Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3_Metodicheskie_rekomendacii_dlja_studentov

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
775.6 Кб
Скачать

1.ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ. Научитьcя составлять согласованные и несогласованные определения, представляющие собой многословные клинические термины.

2.ОБОСНОВАНИЕ ТЕМЫ. Тема необходима для изучения клинических дисциплин, составления диагнозов болезней и выписок из историй болезней.

3.ИНТЕГРАТИВНЫЕ СВЯЗИ.

Истоки знаний.

Материал предыдущих занятий по клинической терминологии. Способы создания многословных терминов, изученные в анатомическом цикле.

Выход знаний.

Клинические дисциплины. Врачебная практика. 4. СОДЕРЖАНИЕ ЗАНЯТИЯ.

1) Контроль исходных знаний.

Задание 1. Записать по-латински в словарной форме, выделить терминоэлементы, указать их значение.

1.агнозия, дистрофический, пародонт, гипогастрий

2.дистония, гиперестезия, анемия, пародонтоз Задание 2. Составить термины с заданным значением.

1.Воспаление околосердечной сумки; Расстройство мочеиспускания; Недостаток витаминов

2.Нарушение состава крови; Отсутствие языка; Повышенная чувствительность

2)Учебные элементы:

Структура многословных клинических терминов.

Двусловные и многословные термины состоят из главного слова и зависимых. Двусловные термины содержат одно главное слово и одно зависимое, многословные – одно главное и несколько зависимых, которые, в свою очередь, могут также иметь зависимые слова. Зависимые слова называются определениями. Они ставятся после определяемых ими слов. Различают определения согласованные и несогласованные.

Главным словом термина всегда является существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. В составе двусловного или многословного термина оно занимает первое место. Например, dens (Nom. sg.) permanens «постоянный зуб»; rhagades (Nom. pl.) labiorum «трещины губ».

Согласованными определениями называются зависящие от существительных прилагательные (а также причастия и порядковые числительные), т.к. они согласуются с определяемым словом (будь то главное слово термина или же зависимое от него существительное) в роде, числе и падеже. Согласованные определения отвечают на вопрос

«какой, ая, ое, ие?», если относятся к главному слову, или «какого, ой, ого, их?», если относятся к зависимому. Например, в составе многословного термина neuralgia nervi trigemini odonrigena «одонтогенная невралгия тройничного нерва» имеется два согласованных определения: прилагательное odontogena согласуется в роде (f), числе (sg.) и падеже (Nom.) с главным словом термина – neuralgia; прилагательное trigemini согласуется с зависимым словом nervi (m, sg., Gen.).

Несогласованными определениями называются существительные в родительном падеже единственного или множественного числа, т.к. они сохраняют форму родительного падежа даже при изменении определяемого ими существительного. Например: radix dentis «корень зуба» и fractura radicis dentis «перелом корня зуба». Несогласованные определения отвечают на вопрос родительного падежа «чего?».

Транслитерация.

Некоторые суффиксы имеют общепринятые варианты их передачи в русском языке. При этом термины не переводятся в собственном смысле слова, а транслитерируются, т.е. к латинской основе присоединяются русские суффиксы и окончания, обеспечивая возможность функционирования заимствуемого слова в русском языке. Исключение составляют слова с суффиксом -oide-, греческие корни которых также переводятся на русский язык (такой способ заимствования называется калькированием).

Суффикс

Русский эквивалент

Примеры

 

 

 

-alis

-альный

lateralis «латеральный (боковой)»

 

 

 

-aris

-ярный

molaris «молярный (коренной)»

 

 

 

-arius

-арный

coronarius «коронарный (венечный, коронковый)»

 

 

 

-icus

-ический

lymphaticus «лимфатический»

 

 

 

-oideus

-видный

spheroideus «шаровидный»

 

 

 

-osus

-озный

cavernosus «кавернозный (пещеристый)»

 

 

 

Примечание. Слова с суффиксами -ic- и -os- в русской анатомической терминологии чаще функционируют в переводных вариантах (gastricus «желудочный», squamosus «чешуйчатый» и т.п.), в клинической – в транслитерированных (chronicus «хронический», gangraenosus «гангренозный» и т.п.).

3) Самостоятельная работа.

Задание 1. Перевести на латинский язык.

