
- •1. Исторический и трансисторический подход к постмодернизму
- •2. Проблема соотношения модернизма и постмодернизма
- •3. Философская база постмодернизма
- •1. Родина постмодернистской литературы
- •2. Школа черного юмора
- •3. Томас Пинчон
- •3.1. Мистификация как основа человеческой и писательской позиции
- •3.2. Энтропия как центральная категория художественного мира
- •3.3. Романное творчество
- •4. Джон Барт
- •4.1. Множественность голосов: писатель, преподаватель, литературовед
- •4.2. Художественное творчество: от фельетонного реализма к антропологическому постмодернизму
- •1. История и современность в фокусе постмодернистского романа
- •2. Роман Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта»
- •2.1. Постмодернизм и гуманизм: противоречие или поиск схождений?
- •2.2. Особенности сюжета и характеров центральных персонажей
- •2.3. Почему викторианство?
- •2.4. Черты постмодернистской поэтики
- •3. Роман Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах»
- •3.1. История человечества: фарс или трагедия?
- •3.2. Структура романа
- •3.3. Своеобразие барнсовской концепции истории
- •3.4. Поэтика романа
- •1. Умберто Эко
- •1.1. От академической науки к созданию романов
- •1.2. Роман «Имя розы»
- •1.3. Роман «Маятник Фуко»
- •1.4. Роман «Остров накануне»
1.2. Роман «Имя розы»
Роман увидел свет в 1980 г. и сразу завоевал в Италии самую престижную премию «Стрега». Многие годы книга оставалась в списках бестселлеров, получила несколько зарубежных премий, была переведена на десятки иностранных языков и экранизирована. Исследователи отмечают, что благодаря широкому распространению «Имени розы» увеличилось число студентов, поступающих в европейские университеты на отделение истории средневековья.
Успех первого романа был таким оглушительным еще и потому, что его автор с блеском преодолел табуизированную границу, разделяющую сферу академических исследований и культурной практики. По сути, «Имя розы» представляет собой перевод семиотических и культурологических идей Эко на язык художественного текста. Теоретические построения Эко отличают здесь энциклопедизм, ирония, широта научных интересов.
Это многостраничное художественное произведение, демонстрирующее глубочайшую эрудицию во многих областях человеческого знания (истории, философии, искусстве, этике, естественных науках), построенное целиком на материале далекого прошлого, тем не менее, оказалось доступным и захватывающе интересным и для рафинированных интеллектуалов, и для массовой аудитории.
Программное для Эко сочетание культурологии и «развлекательности» при желании нетрудно представить как вульгарный коммерческий расчет (что и делали некоторые критики романа). Но не все так просто: сочетание «элитарных» и «массовых» установок в одной книге демонстрирует многозначность художественного мира писателя.
В теоретической работе «Заметки на полях "Имени розы"» Эко объяснил, какие цели он ставил при работе над романом, как решал свои творческие задачи. Одну из них он видел в необходимости развлечения читателя, получения удовольствия от сюжета (а не от формального конструирования текста, как это было в произведениях литературного авангарда XX в.): «Я хотел, чтобы читатель развлекался. Как минимум столько же, сколько развлекался и я. <...> Современный роман попробовал отказаться от сюжетной развлекательности в пользу развлекательности других типов. Я же, свято веруя в аристотелевскую поэтику, всю жизнь считал, что в любом случае роман должен развлекать и своим сюжетом. Или даже в первую очередь сюжетом»49.
Кстати, о сюжете: молодой послушник Адсон повествует о том, чему был свидетелем — о страшных и загадочных происшествиях, случившихся в 1327 г. в прославленном аббатстве бенедиктинцев в Северной Италии. Там, кроме церковных богатств, собрана редчайшая библиотека, где сосредоточено все, что уцелело из античного наследия в «темные» средние века. В специальном скрипториуме умелые монахи — писцы и миниатюристы — запечатлевают творения человеческого гения из ближних и дальних краев. Сама библиотека — тоже своего рода святилище: она расположена в башне, в лабиринте, и местонахождение рукописей зашифровано. Тайну хранилища ведают лишь двое библиотекарей.
