Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ANGLIJSKIJ.doc
Скачиваний:
123
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
11.79 Mб
Скачать

Как научиться читать медицинский текст Эффективное использование иноязычной медицинской литературы в качестве источника информации возможно лишь в том случае, если читающему не приходится поминутно обращаться к словарю и грамматическому анализу каждого предложения. Умение быстро находить в незнакомом тексте лексические, контекстуальные и грамматические опоры позволяет максимально снизить использование словаря при чтении. Знание основных словообразовательных элементов, характерных для медицинских текстов, и самих правил словообразования позволяет уверенно использовать значение многих, ранее неизвестных слов, не прибегая к словарю. Для понимания содержания важна также выработка навыка ориентации в структурах предложений и грамматических форм, характерных для иноязычной медицинской литературы. При чтении текстов не нужно переводить последовательно слово за словом, а попытаться вникнуть в смысл предложения или отрывка в целом: чтобы понять содержание текста, не обязательно знать перевод всех слов. Также следует помнить о том, что различные виды текстов (например: сообщение, рассказ, комментарий, письмо и т.д.) отличаются набором грамматических форм и особенностями лексики. Зная признаки того или иного вида текста, можно быстрее понять его. От того, какую информацию Вы хотите извлечь, зависит тип чтения. Например, при ознакомительном чтении Вы обращаете внимание на вид текста, его общее содержание, заголовок, иллюстрации и т.д. Изучающее чтение направлено на подробное изучение отдельных отрывков текста, определение значения незнакомых слов и терминов с помощью словаря. Текст можно понять с помощью ключевых слов: они могут быть в заголовке или подзаголовке, часто встречаются в тексте, имеют синонимы в нём и поясняются примерами. Некоторые слова Вам уже знакомы: например, интернационализмы. Они встречаются во многих языках и значение их суффиксов достаточно легко понимается.. Чтобы лучше понять большой по объёму текст: 1) выписывайте на полях каждого абзаца ключевое слово. Это поможет быстро определить основные смысловые линии в тексте. Главная информация текста тесно связана с его внутренней структурой. 2) Обращайте внимание на временные формы глаголов, союзы, местоимения, деление на абзацы. 3) Используйте словарь на заключительном этапе работы с текстом, чтобы понять перевод наиболее трудных отрывков. Памятка для чтения текстов 1. Бегло просмотрите весь текст и постарайтесь уяснить его общее содержание, т.е. понять, о чем идет речь. При вторичном чтении останавливайтесь на отдельных предложениях. 2. Если в предложении есть знакомые служебные слова, используйте их для членения предложений на смысловые группы. 3. В каждом отдельном предложении найдите сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего. В первую очередь определяйте значение подлежащего и сказуемого. 4. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые английские, латинские или интернациональные терминоэлементы, суффиксы, префиксы. Попробуйте установить значение этих слов, обращая внимание на то, какой частью речи является производное слово. 5. Отличайте определения от определяемого слова ( группа с существительным в конце). 6. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, выбирая нужное по контексту значение. 7. Устанавливая смысл трудного предложения, обязательно соотнесите его с контекстом.

Основные принципы и способы перевода. Особенности перевода научного текста

Медицинские тексты представлены в основном научными статьями, монографиями и техническими описаниями. Отличительной особенностью подобных текстов является их предельная насыщенность специальной терминологией, а также лексическими сокращениями (аббревиатурами) характерными для данной отрасли знаний. Научный стиль характеризуется эмоциональной и субъективно-оценочной нейтральностью, некатегоричностью утверждений, обобщенностью, четкостью, однозначностью и точностью изложения. Грамматическую сложность представляет употребление следующих конструкций, нехарактерных для разговорного стиля: причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, подчас затрудняющие понимание и перевод текста. С синтаксической точки зрения научные тексты изобилуют придаточными предложениями, однородными членами, распространенными определениями. При переводе текста с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности структуры, как английского, так и русского языков. Наличие определенных стилистико-грамматических конструкций, чуждых русскому языку говорит о том, что следует избегать зеркального отражения английской фразы. Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку: 1.В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты. 2.В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком. 3.В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. 4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением. 5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами (cр. dozen (дюжина) – десяток). Задачей переводчика, таким образом, является правильное понимание содержания переводимого текста и передача этого содержания средствами языка перевода, что требует наличия определенного словарного запаса, знания специальной лексики и грамматики языка перевода, а также умения эффективно пользоваться словарем.

Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.

Адекватность достигается путем использования эквивалентных или вариантных соответствий, имеющихся в другом языке, а при их отсутствии, что бывает очень часто, - путем использования замен, т.е. лексических, грамматических и других трансформаций. Так, работая с модальными глаголами, необходимо понимать все значения каждого из глаголов и их эквивалентные соответствия:

- We had to change the train - Нам пришлось сделать пересадку. They had to change the bandage.

- Can you hear me? Yes, I can hear you very well. - Ты слышишь меня ? Да, я слышу тебя очень хорошо. Can you hear the heart sounds?

- It may rain... Yes it might. - Возможно, будет дождь... Вряд ли. The drug may have a beneficial effect.