1.Перфорация твердого неба; Зубной камень

2.Прободение язвы желудка; Аллергический некроз

3.Трещины губ; Корневая зубная киста

4.Небная киста; Настоящее состояние больного

5.Анкилоз суставов; Вскрытие полости зуба

6.Абсцесс мягкого неба; Патологический прикус

7.Рак легких; Ортопедическая стоматология

8.Полипы носа; Стоматологическое зеркало

9.Лицевой герпес; Резекция корня зуба

Задание 2. Перевести на русский язык.

1.Gingivitis chronica; Hypoplasia tonsillarum

2.Cheilitis superficialis; Hyperaesthesia tonsillarum

3.Gastritis chronica; Hyperaesthesia dentium

4.Stomatitis acuta; Prognosis morbi

5.Narcosis intramuscularis; Hypertrophia tonsillarum palatinarum

6.Stomatitis aphtosa; Hypoplasia enameli

7.Pulpitis fibrosa; Prognosis morbi

8.Parodontosis dystrophica; Anaesthesia intravenosa

9.Tonsillitis acuta; Hyperaemia pulpae

4)Контроль конечных знаний.

Задание 1. Выбрать правильный вариант транслитерации

1. haemorrhagicus

A геморроидальный

 

B геморрагический

 

C геморройный

2. odontogenes

A одонтогенез

 

B одотогенезис

 

C одонтогенный

3. bronchialis

A бронхиальный

 

B бронхогенный

 

C бронховый

4. миокардит

A myocarditum

 

B myocarditus

 

C myocarditis

5. метапневмонический

A metapneumaticus

 

B metapneumonicus

 

C metapneumonalis

Задание 2. Выбрать правильный перевод

 

1.

острый аппендицит

A appendicitis acutus

 

 

B appandicitus acutus

 

 

C appendicitis acuta

2.

внутреннее кровотечение

A haemorrhagia interna

 

 

B haemorrhagia interior

 

 

C interrhagia

3.

рак легких

A cancer pulmonis

 

 

B cancer pulmonalis

 

 

C cancer pulmonum

4.

глубокий кариес зубов

A caries dentis proundus

 

 

B caries dentium profunda

 

 

C caries dentis profunda

5.

невралгия лицевого нерва

A neuralgia nervi faciei

 

 

B neuralgia nervis facialis

 

 

C neuralgia nervi facialis

5) Домашнее задание:

Перевести:

1.Некроз кости; Внутреннее кровотечение

2.Флегмона языка; Подъязычная фаринготомия

3.Ангина язычной миндалины; Туберкулезная макроглоссия

4.Sarcoma angioplasticum; Periodontitis serosa

5.Granuloma subcutaneum; Periodontitis apicalis

6.Sinusitis odontogena; Prognosis letalis

5.ЛИТЕРАТУРА:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2.Данилина Н.И. Основы клинической терминологии. Саратов, 2003.

3.Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008

4.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

5.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского

(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

кпрактическому занятию для студентов I курса

по специальности 060105 — Стоматология

Тема: Рецепт.

Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.

«31» августа 2009 г.

Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.

Саратов 2009

Тема: Рецепт.

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 3 академ.ч.

3.Цель занятия: Сформировать навыки составления латинской части рецепта, умения правильно употреблять многочленные фармацевтические термины различных лекарственных форм. Сформировать навыки работы с глагольными формами, употребляемыми в рецептах.

4.Мотивационная характеристика темы: Изучение темы необходимо для формирования навыков самостоятельной прописи рецептов, для приобретения навыков понимания и свободной ориентации в наименованиях синтетических органических соединений.

5.Результат занятия:

А. Знать структуру рецепта, правила оформления латинской части рецепта, структуру рецептурной строки; правила образования глагольных форм, употребляемых в рецепте Б. Уметь выписывать рецепты, не содержащие химических номенклатурных

наименований; правильно употреблять глагольные формы В. Ознакомиться с системой грамматических категорий глагола, структурой его словарной формы

6. Учебные элементы:

Правила оформления рецептурного бланка.

Рецепт (от лат. recipio «брать») – документ, составленный врачом в письменном виде по установленной форме, содержащий предписание фармацевту об изготовлении и выдаче лекарства и указание больному о способе приема лекарства. Рецепт выписывается на специальном бланке чернилами или шариковой ручкой разборчиво, без помарок и исправлений. На одном бланке допускается только одна пропись, если выписывается сильнодействующее вещество, и не более двух, если таких веществ не содержится. Между самостоятельными прописями ставится знак #. Чтобы иметь силу документа, рецепт должен быть скреплен подписью и личной печатью врача и штампом лечебного учреждения с его шифром.