Монастырь избран местом «встречи на высшем уровне» представителей двух противоборствующих в то бурное и тревожное время сторон — папства и императора Людвига Баварского, которого поддерживает могущественный орден францисканцев. Доверенным лицом императора выступает ученейший монах, друг лучших умов своего времени, англичанин по национальности, Вильгельм Баскервильский.
Вильгельм не только участвует в попытке примирения папы Иоанна XXII и императора, но и по просьбе аббата расследует череду убийств, совершаемых в монастыре. Их происходит семь — по числу дней недели и как бы по предсказанию Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсису), о чем говорит старый монах Хорхе. Главному герою не удается предотвратить преступлений, хотя их причину и виновника он в конце концов раскрывает. Цель убийств состоит не в срыве предстоящих переговоров (хотя это и происходит), а в том, чтобы утаить от дерзких умов, жаждущих знаний, некую запретную, «подрывную», как сказали бы в наше время, книгу, запрятанную в недрах библиотеки и обнаруженную любознательными молодыми писцами.
Вильгельм догадывается, что «крамольная» книга — единственная уцелевшая рукопись навсегда утраченной в веках второй части «Поэтики» Аристотеля50, посвященной комедии. Смех, комическое начало, здоровое сомнение в авторитетах — смертельный враг воинствующего обскурантизма во все времена. Зловещим убийцей, олицетворением мертвящей догмы оказался бывший хранитель библиотеки, слепец Хорхе. В его глазах «смех — это слабость, гнилость, распущенность нашей плоти». Ему, ортодоксу, не страшны еретики, ведь «мы знаем их всех и знаем, что у их грехов тот же корень, что у нашей святости». Но если бы однажды отыскался хоть один, посмевший сказать: «Смеюсь над Пресуществлением!», <...> тогда у нас не нашлось бы оружия против его богохульства». Застигнутый и обличенный Вильгельмом, Хорхе съедает рукопись, опрокидывает горящую лампу и сам погибает в огне, который уничтожает библиотеку, а затем — и весь монастырь.
Развертывающийся с нарастающей напряженностью сюжет расследования убийств переплетается в книге с обширной панорамой быта и исторических событий эпохи, также полной злодеяний, в ответ на которые возникают голодные бунты и восстания еретических сект. Народные волнения и' расправы папских инквизиторов с бывшим участником одной из мятежных сект становятся существенными компонентами действия «Имени розы».
Этот насыщенный событиями сюжет воплощен в чрезвычайно удачно выбранной жанровой форме. Исследовательница А.Р. Усманова назвала роман Эко «постмодернистским эпосом с семиотическим сюжетом и философскими аллюзиями на Пирса, У. Оккама, Борхеса и многих других». Действительно, жанр романа не укладывается в рамки традиционных романных модификаций, а постмодернистки активно совмещает, пародийно синтезирует черты интеллектуального, исторического, детективного, «семиотического» и других видов романа.
На первом уровне восприятия «Имя розы» прочитывается как детектив. Но это своеобразный, интеллектуальный детектив, сконструированный с использованием лучших традиций жанра и в то же время вовлекающий в орбиту повествования ряд серьезнейших проблем человеческого бытия, культуры и этики.
Уже начальные страницы повествования демонстрируют его привязку к классическим образцам детектива. В имени главного героя — Вильгельма Баскервильского — Эко нарочито прозрачно обнажает детективную конструкцию своего романа, аллюзивно отсылая к известной повести Конан Дойла. В самом начале романа монах безошибочно описывает внешность лошади, которую никогда не видел, вычисляет, где ее искать, а спустя некоторое время восстанавливает картину первого убийства, хотя даже не был на месте преступления.
