Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3_Metodicheskie_rekomendacii_dlja_studentov

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
775.6 Кб
Скачать

Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского

(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

кпрактическому занятию для студентов I курса

по специальности 060105 — Стоматология

Тема: Алфавит. Фонетика. Ударение.

Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.

«31» августа 2009 г.

Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.

Саратов 2009

Тема: Из истории латинского языка. Латинский алфавит. Фонетика. Ударение.

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 3 академ. ч.

3.Цель занятия: Ознакомиться с ролью латинского языка в мировой культуре и науке. Усвоить особенности орфографии латинских слов и правила чтения, принципиальные отличия латинского ударения от русского, приобрести навыки правильной его постановки.

4.Мотивационная характеристика занятия: Изучение темы необходимо для приобретения знаний и умений в овладении нормами произношения, реализующимися в устной речи; способствует унификации правил чтения медицинских терминов на латинском и русском языках.

5.Результат занятия:

Знать правила произношения букв и буквосочетаний, правила постановки ударения Уметь читать медицинские термины на латинском языке

Ознакомиться с историей латинского языка и медицинской терминологии на латинском языке

6. Учебные элементы по теме:

Из истории латинского языка.

Латинский язык принадлежит к индоевропейской семье и имеет общее происхождение с такими языками как германские (английский, немецкий и др.), славянские (русский, польский, болгарский и др.), индийские (хинди и др.), греческий и некоторые другие. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопоставить некоторые слова, которые не могут

заимствоваться из одного языка в другой, например

 

Русский

Латинский

Древнегреческий

Немецкий

ночь

nox

νυ΄ξ

Nacht

два

duo

δυ΄ο

zwei

ем

edo

’ε΄δοµαι, ’εςθι΄ω

essen

мать

mater

µα΄τηρ

Mutter

брат

frater

φρα΄τηρ

Bruder

В настоящее время латинский является языком мертвым, т.е. таким, на котором никто не думает и не говорит. Латинский – это засвидетельствованный письменными памятниками предок группы современных языков: итальянского, французского, испанского, румынского и некоторых других, назвываемых романскими (от латинского названия Рима – Roma).

Первоначально латинский был языком небольшого племени, населявшего Лациум (Latium) – одну из областей в центре Апенниского полуострова, где в VIII в. до н.э. и был основан Рим. Именно Риму суждено было стать центром, объединившим все италийские племена и создавшим впоследствии огромную империю, простиравшуюся от современной Португалии до Румынии, от Египта до Британии. Латинский вытеснил собой многие племенные языки древней Италии, став единственным литературным языком италийской ветви.

На всей территории Римской империи латинский обладал статусом официального, государственного. Отношения латинского с языками завоеванных племен складывались поразному. Языки «варваров»-европейцев в большей или меньшей степени подверглись латинизации. Это можно наблюдать хотя бы на примере огромного количества заимствований из латинского в английском: urban «городской» от лат. urbs «город», species «класс, вид, разновидность» от лат. species «вид», order «порядок, последовательность» от лат. ordo «ряд, вереница, строй», human «человеческий» от лат. humanus, a, um «человеческий» и многие другие слова.

Греческий и арабский ко времени контакта с латинским уже имели длительную письменную традицию, носители их стояли на более высоком уровне культуры, чем римляне, благодаря чему латинский как язык литературный уже при начале своего формирования испытывал огромное влияние греческого. Многие римляне свободно владели греческим языком, читали произведения греческих ученых и писателей. Заимствуя у греков те или иные понятия, римляне заимствованли и их обозначения. Например, symposium, theatrum, machina, amphora, ampulla. Под влиянием греческих словообразовательных моделей в латинском стала появляться абстрактная лексика и складываться система обозначений отвлеченных понятий. Например, греч. ’α΄τοµος Цицерон передает как individuum «неделимое», греч. πολιτικο΄ν – civile atque populare «гражданское и народное», греч. ποιο΄της

– qualitas «качество». Так, в тесном взаимодействии латинского и греческого, начинали формироваться терминологии многих наук.