- He must be ill - Он, должно быть, болен. He must have caught a cold.

- One has to spend a year or two in England to know English well - Чтобы знать язык английский хорошо, надо провести в Англии.. One has to master medical knowledge and skills to become a doctor.

То же касается и других грамматических явлений, например, порядка слов. Примеры небуквального перевода :

New computers were delivered to our hospital last week- На прошлой неделе в нашу больницу поступили новые компьютеры.

A student came into the room. В комнату вошел студент.

There are many people outside - На улице много людей. There are new data to be considered.

Важно знать, что трансформации при переводе могут подвергаться практически все грамматические явления в зависимости от правил употребления соответствующих языковых единиц в исходном языке ( в данном случае английском ) и в языке, на который делается перевод (в данном случае русский).

Например: She was not invited - Ее не пригласили (перевод глагола в страдательной залоге глаголом в действительном залоге).

She put on her coat - Она надела пальто (местоимение не переводится) . The surgeon took his medical instruments.

What you need is patience - Терпение- вот что тебе нужно (порядок слов меняется).

Small businesses spring up everywhere nowadays - В настоящее время всюду возникают предприятия малого бизнеса (замена множественного числа единственным).

I can see a picture on the wall - Я вижу на стене фотографию (модальный глагол не переводится). They can hear heart and lung sounds.

Wet Paint ! - Осторожно, окрашено ! (перевод сделан с учетом узуса)

Keep the child out of the sun - Не держите ребенка на солнце (антонимичный перевод).

Следует отметить, что замены при переводе должны быть мотивированными. Например, в случае с личными и притяжательными местоимениями перевод их с английского на русский зачастую оправдан и необходим. По-русски не говорят "Я поранил мою руку" ( I hurt my hand ) или "Он покачал своей головой" ( He shook his head ). Однако в случаях противопоставления или подчеркнутого употребления местоимений, переводить их, разумеется, необходимо It's your fault not mine - "Это твоя вина, а не моя".

Способы перевода.

  1. Заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование часто используется для создания стилистического эффекта «местного колорита». Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий в реалиях русского языка. Примерами заимствования также слукжают такие слова, как device и gadget.

  2. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Например, Science-fiction (букв.: «наука-фантастика»), operation room

  3. Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? -Где вы?; This train arrives at Central Station at ten —Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов. Medical students study various branches of surgery.

Калькирования следует избегать, если оно невозможно по структуре языка или дает другой смысл. В качестве примера мы рассмотрим две фразы: (1) Не looked at the map (2) Не looked the picture of health, мы можем перевести первую фразу, применяя правила дословного перевода: “Он посмотрел на карту”, но мы не можем перевести таким же образом вторую - ср.: «Он выглядел как картина здоровья».

  1. Транспозиция- замена одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения.

- after he comes back – транспозиция – «после его возвращения». - after the operation is completed

5. Модуляция. Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К такому способу можно прибегнуть, если дословный или транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. It’s easy to show that… - Не трудно показать, что… lesser politicians – менее известные политики

6.Эквиваленция. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам — по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch. Большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления: like a bull in a china shop — как слон в посудной лавке, Too many cooks spoil the broth — «У семи нянек дитя без глазу». То же самое касается идиоматических выражений: to talk through one’s hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться.

Упражнение 1. Прокомментируйте трансформации, произведенные в переводе:

1. He is a good man to keep away from. – Лучше держаться от него подальше. 2. There was no need to tell me so. – Этого мне можно было не говорить. 3. I felt an orphan in the wide world. – Я был совсем один на всем белом свете.

*Упражнение 2. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на передачу отрицания:

1. Ничего не было сказано. 2. Ничего не может произойти. 3. Ни одного нового здания не было построено. 4.Ни одного предложения не было высказано. 5. Ни один студент не пришел. 6. Ничего неизвестно.

Упражнение 3. Прокомментируйте специфику форм выражения отрицания в переводе:

1. Не могли бы вы сказать каким образом…? – Would you tell us how…? 2. Не могли бы вы подробнее остановиться на проблеме? – Could you enlarge on the problem? 3.Не могли бы вы пояснить эти цифровые данные? – Could you clarify the numerical values? 4.Не могли бы вы пояснить свою точку зрения? – Could you clarify your point of view? 5. Не могли бы вы нам рассказать, почему это может привести к ошибке? – Would you tell us why it can lead to errors? 6. Не пропадай! – Keep in touch! 7. Я не мог не сказать ему об этом. – I had to tell him about it. 8. Я думаю, Вы не правы – I don’t think you are right 9. Я думаю, Вы не в состоянии ответить на мой вопрос – I don’t think you are in a position to answer my question. 10. Я думаю, что не смогу принять участие во встрече – I don’t think I could take part in the meeting.

