- •Глава I. Подростковый этап социализации 3
- •1.2. Основные направления исследований социализации в современной социальной психологии
- •1.Биогенетические теории
- •2. Социогенетические теории
- •3. Интеракционистские теории
- •4. Психоаналитические теории
- •5. Когнитивистские теории
- •6. Социально-экологический подход
- •1.3. Особенности социализации подростка в условиях радикальных социальных изменений
- •Глава II. Социальная идентичность как результат социализации
- •2.1. Развитие представлений о понятиях персональной и социальной идентичности в рамках различных теоретических концепций
- •2.2. Содержание подросткового этапа в развитии идентичности и его особенности в ситуации социального кризиса
- •Глава III. Социализация в разных культурах и у разных народов
- •3.1. Процессы социализации и инкультурации
- •3.2. Культурная вариативность процессов социализации подростка
- •3.3. Этническая общность в жизни современного человека
- •Глава IV. Этническая идентичность: понятие, формирование, модели измерений
- •4.1. Этническая идентичность: общие проблемы
- •4.2. Формирование этнической идентичности
- •4.3. Стратегии управления этнической идентичностью
- •Глава V. Процессы социального познания в межэтническом взаимодействии
- •5.7. Этноцентризм как предпочтение собственной этнической группы
- •5.2. Этнические стереотипы и процесс стереотипизации
- •5.3. Каузальная атрибуция на основании группового членства
- •5.4. Психологические детерминанты этнических конфликтов
- •Глава VI. Этнические проблемы в практике психолого-педагогической работы
- •6.1. Образовательный процесс в полиэтнической среде: возможные подходы, проблемы, результаты
- •6.2. Основные направления работы психолога в многонациональной школе1
- •1) Формирование мультикультурной идентичности
- •2) Работа с самооценкой и самоуважением
- •3) Психолог и его собственная этническая принадлежность
- •4) Минимизация воздействия этнических стереотипов на контакт психолога и ребенка
- •5) Учет стиля семейного воспитания
- •6) Анализ социальных и политических факторов, влияющих на социализацию учащихся многонациональной школы
- •Глава VII. Социально-психологические методы анализа особенностей этнической социализации
- •7.1. Вводная часть
- •7.2. Методы исследования этнической идентичности
- •7.3. Методы исследования этнических стереотипов
- •7.4. Методы изучения этнических аттитюдов1
- •7.5. Методика подготовки к межкультурному взаимодействию
- •1. Подбор эпизодов для ситуаций
- •2. Построение эпизодов
- •3. Выделение атрибуций
- •4. Отбор атрибуций
- •5. Комплектация культурного ассимилятора
- •Литература
2. Построение эпизодов
Так как вся полученная на первом этапе информация — это лишь сырой материал, при создании культурного ассимилятора необходимо решить еще две задачи: во-первых, идентифицировать и извлечь всю полезную информацию, во-вторых, внести в нее поправки с учетом мнений экспертов — знатоков двух культур. Идеальным является случай, когда имеются эксперты, хорошо знакомые с обеими культурами одновременно.
3. Выделение атрибуций
На этом этапе выделяют различные интерпретации поведения персонажей ситуаций: подбираются вопросы об их поведении, эмоциональных и когнитивных реакциях и т.п. В разных эпизодах акцент делается на разных аспектах ситуации. Атрибуции могут быть выявлены различными путями: разработчики либо опираются на мнение нескольких знающих экспертов, либо проводят опрос представителей обеих культур.
4. Отбор атрибуций
Именно на этапе комплектации набора альтернативных объяснений-атрибуций перед создателями культурного ассимилятора встают самые серьезные проблемы. Если ассимилятор предназначен для подготовки представителей культуры А к взаимодействию с представителями культуры Б, то необходимо подобрать — с помощью экспертов из двух культур — три интерпретации поведения персонажей, наиболее вероятные с точки зрения членов культуры А, и одну интерпретацию, которую чаще всего используют при объяснении ситуации представители культуры Б.
