
3_Metodicheskie_rekomendacii_dlja_studentov
.pdfТема: Химическая номенклатура на латинском языке.
1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.
2.Продолжительность: 3 академ.ч.
3.Цель занятия: Научиться образовывать и писать на латинском языке наименования химических элементов и соединений.
4.Мотивационная характеристика занятия: Тема необходима для освоения навыков составления рецептов с применением наименований химической номенклатуры.
5.Результат занятия:
А. Знать правила образования химических номенклатурных наименований Б. Уметь выписывать рецепты, содержащие химические номенклатурные наименования
6. Учебные элементы:
Латинские названия химических элементов являются словами среднего рода 2 склонения: Argentum, i, n «серебро», Bromum, i, n «бром» и т.д. Исключения: Phosphorus, i, m «фосфор»; Sulfur, uris, n «сера». Первые буквы латинских названий химических элементов используются в качестве их символов в периодической таблице: Ag, Br, P, S и т.д. Магний (Mg) имеет два латинских названия: Magnium, Magnesium. Некоторые элементы в зарубежных фармакопеях могут носить другие названия: натрий (Na) – Sodium, калий (K) – Potassium, ртуть (Hg) – Mercurium.
Названия кислот состоят из слова Acidum, i, n «кислота» и согласованного с ним прилагательного. Слово Acidum ставится на первом месте и пишется с заглавной буквы, прилагательное ставится после существительного и пишется со строчной буквы. Например, Acidum ascorbinicum (Gen. Acidi ascorbinici) «аскорбиновая кислота».
Прилагательные в названиях кислот образуются путем присоединения к основе кислотообразующего элемента приставок и суффиксов со следующими значениями:
-ic- – органические кислоты;
кислородсодержащие кислоты с высшей (из двух) степенью окисления;
-os- – кислородсодержащие кислоты с низшей (из двух) степенью окисления (в русск. номенклатуре – -истая);
hydro-…-ic- – бескислородные кислоты;
per-…-ic- – кислородсодержащие кислоты с высшей (из четырех) степенью окисления;
hypo-…-os- – кислородсодержащие кислоты с низшей (из четырех) степенью окисления.
Примеры:
Acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота Aсidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота Aсidum perchloricum (HClO4) – хлорная кислота Aсidum chloricum (HClO3) – хлорноватая кислота Aсidum chlorosum (HClO2) – хлористая кислота
Aсidum hypochlorosum (HClO) – хлорноватистая кислота
Acidum hydrochloricum (HCl) – хлористоводородная (соляная) кислота Acidum formicicum – муравьиная кислота (органическая)
Названия оксидов, гидроксидов и пероксидов состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование химического элемента в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором – групповое наименование окисла в именительном падеже, которое пишется со строчной буквы. Наименования окислов являются словами среднего рода 2 склонения: oxydum, i, n «оксид»; hydroxydum, i, n «гидроксид», peroxydum, i, n
«пероксид (перекись)». Примеры:
Zinci oxydum (Gen. Zinci oxydi) – оксид цинка
Aluminii hydroxydum (Gen. Aluminii hydroxydi) – гидроксид алюминия Hydrogenii perxydum (Gen. Hydrogenii peroxydi) – пероксид (перекись) водорода
Названия солей состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование катиона в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором – наименование аниона в именительном падеже, которое пишется со строчной буквы. Например, Kalii iodidum (Gen. Kalii iodidi) «иодид калия».
Наименования анионов образуются при помощи следующих суффиксов и приставок: -as, atis, m – соли органических кислот;
соли кислородсодержащих кислот с высшей степенью окисления (в русск. номенклатуре -ат);
-is, itis, m – соли кислородсодержащих кислот с низшей степенью окисления (в русск. номенклатуре -ит);
-id-um, id-i, n – соли бескислородных кислот (в русск. номенклатуре -ид); hydro-…-id-um, i, n – соли галогеноводородных кислот с органическим основанием (в
русск. номенклатуре гидро…ид); sub- – основные соли; hydro- – кислые соли.
Примеры:
sulfas, atis, m – сульфат sulfis, itis, m – сульфит sulfidum, i, n – сульфид
hydrobromidum, i, n – гидробромид hydrocarbonas, atis, m – гидрокарбонат subcarbonas, atis, m – основной карбонат
7. Контроль исходных знаний:
Письменный опрос: Самостоятельная работа № 15. Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.
8. Самостоятельная работа:
Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:
Упр. 91. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 128
Рецепты к занятию № 16. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 128 - 132
Упр. § 104. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989. Занятие 22, 26.