2. Лексические трудности перевода. Далеко не всегда словарь может дать нужный перевод слова. Тем не менее, словари полезны и в этом случае, анализ всей словарной статьи может способствовать выведению подходящего для данного случая значения. Значение слова, особенно многозначного, реализуется в зависимости от словосочетания и грамматической конструкции и этот узкий контекст указывает на нужное для данного контекста значение, актуализирует его. Медицинская литература имеет свои особенности. Например, немецкое слово Anamnese (анамнез, история болезни) — достаточно распространенный термин в немецкоязычных источниках. В качестве его английского эквивалента словари предлагают anamnesis. Но было бы опрометчиво со стороны переводчика полностью положиться на словарь: во всем мире ни один врач не использует в речи слово anamnesis, наиболее употребимый английский вариант — case history of a patient (история болезни пациента). Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами. Например: a young man — молодой человек; a young child — маленький ребенок; young in crime — неопытный преступник; the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила. a newly qualified doctor – молодой врач При переводе зачастую требуется замена слова, так как слово, имея одинаковое значение и в английском языке и в русском языке, может не употребляться в одинаковом контексте. Кроме того, в каждом языке существуют свои клише, устоявшиеся слова и выражения. Особого внимания требуют также слова с настолько размытым значением, что все их возможные значения не приводятся в словарях. Примеры: affair, approach, case, challenge, control, corporate, facility, pattern, point, record, thing и тд. Таким образом, адекватному переводу способствует не только умелое применение данных из словаря, но и всего контекста, использование собственных знаний, как профессиональных, так и языковых: Примеры: compromise – сущ. 1. соотношение; 2. вариант; выбор; 3. требование; 4. снижение; потеря; compromise – гл. 1. уменьшать; 2. Ухудшать (значения, которые в традиционных словарях не встречаются; возможны и другие варианты перевода). Упражнение 1. Посмотрите перевод следующих многозначных слов в словаре, выберите подходящее значение. Переведите предложения.

affair approach case challenge control facility pattern point

1. I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history. 2. It was a challenge just to survive. 3. At that point the audience got up to leave. 4. I like the authors approach to the problem. 5. I think I missed the point of his story. 6. There's no point in arguing further. 7. Mary has always patterned herself on her mother. Упражнение 2. Посмотрите значения многозначных слов в словаре, подберите подходящее для перевода словосочетаний 1.current affairs 2.to be in control 3. to take control of 4.remote control 5. scientific approach 6. to approach the subject with an open mind 7. clear case 8. isolated case 9. acute case 10. terminal case 11. hopeless case 12. chronic case 13. medical facilities 14. outmoded facilities 15. behavior pattern 16 real challenge 17. to speak to the point 18. controversial point 19. point of view 20. to cover, discuss a point Упражнение 3. Посмотрите все значения выделенных слов в словаре. Проанализируйте и переведите предложения, выбрав подходящее для данного контекста значение. 1. About 2000 new cases of oral cancer occur in Britain each year, although in some countries, particularly in Asia, the prevalence of this disease is much higher. 2. There is a substantial body of scientifically sound evidence to support the efficacy of this new technique as a valid treatment modality. 3. The British Dental Association (BDA) is the professional body representing the majority of dentists in the United Kingdom. 4. The results showed that those subjects exposed to second-hand smoke showed greater morbidity than the subjects not exposed to any smoke at all. 5. Antiviral prophylaxis therefore may well be indicated in immunocompromised patients. Упражнение 4. Обратите внимание на перевод многозначных слов. При необходимости воспользуйтесь словарем. 1. So far we know only a few possible functions of a laser. The new computing equipment functions normally.

2. He designs houses for reach people. He has ambitious designs for his son.

3. Just then the music began to play. The play was very slow.

4. They work for a large company. They quit work at one o'clock.

5. She rates as the finest teacher we have. The most rapid rate of a box-wagon is about thirty miles per hour.

6. He always books tickets on the latest train. Libraries of our city are supplied with books from the central collector.

Упражнение 5. изучите значения групп слов и словосочетаний: - to note/ to notice/ to pay attention - to end/ to finish/ to complete - to look for/ to seek/ to search - to cure / to heal / to treat

Дополните предложения наиболее подходящими по смыслу словами: 1. ….more … to your professional skills. 2. Did anybody ….my absence? 3. …down any unfamiliar English words. 4. The accident ….his career of a doctor. 5. What time does the conference …..? 6. This work must be ….today. 7. Haven’t you seen the doctor-on-duty? I’ve been … for him for an hour. 8. The custom’s officer …my suitcases. 9. No doctor managed to ….her of headaches. 10. This ointment will …the burns in no time. 11. The patient is being …with a completely new drug. Упражнение 6. обозначьте пары синонимов (a) и антонимов (b)

A

abnormal categories

changes

detect

development

factors

find

function

groups

growth

happen

normal

occur

reasons

role

unnatural

usual

variation

B

active

affluent

developed

female

healthy

male

old

poor

sedentary

underdeveloped

unhealthy

young

Упражнение 7. Изучите значение синонимичных и антонимичных рядов, обращая внимание на оттенки значения и их употребление в тексте‘Introduction to disease’:

- disease – illness – ailment- disorder –disturbance - dysfunction – pathological condition – malfunction, anomaly;

- state – condition;

- etiology- origin- nature;

- congenital-acquired;

- to cause- to produce- to provoke;

- to include- to exclude;

-to obtain – to get- to receive;

- acute- chronic;

- curable- fatal. TEXT 1 INTRODUCTION TO DISEASE.