Брислин с соавторами предлагали экспертам оценить степень правильности ответов1 по семибалльной шкале — от «Я уверен, что это правильный ответ» до «Я уверен, что это неправильный ответ» (Brislin et al, 1986) Работа Р. Альберт состояла из двух этапов. Сначала был проведен отбор атрибуций, наиболее часто упоминавшихся респондентами — членами каждой группы, — и отброшены те из них, к которым оказались благосклонны представители обеих групп. И лишь на этой основе проверку атрибуций осуществили опытные эксперты (Albert, 1983).
5. Комплектация культурного ассимилятора
Каждый эпизод обычно занимает 5—6 страниц. На первой помещается сама ситуация, на второй задается вопрос и даются четыре варианта ответов2. На четырех страницах даются разъяснения. Если обучаемый выбирает неправильный ответ, а это одна из трех атрибуций, которые посчитали наиболее вероятными представители его группы, его просят вернуться к ситуации еще раз и выбрать другое объяснение поведения персонажей. А при выборе правильного ответа обучаемого подробно знакомят с особенностями чужой культуры, в соответствии с которыми действовал персонаж ситуации.
В качестве примера предлагается ситуация из культурного ассимилятора для американских учителей, работающих с испаноязычными школьниками (Albert, 1983).
Учительница пишет английские слова на доске, но Али-сия многие из них не понимает. Она просит учительницу объяснить их значение, но та обещает сделать это позже. После уроков несколько учеников остается на дополнительные занятия с учительницей. Но Алисия не дожидается своей очереди, чтобы спросить о словах, которые не поняла, а уходит домой.
Почему Алисия не дождалась объяснения непонятных слов и ушла из школы? Выберите лучший ответ.
Она надеялась, что после уроков учительница сама подзовет ее к своему столу.
К этому времени она забыла непонятные для нее слова.
Она обиделась, так как считает, что учительница уделяет ей слишком мало времени.
Она очень застенчива.
Вы выбрали ответ № 1.
Это возможное объяснение, так как выходцы из Латинской Америки склонны ожидать от учителей большей активности в отношениях с учениками, чем американцы. Однако этот вариант редко выбирали испаноязычные школьники. Чаще они выбирали другие объяснения. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.
Вы выбрали ответ № 2.
К этому объяснению не были склонны ни выходцы из Латинской Америки, ни англоязычные американцы. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.
Вы выбрали ответ № 3.
Это хороший ответ, так как дети из Латинской Америки привыкли к очень большому вниманию и опеке со стороны взрослых. Они могут рассматривать как недостаток внимания со стороны учителя даже то, что кажется нормальным американскому школьнику.
Но большинство испаноязычных школьников выбрало другое объяснение. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.
Вы выбрали ответ № 4.
Его выбрало большинство испаноязычных школьников. Дети в Латинской Америке воспитываются в почтительности к старшим. Их, и прежде всего девочек, учат быть сдержанными и скромными в отношениях со взрослыми. Вполне вероятно, что это различие между испаноязычными и англоязычными детьми частично связано с большим стремлением к взаимодействию между людьми в латиноамериканской культуре. Из-за акцента на вежливость и кооперацию латиноамериканцы не склонны прямо отклонять просьбы, а стараются проявить свое нежелание что-либо делать косвенным образом.
В этой истории Алисия могла подумать, что у учительницы не было желания помогать ей, поэтому она и предложила подойти после уроков. Предположение девочки подтвердилось, так как учительница не подозвала ее после окончания занятий. А так как с точки зрения Алисии невежливо настаивать, если человек дал понять, что не хочет отвечать на вопросы, она и ушла домой.
Учительница вела бы себя по-другому, если бы поняла, что Алисии пришлось преодолеть свою застенчивость, чтобы попросить разъяснений, и что она могла интерпретировать отсрочку в помощи как вежливый отказ преподавательницы.
Посмотрите также ответы 1,2, 3.
Многолетнее использование культурных ассимиляторов эмпирически подтвердило, что они являются эффективным методом оптимизации межкультурного взаимодействия, так как позволяют:
сформировать изоморфные атрибуции и с их помощью лучше понять представителей других культур;
уменьшить использование негативных стереотипов;
заменить упрощенное понимание чужой культуры более дифференцированным;
повысить удовлетворение от общения у представителей обеих взаимодействующих культур;
лучше адаптироваться к новой культурной среде, к повседневным стрессам.