Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кратухи ебаные.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
541.68 Кб
Скачать

КОНСПЕКТ ТРАКТАТА БУАЛО "ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО"

ПЕСНЬ 1

Но, знайте, лишь тому, кто призван быть поэтом,  Чей гений озарен незримым горним светом,  Покорствует Пегас и внемлет Аполлон:  Ему дано взойти на неприступный склон.

Природа щедрая, заботливая мать,  Умеет каждому талант особый дать.

Будь то в Трагедии, в Эклоге или в Балладе,  Но рифма не должна со смыслом жить в разладе.

Так пусть же будет смысл всего дороже вам,  Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!

Остерегайтесь же пустых перечислений,  Ненужных мелочей и длинных отступлений.

Хотите, что бы вас любили мы?  Однообразия бегите, как чумы!

Как счастлив тот поэт, чей стих, живой и гибкий,  Умеет воплотить и слезы и улыбки.

На полустишия делите так ваш стих,  Чтоб смысл цезурою подчеркивался в них.

Обдумать надо мысль и лишь потом писать!  Пока неясно вам, что вы сказать хотите,  Простых и точных слов напрасно не ищите.  Судите строже всех свои произведенья.

Глупец глупцу всегда внушает восхищенье.

ПЕСНЬ 2

Другой пятнает честь Эклоги благодатной,  Вводя в свои стихи язык простонародный:  Лишенный прелести, крикливо-грубый слог  Не к небесам летит, а ползает у ног.

В одеждах траурных, потупя взор уныло,  Элегия, скорбя, над гробом слезы льет.

Элегия сильна лишь чувством непритворным.  Стремится ода ввысь, к далеким кручам горным,

И там дерзания и мужества полна,  С богами говорит как равная она.

Пусть в Оде пламенной причудлив мысли ход,  Но этот хаос в ней - искусства зрелый плод.

Блистательный Сонет поэтам непокорен:  То тесен чересчур, то чересчур просторен.

Стих Эпиграммы сжат, но правила легки:  В ней иногда всего острота в две строки.

Затейливостью рифм нам нравится Баллада,  Рондо - наивностью и простотою лада,  Изящный, искренний, любовный  Возвышенностью чувств сердца очаровал.

Не злобу, а добро стремясь посеять в лире,  Являет истина свой чистый лик в Сатире.

ПЕСНЬ 3

Так, чтобы нас пленить, Трагедия в слезах.  Ореста мрачного рисует скорбь и страх,  В пучину горестей Эдипа повергает  И, развлекая нас, рыданья исторгает.

Пускай огнем страстей исполненные строки  Тревожат, радуют, рождают слез потоки!  Но если доблестный и благородный пыл  Приятным ужасом сердца не захватил  И не посеял в них живого состраданья,  Напрасен был ваш труд и тщетны все старанья!

Пусть вводит в действие легко, без напряженья  Завязки плавное, искусное движенье.

Одно событие, вместившееся в сутки,  В едином месте пусть на сцене протечет;  Лишь в этом случае оно нас увлечет.

Невероятное растрогать неспособно.  Пусть правда выглядит всегда правдоподобно.

Пусть напряжение доходит до предела  И разрешается потом легко и смело.

Источник счастья, мук, сердечных жгучих ран,  Любовь забрала в плен и сцену и роман,  Изобразив ее продуманно и здраво,  Пути ко всем сердцам найдете без труда вы  Итак, пусть ваш герой горит любви огнем,  Но пусть не будет он жеманным пастушком.

Герой, в ком смело все, лишь для романа годен.  Пусть будет он у вас отважен, благороден,  Но все ж без слабостей он никому не мил.

Пусть будет тщательно продуман ваш герой,  Пусть остается он всегда самим собой!

Но мудрой щедростью природы всемогущей  Был каждой страсти дан язык, лишь ей присущий:  Высокомерен гнев, в словах несдержан он,  А речь уныния прерывиста, как стон.

Вы искренно должны печаль передавать;  Чтоб я растрогался, должны вы зарыдать;  А красноречие, в котором чувство тонет,  Напрасно прозвучит и зрителей не тронет.

Писать отточенно, изящно, вдохновенно,  Порою глубоко, порою дерзновенно  И шлифовать стихи, чтобы в умах свой след  Они оставили на много дней и лет.  Вот в чем Трагедии высокая идея.

Еще возвышенней, прекрасней Эпопея.  Она торжественно и медленно течет,  На мифе зиждется и вымыслом живет.  Чтоб нас очаровать, нет выдумки предела.

Нельзя событиями перегружать сюжет.

Пусть будет слог у вас в повестованье сжат,  А в описаньях и пышен и богат:  Великолепия достигнуть в них старайтесь,  До пошлых мелочей нигде не опускайтесь.