Disease is the unhealthy state of a body part, a physiological system or the body as a whole. A disease may be a structural anomaly such as a congenital heart defect, or a functional condition such as high blood pressure.

An important aspect of any disease is its etiology. Many diseases are known to be caused by infectious agents for example childhood infectious diseases; the common cold and the flu and catarrhal jaundice are considered to be viral infections while inflammatory processes and abscesses are caused by bacteria. Another important aspect of a disease is the way of its manifestation – the symptoms and signs.

Diagnosis, the determination of the nature of a disease is based on many factors including the signs, symptoms and often laboratory and clinical findings. To make a diagnosis a physician obtains information from a physical examination, from interviewing the patient or a family member, as well as from a medical history of the patient. Having made a diagnosis the physician states the possible prognosis of the disease.

The treatment considered most effective should be prescribed and can include medication, surgery and radiation therapy.

Physicians know the course of the disease often to vary. It may have a sudden onset and a short duration in which case it is stated to be an acute disease. A disease may begin insidiously and be long-lived, which is the chronic case; it may be a curable one or have a fatal outcome.

Complications often occur, meaning that a disease develops in patients suffering from another trouble e.g. an individual confined to bed with a serious fracture is frequently reported to develop pneumonia as a complication of the inactivity. We know some complications may occur in individuals having received inadequate treatment.

Упражнение 8. In a medical context what can you…

- diagnose? - treat? - record? - analyze? - practice?

- perform? - prescribe? - administer? - interpret?

TEXT 2 CAUSES AND EFFECTS OF DISEASE Disease occurs when there are variations in normal structure or function of the body, causing problems or discomfort to the patient. Disease can be caused by external (also called environmental) factors, or genetic or other internal factors. Internal diseases can be in a number of categories: inflammatory where tissue is destroyed by some process, for example arthritis; degenerative, where the normal growth and renewal of tissues does not take place, as in Alzheimer’s disease; or neoplastic, where there is abnormal growth I the tissue, as is the case with cancer. Diseases can also be caused by nutritional deficiencies, for example , for example Beriberi, which results from a lack of vitamin B1 in the diet.

Diseases can also be grouped by whether they are congenital diseases, which are from birth, or hereditary – passed on by parents. I addition, they can be classified in terms of population groups they attack such as maternal diseases, or in terms of the part of the body they attack, such as cardiac diseases. So what can be done to lessen the effect that diseases have in our lives? Of course we want to cure patients. But that is only one way in which we are useful in our role a doctors. In addition to curing people of diseases, another benefit we can provide is by preventing them from getting the disease in the first place. In the second unit we will see what a powerful tool vaccination is and how it can prevent spread of very dangerous diseases. A good example of this is eradication of smallpox, which you will come across later.

Classifying disease

How diseases occur

Characteristics of population groups

contagious

body part

demographic

age

e.g. AIDS Hepatitis

e.g. cardiac kidney

e.g. AIDS in sub-Saharah Africa

Prenatal diseases (babies<1month)

2.1. Ложные друзья переводчика.Одной из наиболее традиционных при письменном и устном переводе является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в обоих языках (того, с которого делается перевод, и того, на который переводят), восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в двух языках совершенно различные значения. Например, а английском языке eventual означает 'окончательный, завершающий', а в немецком eventuell – 'возможный' или 'может быть'; немецкое существительное Fabrik имеет сходное значение с русским «фабрика», в то время как английский перевод звучит не как fabric, а как factory; немецкое vital означает 'энергичный', а английское vital – 'жизненно важный'.

- conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,

- magazine – журнал,

- logistically — скорее всего не «логистически», а по техническим причинам,

- Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),

- caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,

- preservative — консервант.

Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.

Например:

1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».

How does nuclear medicine actually kill cancer cells? Preventive medicine is actually considered overtreatment.

It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. (На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов).

2. Original — означает «первоначальный», а не «ориги¬нальный».

The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы. We are considering an original version of the document.

3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».

A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема. The disease has a progressive course.

Наречия, образованные от этих прилагательных:

4. Actually — «фактически», а не «актуально».

This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.. Actually they demoinstated their high competence in surgical management of gastric cancer.

5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»

It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками. The disease originally results from a viral infection.

6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «про¬грессивно».

The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.

He is getting better progressively.

8. Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» Apendectomy is a challenging technique particularly in pregnant women. Clinical residents study new diagnostic techniques.

9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» The procedure of blood control can be complicated due to coagulation abnormalities. They were demonstrated the procedure of bandaging.

10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».

Figures 1 and 2: Microscopic images of blood anticoagulated with EDTA at time of blood draw and 10 minutes later. In this figure you can see anatomy of the gastro-intestinal system.

11. Object- «цель», «предмет», а не «объект».

If you breathe a foreign object into your nose, mouth, or respiratory tract, it may become stuck and cause breathing problems or choking. It can also lead to inflammation and infection.

12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».

