Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

tula_tsu_075

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
2.3 Mб
Скачать

830 С места встал Ахиллес и слово сказал аргивянам: «Встаньте теперь, кто и эту награду оспаривать хочет. Если бы тучные нивы его и далеко лежали, — В пять круговратных годов не истратит никак он железа Этого: если пастух у него или пахарь нуждаться

Будут в железе — не в город пойдут, а получат и дома...

Вынес потом Ахиллес копье и в огне не бывавший 885 Медный котел, ценою в быка, расцвеченный цветами, И положил на арену...

(Перевод В. В. Вересаева) Илиада, VI

В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион. 235 Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный, Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, VIII

Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею:

«Нет, чужестранец, тебя не сравнил бы я с мужем, искусным 160 В играх, которых так много везде у людей существует!

Больше похож ты на мужа, который моря объезжает В многовесельном судне в главе мореходцев-торговцев, Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши,

Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты! (Перевод В. В. Вересаева)

Социальная организация. Род. Илиада, II

На племена подели и на фратрии все наше войско; Фратрия фратрии пусть помогает и племени — племя; Если ты сделаешь так, и тебе подчинятся ахейцы,

365 Скоро узнаешь, какой из вождей и какой из народов

181

Робок иль доблестен: все меж своими ведь будут сражаться. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, VI

33 ..недолго останешься ты незамужнею девой; Много тебе женихов меж людьми знаменитого рода

35 В нашей земле, где сама знаменитою ты родилася211. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XXIII

«Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека...

Если заступников после себя тот и мало оставил, 120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну,

Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом»212. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XXIV

432 «Други, пойдем! Иль всегда нам и после придется стыдиться»!213 Нам это будет великим позором и в дальнем потомстве, Если за наших погибших детей и за братьев убийцам

436 Мы не отмстим! Мне совсем бы тогда уже не радостно стало Жить! Умереть бы скорей, очутиться с убитыми вместе! Други, пойдем! Не дадим переправиться им через море! (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, IX

..Ведь также и брат за убитого брата Вознагражденье берет, и отец за погибшего сына!

И средь народа убийца живет, заплатив, сколько нужно.

635 Пеню же взявший, и мстительный дух свой, и гордое сердце — все укрощает

211Речь Афины к дочери царя феаков Навсикае.

212Одиссей обращается к своему сыну Телемаху. Этот и следующий отрывок свидетельствуют о существовании кровной мести.

182

(Перевод В. В. Вересаева) Илиада, VI

..отныне тебе я средь Аргоса гость и приятель,

225Ты ж мне в Ликии, если приду я к народам ликийским.

Скопьями ж нашими будем с тобой и в толпах расходиться. (Перевод Н. И. Гнедича)

Расслоение внутри родовой общины Одиссея, XVIII

327 Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь Видно искать ты ночлега на кузнице или в закуте, Или в шинке; здесь, конечно, приютней тебе; на слова ты214 Дерзок в присутствии знатных господ...

(Перевод В. А. Жуковского) Одиссея, XVIII

357Странник, ты верно поденщиком будешь согласен наняться

Вслужбу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле, Рвать для забора терновник, деревья сажать молодые; Круглый бы год от меня получал ты обильную пищу, Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.

Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнув К лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь...

(Перевод В. А. Жуковского) Одиссея, XI

Я б на земле предпочел батраком за ничтожную плату 490 У бедняка, мужика безнадельного, вечно работать,

Нежели быть здесь царем мертвецов, простившихся с жизнью...215 (Перевод В. В, Вересаева)

Илиада, П

213Отрывок содержит речь отца одного из убитых женихов.

214Рабыня Одиссея не узнаёт его, вернувшегося после двадцатилетнего странствия.

215Тень Ахилла обращается к Одиссею, спустившемуся в Аид.

183

Если встречал по дороге царя или знатного мужа216, 190 Встав перед ним, удержать его мягкою речью старался:

«Что приключилось с тобой? Не тебе бы, как трусу, пугаться! Сядь же на место и сам, усади и других из народа.

Что на уме у Атрида, сказать ты, наверно, не можешь. Вас он сейчас испытует и скоро, пожалуй, накажет, Что он оказал на совете старейшин, не все мы слыхали.

195 Как бы с сынами ахейцев Атрид не расправился в гневе! Гнев же не легок царя, питомца владыки Кронида». (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, II

Если же видел, что кто из народа кричит, то, набросясь, Скипетром его избивал и ругал оскорбительной речью:

200 «Смолкни, несчастный! Садись-ка и слушай, что скажут другие, Те, что получше тебя! Не воинствен ты сам, малосилен, И не имел никогда ни в войне, ни в совете значенья. Царствовать все сообща никогда мы, ахейцы, не будем.

