- •In general…
- •2. Составьте словосочетания:
- •In particular… dentistry
- •In particular … pediatrics
- •1. Study the words in the box. Match nouns in 1 with nouns in 2 to make compounds nouns.
- •2. Study the phrases in the box. Complete each phrase with one word.
- •3. Read extracts a-f.
- •4. Look at the pictures, showing a journey through a&e (Accident and Emergency). What happens at each stage?
- •1. Which of the instruments above is needed for each of the following procedures?
- •2. A surgeon is talking to a medical student about assisting at operations. Complete his advice using words from a, b and c above.
- •In particular…
- •In particular… pediatrics Acute Respiratory Infections in Children
- •1. Сопоставьте следующие английские слова с однокоренными русскими. Обратите внимание на совпадение или расхождение объема значений:
- •3. Назовите русские термины общего корня:
- •4. Переведите без словаря:
- •6. Укажите форму множественного числа следующих английских терминов, которые сохранили свои латинские или греческие окончания:
- •7. Назовите английские слова одного корня со следующими русскими словами:
- •8. Выпишите из текста все слова, значение которых вы определили по сходству со словами латинского или русского языков и проверьте по словарю совпадение или расхождение их значений:
- •1. Match the words to make fix phrases.
- •2. Study the words and phrases in the box. Match the beginning and the ending to make set pharases.
- •5. Read the extract from the Hadford University handout about public health in the us.
- •6. Match the words in italics from ex.5 with the following definitions. Use the dictionary to check words you don’t know.
- •7. Complete the table with any derivatives of the following:
- •3.2. Лексические значения суффиксов и префиксов.
- •1. Выделите суффиксы. Определите, к какой части речи относятся слова с этими суффиксами:
- •3. Определите значения следующих слов по словообразующих элементам и сходству их корней с русскими и латинскими корнями:
- •Information Leaflet.
- •Verbs The words listed in the table below are nouns. What are the verb forms of these nouns?
- •1. Проанализируйте перевод следующих терминов и терминологических словосочетаний, обозначающих качественные и количественные характеристики (при необходимости используйте словарь):
- •2. Переведите следующие термины и терминологические словосочетания, используйте приведенные ниже тэ, обозначающие месторасположение, направление и время.
- •Implications of mapping the human genome.
Verbs The words listed in the table below are nouns. What are the verb forms of these nouns?
1. abuse abuse 2. admission 3. bandage 4. blood 5. breath 6. coagulation 7. consultation 8. convalescence 9. identification 10. immunization 11. implant 12. maceration
|
13. management 14. occurrence 15. perspiration 16. preparation 17. provision 18. reabsorption 19. regeneration 20. registration 21. reproduction 22. resuscitation 23. sedation 24. suppression
|
Adjectives The italicized words in the sentences in Column A are all nouns. What are the adjective forms? Complete the sentences in Column B using the correct adjective forms.
Column A |
Column B |
The surgeons operated to repair the defect on the patient's heart valve. |
The surgeons operated to repair the patient's … |
His diet has a calcium deficiency. |
His diet is calcium-… |
She has a physical dependence on amphetamines. |
She is physically … |
The doctor noted an excess of bile in the patient's blood. |
The doctor noted an …
|
An attack of hypoglycaemia can be prevented by eating glucose or a lump of sugar when feeling faint. |
A …
|
The vaccine should give immunity to tuberculosis. |
The vaccine should make you …
|
They have periods of complete inactivity. |
They have periods when they are completely …
|
The pain in his foot is so great that he can hardly walk. |
His foot is so …
|
I injured my spine in the crash. |
I suffered … |
She complained of stiffness in the joints. |
She complained of … |
4. Медицинская Терминология. Лексической особенностью медицинских научных текстов является медицинская терминология. Медицинская терминология – это система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. В анатомической терминологии употребляются преимущественно слова латинского происхождения. Слова греческого происхождения являются терминологической базой для всех клинических дисциплин. Греческие медицинские термины подверглись влиянию латинского языка, которое сказалось на их транскрипции, изменении ударений и окончаний. Англо-саксонский слой медицинской лексики невелик. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