As a field of academic study, medicine is always evolving which makes it a fascinating subject at both graduate and undergraduate level.

13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» Do not take extra medicine to make up the missed dose.

Упражнение 1. Переведите на русский язык. При необходимости воспользуйтесь словарем

ammunition expert wagon assistant professor rock

artist mark family crab speculation

 Упражнение 2. Обратите внимание на примеры употребления «ложных друзей переводчика» 1. It lasted the whole decade. 2. She has a very fine complexion. 3. Well, he must be a lunatic. 4. After the article was published its authors called а press conference. 5. Material on the English articles can be found in any English textbook. 6. The manufacture of man-made fibers is of great economic significance. 7. The whole set of experiments may help understand the nature of these interesting phenomena. 8. This phenomenon has been thoroughly studied in the laboratory conditions. 9. The principal idea of this article is of great interest to radio engineering. 10. One of the principal advantages of this method of steel-making is its low cost.

Упражнение 3. Изучите значения интернациональных слов и переведите предложения. 1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices) We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter. 2. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects How would you account for such dramatic changes in the situation?

3. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things Frequent inspections were a matter of routine in the office.

4. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

5. background n. His background will suit us.

Упражнение 4.

NOTE! Guessing words in context \ Using related words

Sometimes a word in general English has a specific meaning in medicine.

Examples: patient, dressing, theatre

If you recognize a word but don’ understand it in context, think:

What is the basic meaning of the word? Does that help me to understand that special meaning?

Example:

Water can drip from a tap. A drip means a tiny flow of liquid. If a doctor puts a patient on a drip, it means that they receive a tiny flow of some type of liquid, usually in the form of a drug, such as an antibiotic.

A. Read the e-mail. What do the words in bold mean?

Hi Beth Hope you are having a good time on holiday.

I’m stuck in front of my computer again, trying to finish my history essay. It’s 11.30 a.m. and I’m not even dressed yet. Actually, we’ve got a leak in the bathroom and I’m waiting for the plumber to come and fix the valves, or whatever’s wrong with it. He’s waiting for the delivery of the parts, apparently. I’m trying to be patient, but every ten seconds I can hear a drip form the bathroom and it’s starting to drive me crazy.

Some of the girls invited me to see a play at the theatre last night. It’d not my kind of thing normally, but I have to admit the cast were excellent, even if the storyline was not great. I tried to take a photo of them for you, but my finger was covering the camera lens, so it hasn’t come out very well.

Anyway – back to my history essay.

See you next week. Sophie

B. Read the sentences. Complete each sentence with one of the words in bold from ex.A. change the from if necessary.

1. It’s only recently that ‘birthing partners’ have been allowed to be present in the _____________room.

2. Behind the iris is the soft, elastic ______________that widens or contracts under different lighting conditions.

3. The ________will need to take the prescription to the pharmacist in order to get the medication.

4. The heart is a muscular pump, dependent on a series of four ____________that enable it to function.

5. Take the patient’s ___________by asking him or her about their past and current medical problems.

6. You will be taken down to _____________for your operation once you have been seen by the anesthetist.

7. The patient was _________to the Emergency Unit following a near-fatal car-accident, and is currently on a ____________.

8. The nurse will change the _________on your wound now, but the ________on your leg won’t come off for another week or so.

2.2 Смешение графического облика слов. Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью.

1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный». He was the only expert who accepted our point of view.

2. Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают. We had the same problem with some diagnostic procedure. The patient was asked some questions.

3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Упражнение 1. Установите значение следующих слов, значение которых также не следует смешивать. 1.tо accept - to except 2. tо affect— to effect 3. about — above 4. tо ascribe — to describe 5. tо arise — to rise 6. tо attack — to attach 7. band — bond 8. beside — besides 9. before long — long before 10. coarse— course— of course 11. tо confirm — to conform with 12. considerable— considered 16. continuous — continued Упражнение 2. Изучите пары слов и приведите примеры употребления некоторых из них. 1. Except — «за исключением», to expect — «ожидать» 2. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой» 3. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —«внутри» 4. Last — «последний»; at last — «наконец» 5. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере» 6. То note — «отмечать»; to notice — «замечать» 7. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать» 8. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно» 9. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать» 10. Principal — «главный»; principle — «принцип» 11. To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать» 12. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide —«Давать», «обеспечивать» 13. Successive — «последовательный»; successful — «успешный» 14. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность» 15. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный» 16. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень». Упражнение 3. Проанализируйте употребление слов со смешением графического образа. 1. The lecturer usually delivers the material very clearly, so no questions arise. 2. The temperature of the Moon's surface begins quickly to rise as soon as the sun rises over the lunar horizon. 3. Many senior tutors raise their skill at the classes of doctors’ skills upgrading department. 4. Besides sport clubs, reading clubs and debating clubs аre very popular among Oxbridge students. 5. Scientific research is being carried on is all higher schools bеsides educational work. 6. All previous cases of unsatisfactory operation of the machine must be taken, into account in the finishing experiment. 7. In case of good weather the aircraft will reach the polar station in seven hours. 8. In the course of training students of a higher school do much practical work. 9. Some students in Russia except for those who do not study properly receive state grants. 10. The further investigation of the problem seems to be unreasonable. ⃰11. Wide use of plastics in everyday life is a characteristics feature of our age. 12. Future social workers not only master their specialty but also take an active part in social life. 13. In the last half of the 19th century chemists tried to obtain new synthetic materials. 14. Russian higher schools helped to train more than 110,000 foreign specialists in the last 25 years. 15. All tests were conducted at least twice. 16. The nucleus is built up of a number of particles of nearly equal mass. 17. The number of scientists who gave their lives in the name of Science is great all over the world. 18. D.I. Mendeleev arranged the elements in the order of their chemical weights. 19. D.I. Mendeleev not only suggested new elements but also predicted their properties. 20. It is very difficult for some sportsmen to reach the best form after injuries again. 21. Citizens who reached the age of 18 may be elected to the local administration. 22. Some people prefer to spend their leisure time indoors, some go outdoors. 23. In London there are several streets or roads with the same name. 24. The students successfully coped with the task but none of them did it better or quicker than computer. 25. Successful work of a hospital depends upon many factors. 26. The scientist tested the reliability of his new device in a number of successive operations. 27. The readings of the device may vary greatly during one hour. 28. The climate of the Russia varies considerably if you move from the North to the South. 29. It is generally recognized that special subjects have great value for education. 30. The volume of gas is highly dependent on temperature.