Итак, Вильгельм выступает здесь в роли средневекового Шерлока Холмса (а Адсон, соответственно, в роли доктора Ватсона). Сходство с героем Конан Дойла не только сюжетное. Вильгельм напоминает Шерлока Холмса и внешностью («Взгляд острый, проницательный. Тонкий, чуть крючковатый нос <...> Подбородок <...> выказывал сильную волю»), и возрастом («Он прожил весен пятьдесят»), и пристрастием к наркотическим зельям («в пути он искал на кромках лугов, на окраинах рощ какую-то травку <...>, рвал и сосредоточенно жевал. Брал и с собою, чтобы жевать в минуты высшего напряжения сил»). Как и конандойловский сыщик, Вильгельм стоит на позициях рассудка и логики, он чужд мистики и суеверий. Порученное аббатом следствие Вильгельм ведет энергично, умело, квалифицированно. Постепенно, блуждая в потемках, отбрасывая тупиковые версии и сосредоточиваясь на перспективных, герой находит истинную причину происходящего.
«Имя розы» можно назвать «детективом английского типа» не только из-за пары напоминающих конандойловских главных героев, но и по способу организации текста: перед нами замкнутое пространство, которое ограничивает число подозреваемых. На первый взгляд, Эко неукоснительно соблюдает законы классического детектива, связанного с именами Э.А. По и А. Конан Дойла. В тексте разбросаны намеки, касающиеся Хорхе, подсказки, указывающие на библиотеку как средоточие всей интриги и т. п. Словом, читатель не только "допускается, но и побуждается к соучастию в расследовании.
И вот здесь, в этом соучастии кроется авторская уловка: не случайно в комментарии к роману Эко признался, что «Имя розы» такой детектив, в котором мало что выясняется и следователь терпит поражение. Вильгельм — блестящий профессионал, но две решающие догадки, помогающие раскрыть смысл преступления, пришли в голову не ему, а юному, неопытному в логических построениях Адсону51. Первая из догадок — сон Адсона, выворачивающий все самое святое, самое серьезное наизнанку: «<...> У Иисуса пальцы были выпачканы черным, и он всем подсовывал листы из книги, приговаривая: «Возьмите и съешьте, вот вам загадка Симфосия, в частности про рыбу, которая есть Сын человеческий и ваш Спаситель». Здесь возникает мотив съеденной книги, который будет реализован в финальных сценах романа. Этот сон Адсона помог следствию тем, что окончательно утвердил Вильгельма в мысли искать книгу, рисующую некий «перевернутый» мир. Вторая же догадка — это случайное истолкование шифрованной надписи, позволяющей проникнуть в «предел Африки», — святая святых монастырской библиотеки, где в финале все и завершилось.
На этом фоне неудивительны постоянные сомнения Вильгельма: «Я исхожу из того, что преступник рассуждает примерно так же, как я. А что, если у него другая логика?» Так писатель постепенно готовит нас к поражению, которое ждет героя в финале. Казалось бы, Вильгельм одержал бесспорную победу: проник в «предел Африки», обнаружил там Хорхе и в соответствии с классическими законами жанра в финальной беседе детектива и преступника распутал все тайны. Но разоблачение Хорхе ничего не улучшило, никакой моральной победы Вильгельм над противником не одержал. И хотя преступник погиб, но ведь задача Вильгельма была в другом — отобрать у Хорхе книгу Аристотеля и сделать ее достоянием каждого. Однако вторую часть «Поэтики» спасти не удалось, а в придачу сгорела самая большая в христианском мире библиотека и весь древний монастырь — почти в соответствии с пророчествами «конца света».
Итак, безоговорочно проигрывает смелый и опытный сыщик, и, на свой лад, в выигрыше остается не просто беспомощный слепец, но и негодяй, преступник, исчадие ада. Все это идет вразрез с канонами классического детектива, где порок наказан, а справедливость торжествует52.