Нет в многовластии блага, да будет единый властитель, 205 Царь лишь единый, которому сын хитроумного Крона Скипетр дал и законы, чтоб царствовал он над другими.

(Перевод В. В. Вересаева) Илиада, II

212 Яро шумел лишь Ферсит, совершенно в речах безудержный; Много в груди своей знал он речей неприличных и дерзких, Попусту ,рад был всегда нападать на царей непристойно,

215Только бы смех у ахейцев нападками этими вызвать. Самый он был безобразный из всех, кто пришел к Илиону: Был он косой, хромоногий; сходились горбатые сзади Плечи на узкой груди; голова у него поднималась

216Одиссей обходит ахейское войско и убеждает знатных и простых воинов продолжать осаду Трои.

184

Вверх острием и была только редким усеяна пухом. 220 Злейший, неистовый враг Одиссея, а также Пелида, Их поносил он всегда; но теперь на Атрида владыку

С криком пронзительным стал нападать он. Ахейцы и сами Негодовали в душе и ужасно царем возмущались.

Тот же орал, обращаясь к Атриду с заносчивой речью: 225 Чем ты опять недоволен, Атрид, и чего ты желаешь?

Меди полна твоя ставка, и множество в ставке прекрасных Женщин — отборнейших пленниц, которых тебе мы, ахейцы, Первому выбрать даем, когда города разоряем.

Золота ль хочешь еще, чтоб его кто-нибудь из троянских 230 Конников вынес тебе для выкупа сына, который

Связанным был бы иль мной приведен, иль другим из ахейцев?.. 235 ...Слабые, жалкие трусы! Ахеянки вы, не ахейцы!

Едем обратно домой на судах! А ему предоставим Здесь же добычу свою переваривать. Пусть он увидит, Есть ли какая-нибудь и от нас ему помощь, иль нету...

Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов, Буйный Ферсит. Но внезапно к нему Одиссей устремился,

245 Гневно его оглядел и голосом крикнул суровым:

Глупый болтун ты, Ферсит, хоть и громко кричишь на собраньях! Смолкни, не смей здесь один нападать на царей скиптроносных! Смертного хуже тебя, полагаю я, нет человека Между ахейцев, пришедших сюда с сыновьями Атрея!

250 Брось-ка ты лучше трепать языком про царей на собраньях Иль поносить всенародно и день сторожить возвращенья! Знает ли кто достоверно, как дальше дела обернутся, Счастливо, нет ли домой мы, ахейцев сыны, возвратимся? Здесь ты сидишь и владыку народов, Атреева сына,

255 Злобно поносишь за то, что герои-данайцы Атриду

185

Слишком уж много дают. За это его ты бесчестишь? Но говорю я тебе, и слова мои сбудутся точно:

Если увижу еще раз, что снова дуришь ты, как нынче, — Пусть на себе головы одиссеевой плечи не держат,

260 Пусть я от этого дня не зовуся отцом Телемаха, Если, схвативши тебя, не сорву с тебя милой одежды, Плащ и хитон твой и даже, что срам у тебя прикрывает,

А самого не отправлю в слезах к кораблям нашим быстрым, Выгнав с собранья народного вон и позорно избивши!

565 Молвил и скиптром его по спине и плечам он ударил. Сжался Ферсит, по щекам покатились обильные слезы; Вздулся кровавый синяк полосой на спине от удара Скиптра его золотого. И сел он на место в испуге, Скорчась от боли, и, тупо смотря, утирал себе слезы.

270 Весело все рассмеялись над ним, хоть и были печальны. (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XII

210 Пулидамант перед Гектором дерзостным стал и промолвил: Гектор! Меня неизменно бранишь ты, когда на собраньях Я говорю справедливо. Никак допустить ты не можешь, Чтоб человек из народа с тобой о чем-нибудь спорил,

Ни на войне, ни в совете. Лишь власть свою хочешь ты множить217! (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, IV

257 Идоменей, тебя среди сонма героев ахейских Чествую выше я всех, как в боях и деяних прочих, Так и на празднествах наших, когда благородным данаям К пиру почетного чермного чашу вина растворяют; Где предводители прочие меднодоспешных данаев

217 Этот отрывок параллель к предыдущему, ибо в троянском войске воины тоже выступают против

186

Пьют известною мерой, но кубок тебе непрестанно Полный стоит, как и мне, да пьешь до желания сердца...