Рецепт состоит из следующих частей:

1.Inscriptio I «Надпись» – штамп и шифр лечебного учреждения.

2.Inscriptio II «Надпись» – дата выписки рецепта.

3.Nomen aegroti «Имя больного» – фамилия и инициалы больного, его возраст.

4.Nomen medici «Имя врача» – фамилия и инициалы врача.

5.Designatio materiarum «Обозначение (распорядок) веществ» или Praescriptio «Пропись» – перечень лекарственных веществ с указанием их количества. Лекарственне вещества принято перечислять в таком порядке: основное (basis), вспомогательное (adjuvans)

усиливающее или ослабляющее действие основного, корригирующее (corrigens) – исправляющее вкус или запах, формообразующее (constituens) – придающее лекарству необходимую форму. Каждое лекарственное вещество пишется с новой строки, завершается строка обозначением дозы.

6.Subscriptio «Подпись» – указания фармацевту относительно операций, которым должны быть подвергнуть вещества, и лекарственной формы, в которой они должны быть выданы.

7.Signatura «Обозначение» – указания больному на его родном языке относительно способа приема лекарства. Данная часть рецепта переписывается фармацевтом на этикетку или тару приготовленного лекарства.

8.Sigillum medici «Печать врача» – подпись и личная печать врача.

По-латински заполняются praescriptio, subscriptio и signa (signetur) – заголовочное слово сигнатуры. Кроме того, на полях рецептурного бланка допускаются дополнительные латинские надписи: Cito! «Быстро!» и Statim! «Немедленно!».

Грамматическая зависимость в строке рецепта.

От глагола recipe «возьми» грамматически зависит обозначение дозы, которое ставится в форму винительного падежа; от обозначения дозы зависит название лекарственного вещества, употребляемое в форме родительного падежа: возьми (что?) 0,1 г. (чего?) настойки валерианы. При выписывании дозированных лекарственных форм (таблеток, суппозиториев, драже, глазных пленок), а также аэрозолей от глагола зависит и в винительный падеж ставится название лекарственный формы; непатентованные названия лекарственных веществ употребляются в родительном падеже, патентованные – в именительном падеже и заключаются в кавычки. Например: возьми (что?) таблетки (чего?) анальгина; возьми (что?) драже (какое?) «Ревит». Завершает рецептурную строку в таких случаях обозначение числа необходимых дозированных форм, вводимое словом numero «числом».

Примеры:

Возьми: Дистиллированной воды 15 мл Recipe: Aquae destillatae 15 ml

Возьми: Таблетки индометацина 0,05 числом 30 Recipe: Tabulettas Indometacini 0,05 numero 30 Возьми: Свечи «Анестезол» числом 10

Recipe: Suppositoria «Anаesthesolum» numero 10

Обозначение дозы лекарственных веществ.

Твердые и сыпучие вещества выписываются в граммах и долях грамма арабскими цифрами. Доли грамма представляют собой десятичные дроби. Если число граммов целое, после запятой ставится 0. Буквенные обозначения опускаются. Например:

Recipe: Glycerini 5,0 Возьми: Глицерина 5 г.

Жидкие вещества выписываются, как правило, в миллилитрах арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ml. Например:

Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml Возьми: Настойки пустырника 30 мл

Жидкие вещества в количестве менее 1 мл выписываются в каплях римскими цифрами. Слово «капля» употребляется в винительном падеже единственного (guttam) или множественного (guttas) числа и ставится перед обозначением количества. Примеры:

Recipe: Olei Eucalypti guttam I Возьми: Эвкалиптового масла I каплю Recipe: Olei Menthae guttas II Возьми: Мятного масла II капли

При необходимости приготовления жидких лекарственных форм из растительного сырья указывается количество сырья и количество готового лекарственного вещества; при этом употребляется либо предлог ex «из», либо тире. Примеры:

Recipe: Infusi radicis Valerianae 20,0 – 200 ml Возьми: Настоя корня валерианы 20 г. – 200 мл. Recipe: Infusi radicis Valerianae ex 20,0 200 ml Возьми: Настоя корня валерианы из 20 г. 200 мл.