Такой поворот сюжета убеждает, что под пером Эко рождается своего рода пародия на детектив. Помимо строя и стиля, в этом убеждают и принципы создания характеров персонажей, вовлеченных в детективный конфликт. Так, побуждения и действия Хорхе поданы как откровенно пародийные. Он убивает людей, устраивает грандиозный пожар, жертвует собственной жизнью только затем, чтобы не дать любопытным прочесть текст Аристотеля, хотя ради этого можно было просто уничтожить книгу сразу же или вообще не привозить ее из Испании. Кроме того, Хорхе аллюзивно напоминает великого аргентинца Хорхе Луиса Борхеса. Сам автор комментирует это так: «Все меня спрашивают, почему мой Хорхе и по виду и по имени вылитый Борхес и почему Борхес у меня такой плохой. А я и сам не знаю. Мне нужен был слепец для охраны библиотеки. <...> Но библиотека плюс слепец, как ни крути, равняется Борхес»53. Борхес действительно полностью ослеп к тому времени, когда возглавил Аргентинскую Национальную библиотеку. Тем не менее, в выборе этого имени и других деталей, указывающих на Борхеса, проглядывает ироническая мистификация, столь свойственная роману в целом.
Есть нечто общее между Хорхе и Вильгельмом: они сходным образом оценивают этот несовершенный мир и в равной мере абсолютизируют стихию смеха. Только для Хорхе смех равен сомнению и, значит, губителен, а для Вильгельма смех благотворен. Именно разница в отношении к смеху делает двух этих героев непримиримыми, органическими антагонистами.
Образ Вильгельма чрезвычайно важен в романе. По сути, это единственный положительный герой54. Это не сыщик, безошибочно сопоставляющий улики, а семиотик, знающий то, что один и тот же текст может шифроваться многими кодами, а один и тот же код может порождать разные тексты. Стремясь к бескорыстному, неутилитарному знанию («Никто и никогда не понуждает знать, Адсон. Знать просто следует, вот и все»), он возвышается над своим временем благодаря трезвому, скептическому уму. Он осознает, что «великая покаянная эпоха кончилась», настала эпоха по своему духу пострелигиозная, когда даже искренняя вера, не озаренная критическим разумом, обращается в нездоровое и опасное сладострастие духа. Вильгельм — борец за инициацию духа. Его масштабность как личности значительно крупнее его «детективной» функции.
В Вильгельме воплощена разумная человечность. Некогда он был инквизитором, но отказался от должности: «не хватало духу преследовать слабости грешников, коль скоро у них те же слабости, что и у святых». К предстоящей религиозно-политической дискуссии между сторонниками папы и императора он относится как к некоему «спектаклю» и ждет от дискуссии лишь компромисса. Будучи последователем Роджера Бэкона, Вильгельм полагает, что «чудовищно <...> убивать человека, <...> чтобы сказать: «Верую во единого Бога». Эта терпимость связана с убеждением в несовершенстве бытия, в многообразии, вариантов культуры и относительности ее ценностей. Вильгельм, различающий красоту мироздания «не только в единстве разнообразия, но и в разнообразии единства», становится носителем идей и своего времени, и грядущих веков. Вполне логично, что оружием такого человека может быть только смех, и что в романном мире такой герой — при всем своем профессионализме — не в состоянии одержать реальной победы над слепцом Хорхе, воплощающем «органическую инерцию этого мира». Поэтому роман «Имя розы» действительно не детектив, а пародия на него, взрывающая жанрообразующие принципы детектива.