(Перевод Н. Гнедича)

Рабовладение. Источники рабства Одиссея, XV

381...Так в детстве еще ты, Евмей свинопас, из отчизны

Вземлю далекую был увезен от родителей милых? Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:

Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен, Где твой отец и твоя благородная мать находились, Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты

Схвачен морским был разбойником, он же тебя здесь и продал Мужу тому, от него дорогую потребовав цену?

(Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, XXIV

Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный, 730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев? Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;

С ними и я неизбежно, и ты, мое бедное чадо, Вместе со мною; и там, изнурись на работах позорных, Будешь служить властелину суровому...218 (Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, XIV

271 Многих тогда из товарищей медь умертвила и многих Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство. (Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, VI

323 Там и Елена Аргивская в круге сидела домашних Жен рукодельниц и славные им назначала работы.

басилеев.

187

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, VI

84 ... За нею219

Следом пошли молодые подруги ее и

305Там перед ярко блестящим ее очагом ты увидишь

Счудным искусством прядущую тонкопурпурные нити Подле колонны высокой, в кругу приближенных служанок220. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XIV

262 Люди в надменности духа, отваге своей отдаваясь, Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XIV

290 Умною речью меня убедил он221, чтоб с ним в Финикию Все мы отправились, где у него и дома и богатства. Жил я там у него в продолжение целого года.

Месяц один за другим протекал, и дни убегали, Год свой круг совершил, и снова весна воротилась.

295 В Ливию взял он меня на своем корабле мореходном, Выдумав, будто за тем, чтоб помочь ему груз переправить, Вправду ж затем, чтоб меня там продать за огромную плату. Хотя и предчувствовал я, но все ж поневоле поехал. (Перевод В. В. Вересаева)

Положение рабов Одиссея, VII

В доме его пятьдесят222 находилося женщин-невольниц,

218Этот отрывок – плач Андромахи.

219Навсикаей – дочерью царя феаков.

220Буквально «пленниц», рабынь.

221Из рассказа Одиссея.

222Цифра поразительно большая в глазах поэта.

188

Те золотое зерно жерновами мололи ручными, 105 Пряжу пряли другие и ткали прекрасные ткани,

Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья. (Перевод В. В, Вересаева)

Одиссея, XX

Там, где мололи муку рабыни для пастыря войска, Их двенадцать трудилось на мельницах женщин, готовя Ячную к хлебу муку и пшеничную — мозг человека. Спали другие, окончив работы, а эта, слабее

110 Всех остальных, лишь одна продолжала все время работать. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XVII

320Раб нерадив; не принудь господин поведением строгим

Кделу его, за работу он сам не возьмется охотой: Тягостный жребий печального рабства избрав человеку, Лучшую доблестей в нем половину Зевес истребляет. (Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, III

408 Вечно при нем изнывай и ласкай властелина, доколе будешь им названа или супругою, или рабою223. (Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, IV

10 В Спарте же дочь он224 Алектора выбрал невестой для сына, Крепкого силой, прижитого им с молодою рабыней...225 (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XXII

421 ..В доме теперь пятьдесят226 мы имеем-служанок-работниц

223Как видно из слов Елены, женщина-рабыня очень часто становилась наложницей в господина.

224Менелай.

225Дети от брака свободного с рабыней считались свободными и законными детьми отца.

189

Разного возраста; заняты все рукодельем домашним Дергают волну, и каждая в доме свою отправляет службу... (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XX 157 ...Ее повинуяся воле227,

Двадцать рабынь побежали на ключ темноводный; другие начали горницы все прибирать и посуду всю чистить. Скоро прислали и слуг женихи: за работу принявшись, Стали они топорами поленья колоть. Воротились С Свежей рабыни водой от ключа. Свинопасом Евмеем Пригнаны были три борова, самые жирные в стаде...

(Перевод В. А. Жуковского) Одиссея, XIV

24 ... Пастухи же другие Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находились

Трое, четвертый самим повелителем228 послан был в город...

(Перевод В. А. Жуковского)

149 Хлебов принес им Месавлий, который в то время как в Трое Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денег Собственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом, Куплен для разных услуг; у тафийских купцов мореходных229. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XVII

212 Там козовод повстречался им — сын Долионов Меланфий230, Коз меж отборными взятых из стада, откормленных жирно, В город он гнал женихам на обед; с ним товарищей двое Было. (Перевод В. А. Жуковского)

226Здесь число едва ли завышено.

227Воле Евриклеи, старшей среди рабынь Одиссея.

228У раба Одиссея Евмея в подчинении находилось ещё 4 раба.

229Раб Месавлий был собственностью раба Евмея. Слово «деньги» в подлиннике поэмы отсутствуют.

230Тоже пастух, раб Одиссея.

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]