Особенностью языковой ситуации в Римской империи было значительное расхождение между литературным латинским языком и разговорным – так называемой «вульгарной» латынью (vulgus «простонародье»). Именно на базе последней сформировались после распада империи самостоятельные романские языки.

Судьба латинского литературного языка сложилась уникальным образом: перестав быть живым средством общения, он долгое время продолжал употребляться в некоторых сферах общественной жизни. До XIV в. латинский оставался языком дипломатии и юриспруденции, до XVIII в., а иногда и в XIX в., на нем велось преподавание в высшей школе и писались научные труды, до настоящего времени латинский является языком католической церкви.

Как язык межнационального научного и общественно-политического общения, латинский вышел за пределы территории бывшей Римской империи, охватив всю Европу. Он дал современной цивилизации огромное количество интернационализмов, т.е. слов латинского происхождения, без перевода вошедших в большинство европейских языков, например, коммуникация, конгресс, интеллектуал, акт, ингредиент, легитимный, республика и многие другие.

Поскольку к XVIII – XIX вв. терминологии большинства наук были уже в достаточной степени сформированы, то даже с переходом преподавания и письменного научного общения на национальные языки латинский, совместно с греческим, продолжал оставаться и остается до сих пор источником пополнения терминологий различных областей знания, включая новейшие. Вновь открываемые явления и научные понятия получают названия, восходящие к латинским и древнегреческим корням, приставкам и суффиксам. Например, слова кибернетика, экономика, космонавтика, косметика, энергетика греческого происхождения, слова авиация, нейтрон, радио, локатор – латинского.

Специфика употребления латинского языка в медицинской терминологии, в сравнении с терминологиями других наук, заключается не только в широком использовании латинских и древнегреческих корней в составе терминов, но и в употреблении терминовсловосочетаний, построенных в соответствии с грамматическими законами латинского языка. Например, обозначения анатомических структур: sulcus nervi petrosi majoris «борозда большого каменистого нерва»; клинические диагнозы: sialadenitis purulenta chronica «гнойный хронический сиаладенит»; химические соединения: Acidum arsenicosum «мышьяковистая кислота»; обозначения лекарственных средств: solutio Hydrogenii peroxydi concentrata «концентрированный раствор перекиси водорода», infusum radicis Valerianae «настой корня валерианы». Названная особенность делает необходимым изучение в медицинском вузе не просто специальной терминологии, но и основ латинской грамматики.

Из истории медицинской терминологии.

Основоположником научной медицины считается выдающийся греческий врач Гиппократ Косский (ок. 460 – 370 гг. до н.э.). Труды его и его учеников, посвященные

различным отраслям медицины, дошли до нас в составе «Гиппократова сборника», содержащего более 100 сочинений («О переломах», «О ранах головы», «Эпидемии» и др.). Многие термины, введенные в научный обиход гиппократовой школой, употребляются до настоящего времени (бронх, герпес, аорта, холера, фаланга, эпидемия и др.).

Дальнейшее развитие медицинская терминология получила в трудах ученых Александрийской школы Герофила (300 – 250 гг. до н.э.) и Эрасистрата (300 – 240 гг. до н.э.). Они известны не только собственными открытиями в области описательной анатомии, но и работой по упорядочению медицинской лексики. Именно разработанные александрийцами модели построения терминов были взяты за основу учеными последующего времени.

Заслуга создания собственно латинской медицинской терминологии принадлежит Авлу Корнелию Цельсу (30 г. до н.э. – 50 г. н.э.). Именно он в своем труде «De medicina» («О медицине»), пользуясь общепринятыми греческими названиями, уже ставшими терминами, подбирал к ним латинские эквиваленты.