Следующий уровень прочтения жанра — роман исторический. «Имя розы» можно считать полным и точным путеводителем по средневековью, не случайно Э. Берджес писал: «Люди читают Артура Хейли, чтобы узнать, как живет аэропорт. Если вы прочтете эту книгу, у вас не останется ни малейших неясностей относительно того, как функционировал монастырь в XIV в.»55. Эко «одержим средневековьем», которое присутствует так или иначе почти во всех его произведениях, будь то романы, исследование поэтики Джойса, критические размышления о структурализме или семиотический анализ проблем интерпретации. «Надо ли объяснять, что все проблемы современной Европы сформированы, в нынешнем своем виде, всем опытом средневековья: демократическое общество, банковская экономика, национальные монархии, самостоятельные города, технологическое обновление, восстания бедных слоев. Средние века — это наше детство, к которому надо возвращаться постоянно», — писал автор романа в «Заметках на полях...»56. Прошлое многими нитями связано с современностью. «Исторический детектив» Эко прочитывается как бы в нескольких планах:
увлекательное приключенческое повествование о жизни Италии XIV в.;
исторически достоверное погружение в реалии итальянского средневековья, реконструкция средневековой ментальности. Тут присутствует реальный исторический конфликт между папой и императором, а также несколько десятков исторических личностей, среди которых Убертин Казальский, Михаил Цезенский, Бернард Ги... Даже у Вильгельма имеется исторический прототип – английский церковный ученый Вильгельм (Вилльям) Оккам, названный в тексте «другом» главного героя;
ироническое сопряжение прошлого с современной жизнью через цепь аналогий и сравнений создает своего рода «историческую антиутопию». В романе Умберто Эко читатель постоянно сталкивается с обсуждением актуальных проблем современности: наркомании и гомосексуализма, правого и левого экстремизма, бессознательного партнерства жертвы и палача и психологии пытки, проблемы книгохранилищ, созданных с целью не допустить читателя к «вредным» книгам, противостояния различных типов культуры — основанной на запоминании уже имеющегося или, наоборот, ориентированной на генерирование новых идей. Иронический аспект в сопряжении прошлого и настоящего задается уже в первой главке, где Эко выступает якобы переводчиком старинной рукописи: «ужасно приятно и утешительно думать, до чего она (найденная рукопись. — Н.К.} далека от сегодняшнего мира <...> И до чего блистательно отсутствуют здесь любые отсылки к современности, любые наши сегодняшние треволнения и чаяния».
Эко не рядит современность в одежды средних веков, но показывает, что время Вильгельма Баскервильского и время его автора — одна эпоха, и от средних веков до наших дней мы бьемся над одними и теми же вопросам57. Тем самым в романе в полной мере проявляются сомнения в возможности и целесообразности нового и лучшего мира, неверие автора в прогресс. Такой взгляд обусловлен личным опытом Эко, участвовавшего в 60-е гг. в движении «левых» и впоследствии разочаровавшегося в нем. Присутствующие в «Имени розы» отзвуки кровавого бунта монахов-дольчинианцев — прямой след этого разочарования. К моменту создания романа автор, умудренный опытом и катастрофичного XX столетия, и всей вообще человеческой истории, сторонится любого действия, любой активности: ведь, в сущности, ничего всерьез нельзя ни улучшить, ни испортить.
Помещая в средневековое пространство романа Вильгельма, героя, как уже было сказано выше, далеко выходящего за пределы своей эпохи, автор превращает средневековье во всеобщее состояние мира58, отказываясь тем самым признать поступательный ход мировой истории, от дикости к цивилизации. Такая установка подчеркивает отличие книги Эко от традиционного исторического романа, всегда воссоздававшего движение, развитие, прогресс. Поэтому «Имя розы» не в большей степени роман исторический, нежели детективный. Сам автор разграничивает три вида исторического романа: роман, где прошлое не более чем антураж; «роман плаща и шпаги», где на фоне квазиисторических деталей развивается вымышленная интрига, а герои действуют «согласно общечеловеческим мотивам»; роман собственно исторический, в котором действия героев могли быть совершены только в описанном историческом времени. Он относит «Имя розы» к последнему виду, однако знакомство с произведением убеждает в лукавстве Эко.
Как и положено постмодернистской метаистории59, здесь описано то всеобщее состояние, которое не делится на прошлое, настоящее и будущее. Эко не просто так разрушает каноны — как детективного, так и исторического романов. Оба эти жанра пропагандируют определенный миропорядок60 и определенное мировоззрение, определяемое Идеологией. Для писателя основой постмодернистского мироощущения, базирующегося на пародировании самых непреложных и сакральных утверждений, становится стихия смеха. Это мироощущение дискредитирует идеи Добра, Истины, Справедливости, Прогресса. Тут уже нет места ни Мировой Истории, реализующей свою великую гуманистическую Цель, ни Идеологии, а потому одинаково пародийными выглядят и роман исторический, исключающий Прогресс, и детективный, в котором сыщик терпит поражение.