Упр. § 104, 108. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000. С. 136, 141 Упр. § 209. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.
Тестовый контроль:
Задания № 5, 7, 8, 9. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 233 - 234
Домашнее задание:
Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989, занятие 25, 26.
Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000, занятие 17, 18.
Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982, § 209. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. § 9. Выучить наизусть лексический минимум.
9.Методическое и наглядное обеспечение занятия: литература и методические пособия по теме.
10.Литература:
1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.
3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.
4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского
(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Кафедра русской и классической филологии
«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор
____________Т.В. Кочеткова
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
кпрактическому занятию для студентов I курса
по специальности 060105 — Стоматология
Тема: Сокращения и дополнительные надписи в рецептах
Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.
«31» августа 2009 г.
Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.
Саратов 2009
1.ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ. Проверка знаний по фармацевтической терминологии и основополагающим темам всего курса латинского языка.
2.ОБОСНОВАНИЕ ТЕМЫ. Повторение учебного материала курса необходимо для подготовки к сдаче экзамена.
3.ИНТЕГРАТИВНЫЕ СВЯЗИ.
Истоки знаний.
Русский язык. Анатомия. Клинические дисциплины. Фармакология..
Выход знаний.
Дальнейшее освоение медицинской терминологии по основной специальности, врачебная практика.
4.СОДЕРЖАНИЕ ЗАНЯТИЯ.
1) Учебные элементы:
ТАБЛИЦА РЕЦЕПТУРНЫХ СОКРАЩЕНИЙ.
Полная латинская форма |
Сокращение |
Перевод |
|
|
|
acidum, i, n |
аc. |
кислота |
|
|
|
ad usum internum (externum) |
ad. us. int. |
для внутреннего (наружного) употребления) |
|
(ext.) |
|
|
|
|
ana |
aa |
поровну, по |
|
|
|
aqua destillata |
aq. dest. |
дистиллированная вода |
|
|
|
compositus, a, um |
comp. |
сложный |
|
|
|
cortex, icis, m |
cort. |
кора |
|
|
|
Da (dentur) tales doses |
D.t.d. N |
Выдай (Выдать) такие дозы числом |
numero |
|
|
|
|
|
decoctum, i, n |
dec. |
отвар |
|
|
|
depuratus, a, um |
dep. |
очищенный |
|
|
|
dilutus, a, um |
dil. |
разведенный |
|
|
|
emplastrum, i, n |
empl. |
пластырь |
|
|
|
extractum, i, n |
extr. |
экстракт |
|
|
|
flos, floris, m |
fl. |
цветок |
|
|
|
folium, i, n |
fol. |
лист |
|
|
|
guttam |
gtt. |
каплю |
|
|
|
guttas |
gtts. |
капли |
|
|
|
herba, ae, f |
hb., h. |
трава |
|
|
|
in ampullis |
in amp. |
в ампулах |
|
|
|
in capsulis |
in caps. |
в капсулах |
|
|
|
in tabulettis (obductis) |
in tab. (obd.) |
в таблетках (покрытых оболочкой) |
|
|
|
in vitro nigro |
in vitr. nigr. |
в черной склянке |
|
|
|
infusum, i, n |
inf. |
настой |
|
|
|
linimentum, i, n |
lin. |
линимент |
|
|
|
Misce (misceatur) fiat (fiant) |
M. f. |
Смешай (Смешать), пусть получится |
|
|
(получатся) |
|
|
|
Misce. Da. Signa. |
M.D.S. |
Смешай. Выдай. Обозначь. |
Misceatur. Detur. Signetur. |
|
Смешать. Выдать. Обозначить. |
|
|
|
oleum, i, n |
ol. |
масло |
|
|
|
pasta, ae, f |
past. |
паста |
|
|
|
pilula, ae, f |
pil. |
пилюля |
|
|
|
pro infantibus |
pro infant. |
для детей |
|
|
|
pro inhalatione |
pro inhalat. |
для ингаляции |
|
|
|
pro injectionibus |
pro inject. |
для инъекций |
|
|
|
pro narcosi |
pro narc. |
для наркоза |
|
|
|
pro roentgeno |
pro roentg. |
для рентгена |
|
|
|
pulvis, eris, m |
pulv. |
порошок |
|
|
|
quantum satis |
q. s. |
сколько нужно |
|
|
|
radix, icis, f |
rad., r. |
корень |
|
|
|
recipe |
Rp. |
возьми |
|
|
|
rhizoma, atis, n |
rhiz. |
корневище |
|
|
|
semen, inis, n |
sem. |
семя |
|
|
|
simplex, icis |
simpl. |
простой |
|
|
|
sirupus, i, m |
sir. |
сироп |
|
|
|
solutio, onis, f |
sol. |
раствор |
|
|
|
species, erum, f |
spec. |
сбор |
|
|
|
spiritus, i, m |
spir. |
спирт |
|
|
|
suppositorium, i, n |
supp. |
свеча |
|
|
|
suspensio, onis, f |
susp. |
суспензия |
|
|
|
tabuletta, ae, f |
tab. |
таблетка |
|
|
|
tinctura, ae, f |
tinct. |
настойка |
|
|
|
unguentum, i, n |
ung. |
мазь |
|
|
|
Профессиональные выражения с предлогами.