Упражнение 4. How can an English-English dictionary help you understand and produce spoken and written English?

A) Study the following dictionary extract: B) Answer the questions: 1) How many meanings does the word medication have? What about medicine? 2) Where is the stress in the word medicine? What about medicinal?

C) Look at the words in ex.4. What order are they in? Write the following words in the same order.

A. mass waste disc joint stool loose labour B. productive medicated episode carrier murmur patient 1)How many meanings can you find for each words in A. Which meaning is most likely in a medical context?

2) Where is the stress in each word in B? Which meaning is most likely in a medical context?

ACHIVEMENTS IN MEDICINE These texts are about great achievements in different field of medicine from the last 50 years. Think about research questions before you read: 1) What were the initial technique used in this area? 2) What was the turning point in this area of medical science? 3) How did the solution change the human life?

In general…

LASER SURGERY Key words: tissue, to focus, precise, cancer, tumour, technique Until relatively recently, all operations to remove cancer were carried using a scalpel, which is a sharp instrument, a type of knife. The scalpel is used to cut open the skin and tissue surrounding the tumour, and then to remove the tumout itself. In recent years, however, laser surgery has started to replace traditional surgery for removing some types of tumour.

A laser is a light of very high intensity which can be focused in an extremely precise way. Because of its intensity, it can burn whatever it is focused on. This means that it is particularly suited for cancers that occur on the surface of the body or the lining of the internal organs. In contrast to using a scalpel where the surrounding tissue is cut away to get the tumour, a laser can be used through an endoscope. An endoscope is a flexible tube inserted into an opening in the body that is manipulated so that it gets close to the location of the tumour without the need for additional cutting.

Because lasers are more precise, they cause less bleeding and damage to normal tissue than standard surgical tools. As a result, patients tend to bleed less, to have less pain and swelling and there are lower levels of scarring. In addition, operations using a laser are usually shorter than traditional operations and can sometimes be done on an outpatient basis. All these factors mean that there is a much lower risk of infection for the patient.

However, laser therapy has some limitations. Firstly, surgeons who use this technique must have extra specialized training before they are allowed to use the equipment, and much stricter precautions must be followed. Secondly, the equipment required to carry out the operation is expensive. Thirdly, additional technical assistance may also be required for the maintenance of the equipment. A final limitation is that the surgery may need to be repeated. IN PARTICULAR… PEDIATRICS. SMALLPOX VACCINATION. Key words: to tramsmit, to appear, initial, development, to discover, eradication, to survive

One of the greatest achievements of the 20th century medicine was the global eradication of smallpox. The disease is one of the most devastating known to mankind.

Smallpox is cause by the variola virus and is most often transmitted by inhaling the virus. It has an incubation period of between 7 to 17 days, after which symptoms begin to appear. The initial symptoms are flu-like. A significant feature of the disease is the development of blisters on the upper part of the body, which eventually scab over and leave scars when the scabs fall off. Around 30 percent of those with smallpox die, usually within two weeks of symptoms appearing.

The first attempts to control the diseases used a technique known as variolation. Dried scab tissue from victims of smallpox as used to deliberately infect young people. Of those infected by variolation, one percent died, but the technique was still used in remote countries until relatively recently.

However, it was the discovery of vaccination by Edward Jenner in 1796 which marked a major step forward in controlling the disease. Vaccination involves the administration of a preparation that allows the body to develop resistance to a disease without having been exposed to it. By infecting children with cowpox, a relatively minor disease, Jenner found they developed immunity to smallpox. By 1853, infants in the UK were required by law to be vaccinated against smallpox, though the vaccines used were not always effective.