Помимо всех прочих жанровых особенностей, «Имя розы» прочитывается как роман семиотический61, роман о слове. Это подчеркивается и особенностью композиции: роман начинается цитатой из Евангелия от Иоанна «В начале было Слово» и заканчивается латинской цитатой «Роза при имени прежнем — с нагими мы впредь именами». Не случайно материалом романа становится средневековье, когда мир представлялся огромной книгой, смысл которой раскрывается через систему божественных символов, а человек, каждый его поступок воспринимается в двух планах — практическом и символическом. Применяя ряд постулатов семиотики, Эко строит интересные взаимоотношения «текст—читатель», использует ироническую стилизацию языка и характера изложения.
Вильгельм, занятый расшифровками, предстает не сыщиком, безошибочно сопоставляющим улики, но семиотиком, воспринимающим мир через систему знаков и отыскивающим верный код. Не случайно Ю. Лотман назвал этого героя «семиотиком XIV века», а все его действия и поучения, обращенные к Адсону, «практикумом по семиотике». Вильгельм пробирается по лабиринту, ищет путь методом проб и ошибок, истолковывает знаки, реконструирует тексты по фрагментам, находит коды. Он восстанавливает вторую часть «Поэтики» на основе отдельных образов и отрывков. В финальной сцене герой говорит Хорхе: «Я могу пересказать тебе ее почти целиком, даже не читая, не дотрагиваясь до ее смертоносных листов <...>.
<...> Ты пришел к этому, читая другие книги?
Да». <...>.
Он блестяще расшифровывает рассказ Адсона о его сне, который невнимательный слушатель воспринял бы как бессмысленную путаницу образов и идей. Вильгельм рассматривает этот сон как закодированный текст, стремится отыскать код, чтобы в хаотическом соединении действий и персонажей найти смысл. Этим кодом становится анонимный памятник смеховой культуры «Киприанов пир» — «вывороченная Библия» средневековья: «Люди и события последних дней стали у тебя частью одной известной истории, которую ты или сам вычитал где-то, или слышал от других мальчиков в школе, в монастыре». Но, установив эту связь, Вильгельм идет дальше, предположив, что если реальность может быть осмыслена с помощью некоторого текста, то и текст может явиться генератором этой реальности. И если все события, развернувшиеся в монастыре, вращаются вокруг некоторой рукописи, а кажущийся хаос этих событий организуется с помощью «Киприанова пира», то, возможно, эта сатира имеет какое-то отношение к искомой рукописи. В конечном итоге эта гипотеза в совокупности с другими расшифровками позволяет Вильгельму найти таинственную рукопись в каталоге и уверенно потребовать от Хорхе конкретный манускрипт с текстом «Киприанова пира», куда вплетена и вторая часть «Поэтики».
Погружение в жанровую специфику «Имени розы» убеждает, что перед нами постмодернистский роман, при создании которого автор ставил цель показать литературную кухню постмодернизма. А в помощь нуждающимся опубликовал через два года после выхода книги в свет «Записки на полях "Имени розы"», где раскрыл секреты своих «фирменных блюд» и выделил следующие черты постмодернистского произведения:
интертекстуальность;
использование гетерогенных элементов различных семиотик;
принцип ризомы;
отстранение посредством языковой маски;
ирония;
метаязыковая игра;
организующая роль ритма;
занимательность/развлекательность и одновременно суперинтеллектуализм/сверхэрудированность;
использование жанровых кодов как массовой, так и элитарной литературы, а также научного исследования;
множественность интерпретаций текста.
Эти особенности постмодернистского текста предполагают создать новый тип читателя – принимающего правила множественности языковых игр, с готовностью и удовольствием в них участвующего.