Антибиотики выписываются в биологических единицах действия арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ЕД. Например:

Recipe: Streptomycini 500 000 EД Возьми: Стрептомицина 500 000 ЕД

Если несколько веществ выписываются в одинаковом количестве, то доза указывается только после последнего вещества, а перед ней ставится наречие ana «поровну, по». Пример:

Recipe: Natrii bomidi

Kalii bromidi ana 5,0 Возьми: Бромида натрия

Бромида калия по 5 г.

Иногда количество формообразующего вещества может быть самостоятельно определено фармацевтом. В этом случае в качестве указания дозы употребляется выражение quantum satis «сколько нужно». Формообразующее вещество может также выписываться в количестве, которое необходимо добавить для получения определенной дозы готового лекарства. В этом случае перед обозначением дозы ставится предлог ad «до». Примеры:

Recipe: Zinci oxydi 1,0 Eugenoli quantum satis Misce, fiat pasta.

Возьми: Оксида цинка 1 г. Эвгенола сколько нужно

Смешай, чтобы получилась паста. Recipe: Zinci sulfatis

Plumbi acetetis ana 0,3 Aquae destillatae ad 200 ml

Возьми: Сульфата цинка Ацетата свинца по 0,3 г.

Дистиллированной воды до 200 мл

Прописная и строчная буквы в рецепте.

С прописной буквы в рецептах пишутся:

1.начало каждой строки;

2.названия лекарственных средств и веществ (Analginum);

3.названия растений (Valeriana);

4.названия химических элементов и соединений (Zincum, Zinci oxydum, Acidum ascorbinicum и т.д.).

Со строчной буквы пишутся:

1.названия продуктов первичной обработки лекарственного сырья (oleum и т.д.);

2.названия окислов и анионов солей (oxydum, sulfas, bromidum и т.д.);

3.названия частей растений (radix, folium и т.д.);

4.названия лекарственных форм (pasta, solutio и т.д.);

5.прилагательные (tabulettae obductae, solutio diluta и т.д.).

Порядок слов в многословных названиях лекарственных средств.

Многословные наименования начинаются с названия лекарственной формы (раствор, настой и т.п.), после нее располагается название лекарственного вещества в родительном падеже (например: solutio Jodi «раствор йода», tinctura Valerianae «настойка валерианы»), замыкает словосочетание прилагательное-определение, относящееся к названию лекарственной формы (например: solutio Jodi spirituosa «спиртовой раствор йода», extractum Frangulae spissum «сухой экстракт крушины», tabulattae «Allocholum» obductae «таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой»).

Название части растения предшествует названию растения (radix Glycyrrhizae «корень солодки», sirupus radicis Glycyrrhizae «сироп корня солодки»).

Определения, обозначающие вещество или растение, являются в латинском языке несогласованными и выражаются существительными в родительном падеже; названия косточковых употребляются в родительном падеже множественного числа (aqua Menthae «мятная вода», дословно «вода мяты», oleum Olivarum «оливковое масло», дословно «масло олив»).

Названия химических соединений следуют собственным правилам построения, см. раздел «Химическая номенклатура» (Hydrogenii peroxydum «перекись водорода», solutio Hydrogenii peroxydi diluta «разведенный раствор перекиси водорода»).

Глагол (общие сведения).

Грамматические категории глагола в латинском языке следующие: наклонение, время, залог, лицо, число. В рецептуре используются глагольные формы 3 лица ед. и мн. числа двух наклонений: повелительного и условного.

Словарная форма глагола состоит из четырех компонентов:

1.форма 1 л. ед.ч. действ. залога наст. вр. изъяв. накл. (1 sing. praes. indic. act.) – (что я делаю?)

2.форма 1 л. ед.ч. действ. залога прош. вр. сов. вида изъяв. накл. (1 sing. perf. ind. act.) – (что я сделал?)

3.супин – отглагольное существительное со значением цели (supinum) –

(чтобы что сделать?)

4. инфинитив, или неопределенная форма, (infinitivus) – (что делать?) Например:

do, dedi, datum, dare «я даю, я дал, чтобы давать, давать»

misceo, miscui, mixtum, miscere «я смешиваю, я смешал, чтобы смешивать, смешивать»