Всредние века медицинская терминология пополнилась некоторым числом арабизмов (калий, алкалоид, эликсир и др.), вошедших в употребление благодаря переводу на латинский язык основополагающего труда Али Ибн-Сины (Авиценны) (980 – 1037 гг.) «Канон врачебной науки». Перевод был выполнен в XII в. Герардом из Кремоны и до XVI в. служил в Европе основным пособием по изучению медицины.

Становление современной медицинской терминологии на латинском языке относится

кXVI в. – времени, когла жил и работал великий фламандский анатом Андрей Везалий (1514

– 1564 гг.). Его перу принадлежат известные «Анатомические таблицы» и капитальный труд «О строении человеческого тела».

Россия никогда не оставалась в стороне от европейских научных идей. При дворах русских царей постоянно пребывали иностранные медики и русские врачи-самоучки. Знание латинского языка считалось для докторов и аптекарей обязательным и должно было подтверждаться специальными документами. Начиная с XVII в. русские врачи обучались как за границей, так и у иностранных медиков, практиковавших в России.

ВXVI – XVII вв. в России активно переводились европейские (латинские, немецкие, польские) медицинские сочинения. В 1602 г. получила распространение «Роспись всяким зельям…» Якова Френшама, где латинские названия растений не только передавались средствами русского письма (что обычно для травников того времени), но и приводились собственно по-латински. Епифанием Славинецким (1610 – 1675 гг.) был переведен труд Андрея Везалия. К XVII в. относятся и первые сведения о написании по-латински рецептов в русском аптекарском деле.

ВXVIII в. латинский язык прочно вошел в русский научный обиход. По-латински составлялись акты анатомирования, медицинские заключения, описания болезней, отчеты и протоколы Медицинской коллегии, учебная литература. В 1744 г. вышел первый русский анатомический атлас. Обучение латинскому языку входило в программы подготовки отечественных медиков при госпиталях, семинариях, в Славяно-греко-латинской академии.

Вформировании медицинской терминологии на русском языке велика роль Н. М. Амбодика-Максимовича (1744 – 1790 гг.), которым были составлены словари медицинских терминов на латинском и русском языках, «Анатомо-физиологический словарь» на 4 000 слов. Вышел также «Медико-патологико-хирургический словарь».

В1835 г. в Петербурге был издан первый русский энциклопедический словарь медицинских терминов – «Врачебный словарь» А. Н. Никитина, в 1892 –1893 гг. – перевод с немецкого «Первого энциклопедического медицинского словаря» А. Веларе.

XIX в. дал русской и мировой науке основоположников многих принципиально новых отраслей медицины и соответствующих подсистем медицинской терминологии: Н. И. Пирогова (топографическая анатомия, анестезиология, военно-полевая хирургия), С. П. Боткина (экспериментальная терапия, клиническая фармакология), И. М. Сеченова (авиационная и космическая физиология, физиология центральной нервной системы), И. П. Павлова (учение о высшей нервной деятельности). Почти до конца XIX в. и диссертации отечественных медиков, и истории болезней, и фармакопеи составлялись на латинском языке.

XX в. – период сознательного упорядочения медицинской терминологии, в котором принимают участие не только ученые-медики, но и специалисты-языковеды. Итогом многолетней работы в этом направлении стало издание в 1982 – 1984 гг. трехтомного «Энциклопедического словаря медицинских терминов». Каждая словарная статья содержит русский термин с объяснением его значения, латинский эквивалент, синонимы и сведения о происхождении термина. Словарь снабжен также списком терминоэлементов, участвующих

вмедицинском терминообразовании, и очерком М. Н. Чернявского об истории и современном состоянии медицинской терминологии. Новейшим медицинским терминологическим словарем является «Международная анатомическая терминология» под редакцией Л. Л. Колесникова (2003 г.) на латинском, английском и русском языках. Латинская часть словаря соответствует Международной анатомической терминологии, принятой XV Международным анатомическим конгрессом (Рим, 1999 г.), русская часть утверждена IV Всероссийским съездом анатомов, гистологов и эмбриологов (Ижевск, 1999 г.).