Уже название романа Эко включает читателя в захватывающую игру. Никакой «розы» в буквальном смысле слова в романе нет, если не считать завершающего книгу двусмысленного латинского стиха: «Роза при имени прежнем — с нагими мы впредь именами», заключающего в себе противопоставление «неизменной» красоты розы и холодной наготы имен, которые мы ей даем.
Попытки заместить розу именем не приносят счастья, однако роза доступна нашему сознанию только через имя, через текст, и только любовь к культуре дает надежду на связь времен, на свободное слово. Это подтверждает и множественность значений слова «роза» в истории культуры: тут и любовь, в том числе любовь к познанию; и мученичество (а его в романе предостаточно); с понятием розы связана традиция средневековой христианской аллегории (вспомним «Розу и Крест» Блока); наконец, у Данте роза — символ слова. Тем самым автор стремится показать, что в одном слове заключено множество понятий, а в названии — целый круг проблем: «Название <...> дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. <...> Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал, и которые возникают у читателя»62.
Постмодернистские теоретики согласны в том, что автор снял с себя всякую ответственность за конечный результат восприятия текста, передав функцию символического центра своему читателю-зрителю, которому приходится выбирать собственную стратегию по упорядочиванию универсума, в результате чего текст выражает его (читателя) видение мира.
Способствует этому и введение авторской маски. Рассуждения о возможностях интерпретации, выявляемых заглавием, Эко завершает парадоксальным утверждением: «Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста». Эту задачу писатель разрешает, спрятавшись под множеством повествовательных масок: «Раньше я никогда не рассказывал и на рассказывающих смотрел с другой стороны баррикад. Мне было стыдно рассказывать. Я чувствовал себя как театральный критик, который вдруг оказывается перед рампой и на него смотрят те, кто совсем недавно, в партере, были ему союзниками. <...> Маска. Вот что мне было нужно. <...> моя история могла начинаться только с найденной рукописи <...> Я срочно написал предисловие и засунул свою повесть в четырехслойный конверт, защитив ее тремя другими повестями: я говорю, что Балле говорит, что Мабийон говорил, что Адсон сказал... Так я избавился от страха»63.
Использование нескольких повествовательных инстанций64 задает в структуре романа установку на стилизацию. Якобы выступая «переводчиком» с французского на итальянский рукописи XIV в., написанной монахом-немцем по-латыни, Эко с удовольствием играет с языком. В повествовании ощутимы «следы» латинских конструкций и французских словосочетаний, явно ощущается стилизация под «ритм» и «наивность» средневековых хроник. В зависимости от задач писатель создает стилизацию то под прозу Конан Дойла и Хаггарда, то под манеру По и Борхеса, Т. Манна, Мандзони и еще великого множества классиков литературы и современных писателей.
Стилистическое мастерство автора «Имени розы» обнаруживается и в интертекстуальности65, представляющей одно из основных качеств постмодернистского произведения. По свидетельству исследователей, романная структура буквально соткана из заимствований — как средневековых, так и новейших. Использование цитатной техники — не только примета постмодернизма, но еще одна аллюзия на средневековье, когда такая техника была общепринятой. И Эко никогда не скрывал своего к ней пристрастия, признаваясь с улыбкой, что сегодня сам не смог бы отличить, где там у него «свое», а где «чужое».
Эко считает, что в современный период воспроизведение и повторение кажутся доминирующими во всех видах художественного творчества. Меняется сам язык эпохи — то ли возвращаясь к средневековому отсутствию авторского права, а значит, и самого понятия «плагиат», то ли переполняясь постмодернистским скепсисом вселенской иронии.