Further advances were made in the 1920s with the development of dried vaccines in France and the Netherlands. These were more effective but were difficult to store in hot climates. An outbreak of smallpox in New York City in 18947 led to the development of a freeze-drying technique which meant the vaccine could be stored for months without refrigeration, even in tropical countries.

In 1966 , the WHO set a ten-year goal for the eradication of smallpox worldwide. Considerable resources were devoted to the development of mechanisms for reporting and monitoring the disease. Improved technology and better vaccines also helped.

By 1980, the WHO could formally declare smallpox eradicated worldwide. The last naturally occurring case was reported in 1977, in Somalia. The last fatality was in the UK in 1978, following the escape of the virus from a research lab. It was the first time a human infectious disease had been completely eradicated. Smallpox was no longer a killer for the humanity.

Smallpox has a number of unique characteristics which made its eradication possible. Its symptoms developed quickly, making those infected aware of the disease at an early stage and reducing the possibility of them unknowingly transmitting the disease to others. Because it is almost completely specific to humans, there is a very low possibility of smallpox being kept alive in animals to reinfect humans. The availability of effective vaccines was also a necessary factor. Finally, the high level of mortality from the disease made it easier to achieve global agreement on its eradication.

Although smallpox has ceased to kill, it remains a potential danger to humanity. Though the possibility of the virus surviving in animals is very low, it is still a possibility. So, too, is the accidental release of material traditionally used for variolation in remote communities. However, the most pressing fear is that stocks of the variola virus set aside for research purposes could some day be used as a biological warfare agent. The proposal, in 2003, to inoculate health care staffs in some countries against such a possibility shoes that the potential of smallpox to kill remains as strong as ever.

IN PARTICULAR… DENTISTRY Key words: fluoride, to prevent, dental caries, disease, to result from/in

Fluoridation of Drinking Water to Prevent Dental Caries Fluoridation of community drinking water is a major factor responsible for the decline in dental caries (tooth decay) during the second half of the 20th century. The history of water fluoridation is a classic example of clinical observation leading to epidemiologic investigation and community-based public health intervention. Although other fluoride-containing products are available, water fluoridation remains the most cost-effective method of delivering fluoride to all members of most communities, regardless of age, educational attainment, or income level.

Dental caries is an infectious, communicable, multifactorial disease in which bacteria dissolve the enamel surface of a tooth . Unchecked, the bacteria then may penetrate the underlying dentin and progress into the soft pulp tissue. Dental caries can result in loss of tooth structure and discomfort. Untreated caries can lead to incapacitating pain, a bacterial infection that leads to pulpal necrosis, tooth extraction and loss of dental function, and may progress to an acute systemic infection. The major etiologic factors for this disease are specific bacteria in dental plaque (particularly Streptococcus mutans and lactobacilli) on susceptible tooth surfaces and the availability of fermentable carbohydrates.

At the beginning of the 20th century, extensive dental caries was common in the United States and in most developed countries. No effective measures existed for preventing this disease, and the most frequent treatment was tooth extraction. Failure to meet the minimum standard of having six opposing teeth was a leading cause of rejection from military service in both world wars.

Soon after establishing his dental practice in Colorado Springs, Colorado, in 1901, Dr. Frederick S. McKay noted an unusual permanent stain or "mottled enamel" (termed "Colorado brown stain" by area residents) on the teeth of many of his patients. ). After years of personal field investigations, McKay concluded that an agent in the public water supply probably was responsible for mottled enamel. McKay also observed that teeth affected by this condition seemed less susceptible to dental caries.

A newly available method of spectrographic analysis identified high concentrations of fluoride in the water of a deep well was dug in 1909 to provide a local water supply. Fluoride, the ion of the element fluorine, almost universally is found in soil and water but generally in very low concentrations (less than 1.0 ppm). On hearing of the new analytic method, McKay sent water samples to Churchill from areas where mottled enamel was endemic; these samples contained high levels of fluoride (2.0-12.0 ppm).

The hypothesis that dental caries could be prevented by adjusting the fluoride level of community water supplies from negligible levels to 1.0-1.2 ppm was tested in a prospective field study conducted in four pairs of cities (intervention and control) starting in 1945. The prevalence of dental fluorosis in the intervention communities was comparable with what had been observed in cities where drinking water contained natural fluoride at 1.0 ppm. Epidemiologic investigations of patterns of water consumption and caries experience across different climates and geographic regions in the United States led in 1962 to the development of a recommended optimum range of fluoride concentration of 0.7-1.2 ppm, with the lower concentration recommended for warmer climates (where water consumption was higher) and the higher concentration for colder climates.

The effectiveness of community water fluoridation in preventing dental caries prompted rapid adoption of this public health measure in cities throughout the United States. As a result, dental caries declined precipitously during the second half of the 20th century.

Knowledge about the benefits of water fluoridation led to the development of other modalities for delivery of fluoride, such as toothpastes, gels, mouth rinses, tablets, and drops. Several countries in Europe and Latin America have added fluoride to table salt.

