, а именно Верхняя Кама и Камско-

Вишерско-Колвинское поречье были территорией активного

взаимодействия коми и русских говоров, приведшего к обогащению

русской диалектной лексики коми словами и особенно коми

топонимами. В связи с укреплением Московской государственности

местные жители разного происхождения в течение длительного

времени переходили на русских говоры и постепенно стали ощущать

себя как русское население.

Взаимодействие языков по-разному реализовывалось в различных

отделах лексики и ономастики. Там, где отражалась непосредственно

связь живой речи русских и коми, хорошо сохранялись коми черты. В

этом отношении весьма показательны топонимия и географические

апеллятивы. Но в случае влияния официального, делового языка на

живую речь, коми слова нередко заменялись русскими кальками. Так, в