Алфавит.

Начертание

Название

Произношение

Условия произношения

Примеры

 

 

 

 

 

Aa

а

[а]

всегда

aorta

 

 

 

 

 

Bb

бэ

[б]

всегда

bulbus

 

 

 

 

 

Cc

цэ

[ц]

перед e, i, y, ae, oe

caecus

 

 

 

 

 

 

 

[к]

в остальных случаях

corona

 

 

 

 

 

Dd

дэ

[д]

всегда

dacryon

 

 

 

 

 

Ee

э

[э]

всегда

enamelum

 

 

 

 

 

Ff

эф

[ф]

всегда

fossa

 

 

 

 

 

Gg

гэ

[г]

всегда

ganglion

 

 

 

 

 

Hh

ха

как нем. h

всегда

hepar

 

 

 

 

 

Ii

и

[и]

всегда

internus

 

 

 

 

 

Jj

йот

[й]

всегда

major

 

 

 

 

 

Kk

кА

[к]

всегда

kalium

 

 

 

 

 

Ll

эль

[л’]

всегда

lamina

 

 

 

 

 

Mm

эм

[м]

всегда

masseter

 

 

 

 

 

Nn

эн

[н]

всегда

nodus

 

 

 

 

 

Oo

о

[o]

всегда

oculus

 

 

 

 

 

Pp

пэ

[п]

всегда

palatum

 

 

 

 

 

Qq

ку

[к]

в сочетании qu

Quercus

 

 

 

 

 

Rr

эр

[р]

всегда

ramus

 

 

 

 

 

Ss

эс

[з]

1) между гласными

nasus

 

 

 

2) между гласным и m, n

mensis

 

 

 

 

 

 

 

[с]

в остальных случаях

sensus

 

 

 

 

 

Tt

тэ

[т]

всегда

tendo

 

 

 

 

 

Uu

у

[у]

всегда

ulna

 

 

 

 

 

Vv

вэ

[в]

всегда

vas

 

 

 

 

 

Xx

икс

[кс]

всегда

xiphoideus

 

 

 

 

 

Yy

ипсилон

[и]

всегда

systema

 

 

 

 

 

Zz

зэт

[з]

всегда

zygomaticus

 

 

 

 

 

Звук, обозначаемый буквой h, в русском языке отсутствует, поэтому в русском языке соответствующие слова содержат букву и звук [г]. По русскому написанию слова

невозможно установить, какую букву – h или g – оно содержит. Например, hygiena «гигиена».

Буквы j, v введены в латинский алфавит в XVI в. До этого буквами i, u мог обозначаться как гласный, так и согласный звук, с чем связано приводимое ниже правило чтения сочетания ngu (lingua [лингва] «язык», но lingula [лингуля] «язычок»), а также традиционно сохраняемое в некоторых словах чтение su как [св] (suavis [свавис] «сладкий»). В некоторых изданиях буквы j, v отсутствуют.

Буква y употребляется только в греческих заимствованиях. В греческом языке она обозначала звук, средний между [и] и [у]. По звуковому облику латинских слов и их русских соответствий невозможно определить, какую букву – i или y – они содержат. Например, hygiena [hигиэна] «гигиена».

Буква z также употребляется только в греческих заимствованиях. В греческом языке она звучала как [дз], поэтому при постановке ударения она приравнивается к сочетанию согласных. В словах негреческого происхождения z читается как [ц], например, Zincum [цинкум] «цинк», но zona [зона] «зона».

В именах собственных, вошедших в медицинскую терминологию сравнительно поздно из современных европейских языков, встречается буква w, которая читается как [в], например, Rauwolfia [раувольфиа] «раувольфия».

Дифтонги и буквосочетания.