ad usum internum (externum) «для внутреннего (наружного) употребления» dosis pro cursu «доза на курс лечения»
dosis pro die «суточная доза (доза на день)» dosis pro dosi «разовая доза (доза на один прием)» ex tempore «по мере требования»
in ampullis «в ампулах»
in capsulis amylaceis «в крахмальных капсулах» in capsulis gelatinosis «в желатиновых капсулах» in charta cerata «в вощеной бумаге»
in tabulettis «в таблетках»
in tabulettis obductis «в таблетках, покрытых оболочкой» in vitro nigro «в темной (черной) склянке»
per inhalationem «постедством ингаляции»
per os (rectum, vaginam) «через рот (прямую кишку, влагалище)» per se «в чистом виде»
pro infantibus «для детей»
pro injectionibus «для инекций»
pro me (pro auctore) «для меня (для автора) (надпись на рецепте, выписываемом врачом самому себе)»
pro narcosi «для наркоза»
2) Самостоятельная работа.
Написать рецепты, пользуясь общепринятыми сокращениями.
Возьми: Йода 1,0 Йодида калия 2,0
Дистиллированной воды 40 мл Смешать. Выдать.
Обозначить: для смазывания слизистой оболочки десен (проба Шиллера – Писарева на выявление в десне гликогена)
Возьми: Безводной мышьяковистой кислоты 3,0
Тимола |
|
Кокаина гидрохлорида |
по 0,5 |
Смешай, пусть получится паста. |
|
Выдай.
Обозначь: для девитализации пульпы
98
Возьми: Безводной мышьяковистой кислоты
Дикаина |
по 2,0 |
Масляного раствора камфоры сколько нужно, чтобы получилась паста. Выдать.
Обозначить: для девитализации пульпы Возьми: Гидрокарбоната натрия 1,0
Карбоната калия |
5,0 |
Карбоната магния |
4,0 |
Глицерина сколько нужно, чтобы получилась паста. Выдать.
Обозначить: для втирания при гиперестезии эмали и дентина Возьми: Витамина Р
Аскорбиновой кислоты по 0,05 Выдай такие дозы числом 30 в таблетках. Обозначь: по 1 таблетке 3 раза в день
Возьми: Таблетки никотиновой кислоты 0,05 числом 50 Выдай.
Обозначь: по 1 таблетке 2 раза в день после еды (при красном плоском лишае) Возьми: Никотиновой кислоты 0,1
Сахара 0,3 Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 30 Обозначь: по 1 порошку 3 раза в день после еды (для лечения красного плоского
лишая)
Возьми: Изотонического раствора хлорида натрия для инъекций 0,9% 10 мл Выдай.
Обозначь: вводить по 0,2 мл в слизистую оболочку рта (волдырная проба)
3) Домашенее задание:
Написать рецепты, пользуясь общепринятыми сокращениями.
Возьми: Тимола Оксида цинка по 2,5
Глицерина сколько нужно, чтобы получилась паста. Выдать.
Обозначить: паста для лечения глубокого кариеса
99
Возьми: Спиртового раствора йода 5% 10 мл
Танина |
3,0 |
Глицерина |
10,0 |
Смешать. Выдать.
Обозначить: для обработки десен при гингивите Возьми: Таблетки лактата кальция 0,5 числом 10
Выдай.
Обозначь: по 1 таблетке 2 раза в день перед едой (при флюорозе) Возьми: Лактата кальция
Глицерофосфата кальция по 0,25 Выдать такие дозы числом 20 в таблетках
Обозначить: по 1 таблетке 3 раза в день (при флюорозе) Возьми: Раствора тиамина бромида 6% 1 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах Обозначь: для электрофореза
Возьми: Облепихового масла 0,1 мл Оксида цинка Дентина поровну сколько нужно
Смешай, пусть получится паста Выдай.
Обозначь: для пломбирования корневых каналов
5. ЛИТЕРАТУРА:
1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.
3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.
4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.
100