В этом отношении показательны аллюзии на Борхеса и его творчество. Выше уже шла речь о совпадении ряда моментов личности Хорхе и великого аргентинца. Другой уровень аллюзий — использование столь характерных для наследия Борхеса художественных образов (зеркал, библиотеки, лабиринта) при создании пространства монастырской библиотеки по принципу лабиринта, недоступного и непостижимого для непосвященных. В одной из своих научных работ Эко писал о том, что универсум Борхеса — это Вавилонская Библиотека. Метафора отсылает нас к одноименному рассказу аргентинского писателя, где изображается фантастическая библиотека — безграничный лабиринт, содержащий астрономическое количество книг. Это всеобъемлющее книгохранилище, его размеры непостижимы, и все-таки библиотека структурна, ибо она периодична. Лабиринт — излюбленная борхесовская метафора, и всякий раз — это система, основанная на строгих правилах и подчиняющаяся законам Высшего Порядка, Предопределения, Провидения. В поисках смысла герои Борхеса непременно достигают смыслового центра абсолютно любого, пусть даже чрезвычайно запутанного лабиринта, тем самым до конца сыграв предначертанную им роль.
Книгохранилище в «Имени розы» создано по аналогичному принципу. Оно подчеркнуто структурно и системно: выстроено по определенному плану, где каждое помещение имеет (в соответствии со своим местоположением) то или иное географическое название. Тем самым монастырская библиотека становится метафорой борхесовской метафоры универсума (метафора в квадрате). Адсон как бы ненароком наталкивает читателя на эту мысль, отмечая, что монастырская «библиотека действительно построена и оборудована по образцу нашего земноводного шара».
Гибель библиотеки в огне пожара можно считать знаковым разрушением той модели лабиринта, адептом которой выступает Борхес. И взамен сожженной Эко предлагает свой вариант — в авторском комментарии к роману. В «Заметках на полях...» писатель рассматривает три вида лабиринтов: классический лабиринта Минотавра, в котором все пути изначально ведут к центру; «маньеристический» лабиринт с разветвленными коридорами, множеством тупиков и единственной дорогой к выходу; лабиринт-ризому, где «каждая дорожка имеет возможность пересечься с другой. Нет центра, нет периферии, нет выхода». Если первые два вида соответствуют борхесовской модели т. е. им присуща структурность и системность, а существование выхода подразумевается изначально, то третий — антипод не только борхесовского лабиринта, но и самого понятия структуры. При этом характерная для структурной модели лабиринта возможность разгадать его тайну, раскрыв секреты создателя лабиринта, делает модель уязвимой. Может быть именно это имел в виду Вильгельм, говоря Адсону: «Ты ведь видел, что тайну лабиринта мы легче разгадали извне, нежели изнутри». «Расколдованный» лабиринт должен быть уничтожен. Мироподобная библиотека Хорхе Бургосского сгорела, теперь, по мысли Эко, настало время лабиринта ризоматического.
Эта смена моделей демонстрирует и переакцентировку роли создателя лабиринта – от всемогущего творца (самого писателя в модели Борхеса) к стороннему наблюдателю (процесс, чрезвычайно характерный для постмодернизма в целом). Такая переакцентировка ведет к снятию жесткой предначертанности человеческой судьбы, к разрушению абсолютного господства творца.
Говоря о постмодернистской поэтике романа, следует подчеркнуть, что Эко осваивает традиционный культурный опыт в целях современного художественного синтеза. В романе налицо стилизация и интертекстуальность, пародия и препоручение роли автора персонажу, игровая стихия и ироническое переосмысление. Эко стремится реализовать задачу, изначально стоящую, по мнению Лесли Фидлера, перед постмодернизмом: «снести стену, отделяющую искусство от развлечения. <...> добраться до широкой публики и заполнить ее сны <...> владеть снами вовсе не значит убаюкивать людей. Может быть наоборот: насылать наваждение».
Необычайная популярность первого романа Эко в разных странах мира, как среди представителей интеллектуальной элиты, так и потребителей «массовой культуры», свидетельствует о том, что писателю удалось решить в своем произведении одну из самых сложных творческих задач: соединить глубокую познавательность и этическое содержание с увлекательной фабулой и доходчивым, несмотря на сложность материала, стилем изложения. В своем дальнейшем творчестве Эко будет развивать найденные приемы, искать новые способы выражения центральных для его творчества идей, оставаясь при этом писателем, ориентированным на гуманистические ценности.