1. Простые термины (oxygen- кислород, caecum-слепая кишка, collapse – резкий упадок сил). 2.Сложные термины, образованные путём словосложения (longisection – продольный разрез, pneumography – запись дыхательных движений). 3. Термины-словосочетания (myocardial infarction- инфаркт миокарда, angina pectoris – стенокардия)
В современном мире наука, и в том числе медицина, развивается очень быстро, так что словари не успевают фиксировать новую медицинскую терминологию. Иногда значение нового термина приходится устанавливать исходя из значения его отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами (ТЭ). ТЭ называется любой словообразующий элемент (корень, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве случаев ТЭ является смысловой опорой, необходимой для понимания и перевода термина. Значение некоторых ТЭ приводится ниже:
-able – способный, годный (operable);
-acid- – кислый (acidproof);
-action- – лучевой (actinometry);
-aer (a)- – воздушный (aeration);
-agra – болезненное состояние(podagra);
-algia – боль (neuralgia);
-ante- – перед (anterior);
-bio- – жизнь (biophagy);
-cardio – сердце (cardiovascular);
-cephal – голова (cephalhematoma);
-cide – разрушать (bactericide);
-circum- – вокруг (circumoral – расположенный вокруг рта);
-cut- – кожа (cutaneous);
-cyan- - синий (cyanosis);
-cycl- – циклический (cyclic);
-dacry(o)- – слеза (dacryadenitis);
-derm- – кожа (dermatitis);
-ecto- – наружный, вне (ectocranial);
-emia – состояние крови (leukemia);
-end(o)- – внутри (endodontia);
-fibr(i)- – волокно (fibromuscular);
-gen – род (xenogenous –чужеродный);
-gloss – язык (glossospasm);
-graph – запись (angiography);
-hemi- – половина (hemignathia – одностороннее недоразвитие нижней челюсти);
-hyper- – сверх (hyperdontia);
-hypo- – ниже (hypodontia);
-infra- - ниже (infraorbital);
-itis – воспаление (stomatitis);
-leuk(o)- – белый (leukocytosis);
-mal- – плохой, неправильный (malocclusion);
-megal(o)- – большой (megalodontia);
-neo- – новый (neoplasm – новообразование);
-odont(o)- – зуб (odontoblast – клетка, образующая зуб);
-ortho- – правильно (orthodontia);
-para- - рядом (parathyroid – околощитовидная железа);
-peri- - около (periodontium);
-post- - после (postoperative);
-proto- - первый (prototype);
-pyo- - гной (pyorrhea);
-radix – корень;
-sect- - резать (section);
-stom(ato)- - рот (stomatology).
Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря.
Определяющий компонент терминов-словосочетаний обычно указывает: 1. Назначение или функцию предмета, устройства, процесса и т.п.: medical preparations — лекарственные формы, visiting nurse -патронажная сестра.
2. Сущность заболевания или лечения: collapse therapy — коллапсотерапия, collagen disease — коллагеноз.
3. Форму или вид, процесс: sermlunar valve — полулунный клапан сердца, cardiac failure — порок сердца.
4. Материал или состояние: enamel column — эмалевая призма зуба, gland cell — железистая клетка.
5. Принцип устройства: girdle anaesthesia — опоясывающий анестезия, endotherm knife — электронож.
6. Свойство предмета: irreversible reaction — необратимая реакция, unfinished cough — кашель при аневризме дуги аорты.
7. Направление действия: lienal complication — осложнения со стороны селезенки, back pressure — обратное давление.
8. Относительное положение: primary dentition — прорезывании молочных зубов, back tooth — коренной зуб.
Компоненты терминов-словосочетаний несут неодинаковую нагрузку. Основной компонент обычно стоит в конце. Связь между ними осуществляется: - с помощью предложных сочетаний (muscle of mastication — жевательная мышца); - с помощью конструкции типа ' 'существительное + существительное'' (mustar plaster — горчичник); - с помощью конструкции типа "прилагательное + существительное" (latent period — скрытый период болезни); - с помощью конструкции "причастие + существительное" (induced abortion — искусственный аборт).
Перевод многокомпонентного термина обычно следует начинать с основного (последнего) слова. Затем следует приступать к переводу каждого слова или смысловой группы определения продвигаясь справа налево: tablet compression machine — машина для формовки таблеток; groundglass stoppered flask — склянка с притертой стеклянной пробкой. При переводе таких терминов на русский язык можно воспользоваться различными приемами: - калькированием (maternal cell -материнская клетка); - родительным падежом (middle ear deafness — глухота среднего уха); - различными предлогами (glucose agar tube — пробирка с сахарным агаром; physical therapy technician — медицинская сестра по терапии); - описательным путем (one-two-three enema — клизма из одной части серно-кислой магнезии, двух частей глицерина и трех частей воды).