
- •XVIII в. На этом пути между Северной и Южной Кельтмой был прорыт
- •XIV вв., о чем свидетельствуют летописи и материалы археологических
- •XVII в. Существовал починок, записанный русским писцом как
- •107]. Она подробно характеризует изменения при адаптпции гласных
- •XVIII в. [СлРя XVIII в., 6, 127], но постепенно див(ий) уступает
- •1669 Г.), видимо, лодки изготовляли там и в далекие времена,
- •XX в. И участникам диалектологических экспедиций 2005-2006 гг.
- •1579 Г. В деревне Нырыб (позднее Ныроб) записан крестьянин Иванко
- •1979, 86-87]. Использование той или иной лексики могло зависеть и от
- •51]. Глагол пахать в Прикамье лишь во второй половине XVII в.
- •XVII в. Через прозвища вошли и в тысячи пермских фамилий (см.
- •376]). Отмечались либо недели церковного календаря, либо отдельные
- •XVII в. Различных районов России (работы н.С. Бондарчук,
- •1792 Г. В Перми начала работать типография, в которой в том же году
- •1998, Он же 1999, спф], начато изучение палеографии и лексики актов
XVIII в. [СлРя XVIII в., 6, 127], но постепенно див(ий) уступает
позиции слову дик(ий), в XIX в. отмечается как церковное [СЦРЯ…] и
старое [Даль, 1, 435], а в XX столетии в словарях не зафиксировано. В
древности, попав на Колву, русские приняли от коми слово с корнем
джив, несколько изменив фонетику (ДЖ > Д’), и придали ему русское
значение ‘дикий’. Таким образом, результатом адаптации коми слова
могло быть придание ему новой семантики, продиктованной русским
языком.
Изучая проблему взаимодействия коми и русских говоров,
приходится привлекать и данные истории и этнографии. Так, на
Чердынской земле, на правом берегу старого русла (старицы) Камы в
настоящее время расположена деревня Большие Долды, которая
отмечена в писцовой книге Ивана Яхонтова по Перми Великой 1579 г.
как деревня Долда на озере Долде. Многочисленные микротопонимы, в
частности, названия полей у этой деревни свидетельствуют о том, что в
прошлом здесь проживали коми, ср.: Вэрдор ‘край, опушка леса’ (вöр
‘лесной’ и дор ‘край’), Дзюльган ‘поле, где растет пастушья сумка’
(дзюльган ‘пастушья сумка’), Каршутём ‘оставленное, заросшее поле на
городище или у городища’ (кар ‘городище’ и шутём ‘оставленное
заросшее поле’), Керас ‘поле на месте вырубленного леса’ (керас
‘вырубка’), Корзиб ‘поле с твердой землей’ (корзьыны ‘твердеть’ и иб <
ыб ‘поле’) и др. Следовательно, и название деревни могло быть из коми
слова. А.С. Кривощекова-Гантман предполагала, что оно восходит к
коми-зырянскому диалектизму далда ‘роща’. Но А под ударением
(дáлда) не могло перейти в О (дóлда), то есть ойконим должен был
возникнуть из какого-то другого слова. Если учесть этнографические
данные, то можно связать название деревни с коми словом долыд
‘ходкий, быстроходный (о лодке)’. Дело в том, что на старице (в
писцовой книге озеро Долда) традиционно строили суда. В XIX –
начале XX в. это было баржестроение [Кривощеков, 1914, 219], до
этого сооружали долдинские ладьи (так они названы в царской грамоте
1669 Г.), видимо, лодки изготовляли там и в далекие времена,
возможно, до прихода русских. И испытывали суда в удобном для
этого старом русле Камы, превратившемся в озеро. В заимствованном
слове дóлыд был редуцирован и исчез заударный звук Ы, но вместе с
тем появилось обычное для гидронимов (озеро имело выход в Каму)
окончание -а.
Сохранение коми топонимов в Камско-Вишерско-Колвинском
поречье и функционирование наряду с ними русских топонимов,
зафиксированных в памятниках XVI в. (более ранние тексты не сохранились), свидетельствуют о взаимодействии языков в этом
районе. Сейчас здесь проживает русское население, но долгое время
сохранялись коми фонетические черты (например, L среднее: моlодой,
коlокоlа, Воlодя), которые автору данной статьи приходилось
наблюдать в Долдах в русских старообрядческих семьях в середине
XX в. И участникам диалектологических экспедиций 2005-2006 гг.
Итак, север Пермского края, а именно Верхняя Кама и Камско-
Вишерско-Колвинское поречье были территорией активного
взаимодействия коми и русских говоров, приведшего к обогащению
русской диалектной лексики коми словами и особенно коми
топонимами. В связи с укреплением Московской государственности
местные жители разного происхождения в течение длительного
времени переходили на русских говоры и постепенно стали ощущать
себя как русское население.
Взаимодействие языков по-разному реализовывалось в различных
отделах лексики и ономастики. Там, где отражалась непосредственно
связь живой речи русских и коми, хорошо сохранялись коми черты. В
этом отношении весьма показательны топонимия и географические
апеллятивы. Но в случае влияния официального, делового языка на
живую речь, коми слова нередко заменялись русскими кальками. Так, в