2.3. Псевдопростые слова. 1. То affect Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воз­действовать на» что-либо и вызывает трудности при перево­де пассивной конструкции to be affected . Например: The terms "affect" and "affective" denote the emotional aspect of all mental activity. Термины "аффект" и "аффективный" выражают эмоциональный аспект ментальной деятельности в целом.

X was affected by Y. На X повлияло Y. The results were affected by the presence of impurities. The rates and molecular weight are affected by lowering the temperature. 2. То appear Этот глагол имеет три значения: - появляться - выступать - казаться Очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Например: предложение «This technique appears to offer the best results», как правило, перево­дят: «Оказывается, что эта методика даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере­водится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, эта методика даст наилуч­шие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекоменду­ется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому». These correlations appear to hold, also, for many compounds. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро­ме того, и для многих соединений. It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. In principle, the use of special appliances to treat such patients appears to be beneficial.

3. Approach В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод». The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения, которые не могут быть вычислены кинетическим методом. I like her approach to the problem.

On this approach rates of reactions are not measured. 3. To be available Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available - “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available - “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”. The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.

Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами. В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться. 4. To cause Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause. This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты. Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако мно­гие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.

5. Characteristic of Это слово часто воспринимается как существительное, по­скольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выра­жаемые в русском языке родительным падежом . Тем не менее оно нередко является прилагательным. These reactions are those exhibited by the particular func­tional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда. 6. To develop (сущ.-development) Основные два значения этого глагола, широко применяе­мые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о первооткры­вателе. It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначаль­но разработанный Ханом и его сотрудниками. 7. Different Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различ­ный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной». The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего меж­ду обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос. The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений. A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.

8. End Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких соче­таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью». То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

9. То estimate Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчи­тать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оцени­вать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизи­тельно». Equation may be used directly to estimate the required differ­ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря­мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав­ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации. Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе­мов, и они представлены в таблице 5. This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи­тать число аминогрупп в соединении. 10. Evidence Хорошо известно значение этого слова — «доказательст­во». Однако в научной и технической литературе широко рас­пространено и другое значение этого слова: «данные». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель­но этой электродной реакции будут представлены в следую­щей главе.

11. Experience Найдя в словаре значение этого слова «опыт», обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает­ся уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или, проще, «практика». The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна­чительной степени является вопросом практического опыта.

12. То fail Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет­ном случае. Однако для перевода научной и технической ли­тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо­вать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу. X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм­ма не подтвердила это предположение.

13. То follow Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролиро­вать». One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части. Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

14. То involve, involving Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».

The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с во­просом стандартных состояний. The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями. 15. То make Хорошо известно значение этого глагола «делать». Од­нако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В та­ких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложе­ние «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлени­ях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях»

16. То mean Из значений этого глагола, данных в словаре, для науч­ной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, мож­но рекомендовать следующие значения: «означать», «пола­гать», «думать». Последние два выступают в функции глаго­ла-характеристики при подлежащем, выраженном одушевленным лицом. We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты. We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.

17. То need В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».   Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «дол­жен», «следует», «обязательно». The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%. Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.

These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.

18. Number Это существительное переводится по-разному, в зависимо­сти от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд». The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции. A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение. Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число». A great number of scientists. Большое число ученых.

19. Procedure Для научной и технической литературы наиболее распро­страненным значением этого слова является «методика», «ме­тод»; «процесс», «пропись». Значение «процедура» встреча­ется при переводе статей гуманитарного или медицинского характера. A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere. В другой работе было дано обсуждение методики опытов для эксперименталь­ной системы этого типа. They suggested a new procedure to obtain these valuable com­pounds. Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений.

20.  То take Этот глагол имеет много значений, но в научной и техни­ческой литературе наиболее распространены следующие: 1) «Принимать». The molecules took the following configu­ration. Молекулы приняли следующую конфигурацию. 2) «Считать», «полагать», «принимать». We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из ато­мов в произвольных энергетических состояниях. 3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на вре­мя). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения. 4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограм­мы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these com­pounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соедине­ний.

21. Technique В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника». The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

22. То undergo То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с вещест­вом. Предложение «The reaction products undergo decomposi­tion» следует перевести как: «Продукты реакции претерпе­вают разложение». Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.

23. То be useful Основное значение to be useful — «быть полезным». Одна­ко при указании на практическое применение отдельных ве­ществ to be useful иногда целесообразно переводить значени­ем «применяться», «использоваться». The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века. 1. Проанализируйте употребление «псевдопростых слов» в данных предложениях. 1.The device failed unexpectedly. 2. We failed to arrive in time. 3. He couldn’t account for his foolish mistake. 4. I cannot account for his behavior. 5. You must take into account the boy’s long illness. 6. I refuse to deal with him. 7. He is easy to deal with. 8. He caused the letter to be sent. 9. He caused me to go. 10. I can’t make you come if you refuse. 11. I referred to the document quoted to Vol. 6, page 113. 12. Whom are you referring to? 13. Digital video disc player hereinafter referred to as unit is a complicated digital device. 14. Heavy rains resulted in flood. 15. The talks have resulted in a lessening of tension. 16. Nothing has resulted from my effort. 17. I am provided with everything I need.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]