Сочетание

Произношение

Условия произношения

Примеры с транскрипцией

 

 

 

 

ae

[э]

всегда

di-ae-ta [ди-э-та]

 

 

 

 

[a-э]

всегда

a-ёr [а-эр]

 

 

 

 

oe

[э]

всегда

Foe-niculum [фэ-никулюм]

 

 

 

 

[o-э]

всегда

dys-pno-ё [диспно-э]

 

 

 

 

au

[aу]

в корне

au-ris [ау-рис]

 

 

 

 

eu

[эу]

в корне

pleu-ritis [плеу-ритис]

 

 

 

 

 

[э-у]

на стыке суффикса и окончания

osse-us [оссэ-ус]

 

 

 

 

ch

[x]

всегда

сhorda [хорда]

 

 

 

 

ph

[ф]

всегда

Рhosphorus [фосфорус]

 

 

 

 

rh

[р]

всегда

rhizoma [ризома]

 

 

 

 

th

[т]

всегда

thorax [торакс]

 

 

 

 

qu

[кв]

всегда

quadriceps [квадрицепс]

 

 

 

 

ngu

[нгу]

перед согласным

lingula [лингуля]

 

 

 

 

 

[нгв]

перед гласным

lingua [лингва]

 

 

 

 

ti

[ти]

перед согласным

tibia [тибиа]

 

 

 

 

 

[ти]

после s, x

mixtio [микстио]

 

 

 

 

 

[ци]

перед гласным

аctio [акцио]

 

 

 

 

Сочетания ch, ph, rh, th употребляются в греческих заимствованиях для передачи отсутствовавших в латинском придыхательных звуков. Каждое из них обозначало один звук, поэтому при постановке ударения они приравниваются к одиночным согласным.

Ударение.

Ударение никогда не ставится на последний слог.

Вдвусложных словах ударение ставится на первый слог.

Вмногосложных словах место ударения зависит от количественной характеристики предпоследнего слога: если предпоследний слог долгий, то ударение падает на него, если предпоследний слог краткий, ударение переносится на третий слог от конца слова.

Условия долготы предпоследнего слога:

1)наличие в нем дифтонга (amoeba, diaeta);

2)положение предпоследнего гласного перед несколькими согласными (кроме условия краткости № 2) или буквами x, z, обозначавшими два звука (transversus, Glycyrrhiza);

3)принадлежность предпоследнего гласного суффиксам al, ar, at, in, os, ur, it-is, oma (vertebralis, capillaris, caudatus, palatinus, medicina, fibrosus, lymphocytosis, commissura, gingivitis, nitritis, nitratis, fibroma).

Условия краткости предпоследнего слога:

1)положение предпоследнего гласного перед другим гласным, перед h, перед сочетаниями ch, ph, rh, th (articulatio, extraho, choledochus);

2)положение предпоследнего гласного перед сочетаниями b, p, d, t, g, c + r, l

(palpebra);

3)принадлежность предпоследнего гласного суффиксам ic, ol, ul, cul, id (zygomaticus, alveolus, ramulus, auricula, bromidum).

Если положение предпоследнего гласного не соответствует ни условиям долготы, ни условиям краткости, количество его обозначается словарем: долгота знаком , краткость – знаком (leva tor, lami na).

8.Самостоятельная работа:

1. Закрепление пройденного материала – выполнение упражнений:

Упр. 1 – 7. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 78 – 81

Упр. I – XI с. 26 – 29. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

I – V c. 34 - 36. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

Упр. 1-10 с. 20 – 27. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

Упр. 1 – 4 с. 30 – 31, Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2. Контрольное тестирование: Тесты к занятиям 1, 2. Латинский язык и основы терминологии. Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 218 – 219

3. Домашнее задание:

Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. § 13, 14

Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000. Занятия 1, 2

Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989. Занятия 1, 2

Выучить наизусть лексический минимум к занятию 1. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С 77

Упр. 11. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000. с. 28

Упр. § 11. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

9.Методическое и наглядное обеспечесние занятия: литература и учебные пособия по теме.

10.Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008

3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

4.Латинский язык и основы терминологии. Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982.