Хотя в сюжете нет докучного порядка,  Он развивается торжественно и гладко,  Течет как чистая, спокойная река.  Все поражает в нем - и слово и строка.

Была Комедия с ее веселым смехом  В Афинах рождена Трагедии успехом.  В ней грек язвительный, шутник и зубоскал,  Врагов насмешками, как стрелами, сражал.

Поэт, что глубоко познал людей сердца  И в тайны их проник до самого конца,  Что понял чудака, и мота, и ленивца,  И фата глупого, и старого ревнивца,  Сумеет их для нас на сцене сотворить,  Заставив действовать, лукавить, говорить.

Героя каждого продумайте язык,  Чтобы отличен был от юноши старик.

В Комедии нельзя разнузданно шутить,  Нельзя запутывать живой интриги нить,  Нельзя от замысла неловко отвлекаться  И мыслью в пустоте все время растекаться.  Порой пусть будет прост, порой - высок язык,  Пусть шутками стихи сверкают каждый миг,  Пусть будут связаны между собой все части,  И пусть сплетаются в клубок искусной страсти.

ПЕСНЬ 4.  Чужие мнения старайтесь собирать:  Ведь может даже фат совет разумный дать.  Но если невзначай к вам снидет вдохновенье,  Не торопитесь всем читать свое творенье.

Учите мудрости в стихе живом и внятном,  Умея сочетать полезное с приятным.  Пустячных выдумок читатели бегут  И пищи для ума от развлеченья ждут.

Пускай ваш труд хранит печать души прекрасной,  Сурового суда заслуживает тот,  Кто нравственность и честь постыдно предает,  Рисуя нам разврат заманчивым и милым.

Бегите зависти, что сердце злобно гложет.  Талантливый поэт завидовать не может.

Вы не должны в стихи зарыться головой:  Поэт не книжный червь, он - человек живой.

Поэты, чтоб воспеть как подобает их,  С особым тщанием выковывайте стих!

ФУЭНТЕ ОВЕХУНА (ОВЕЧИЙ ИСТОЧНИК) Драма (1612-1613, опубликована в 1619) Командор ордена Калатравы Фернан Гомес де Гусман приезжает в Альмагро к магистру ордена дону Родриго Тельесу Хирону. Магистр юн годами и лишь недавно наследовал этот высокий пост от своего отца. Поэтому командор, увенчанный боевой славой, относится к нему с некоторым недоверием и надменностью, но вынужден соблюдать приличествующую случаю почтительность. Командор приехал к магистру поведать о распре, характерной для Испании XV в. После смерти кастильского короля дона Энрике` на его корону притязают король Альфонсо Португальский - именно его права считают бесспорными родные командора и его сторонники, а также - через Исавелу, свою жену, - дон Фернандо, принц Арагонский. Командор настойчиво советует магистру немедленно объявить сбор рыцарей ордена Калатравы и с боем взять Сью-дад Реаль, который лежит на границе Андалусии и Кастилии и который король Кастилии считает своим владением. Командор предлагает магистру своих солдат: их не очень много, зато они воинственны, а в селении под названием Фуэнте Овехуна, где обосновался командор, люди способны лишь пасти скот, но никак не могут воевать. Магистр обещает немедленно собрать войско и проучить неприятеля.

В Фуэнте Овехуне крестьяне ждут не дождутся отъезда командора: он не снискал их любовь главным образом из-за того, что, пользуясь своей властью, преследует девушек и красивых женщин - одних прельщают его любовные заверения, других пугают угрозы и возможная месть командора в случае их строптиврсти. Так, его последнее увлечение - дочь алькальда Фуэнте Овехуны Лауренсья, и он не дает девушке прохода. Но Лауренсья любит Фрондосо, простого крестьянина, и отвергает богатые подарки командора, которые тот посылает ей со своими слугами Ортуньо и Флоресом, обычно помогая господину добиваться благосклонности крестьянок.

Битва за Сьюдад Реаль заканчивается сокрушительной победой магистра ордена Калатра-вы: он сломил оборону города, обезглавил всех мятежников из знати, а простых людей приказал отхлестать плетьми. Магистр остается в городе, а командор со своими солдатами возвращается в Фуэнте Овехуну, где крестьяне поют здравицу в его честь, алькальд приветствует от имени всех жителей, а к дому командора подъезжают повозки, доверху нагруженные глиняной посудой, курами, солониной, овечьими шкурами. Однако командору нужно не это - ему нужны Лауренсья и ее подруга Паскуала, поэтому Фернандо с Ортуньо пытаются то хитростью, то силой заставить девушек войти в дом командора, но те не так просты.

Вскоре после возвращения из военного похода командор, отправившись на охоту, встречает в безлюдном месте у ручья Лауренсью. У девушки там свидание с Фрондосо, но, увидев командора, она умоляет юношу спрятаться в кустах. Командор же, уверенный, что они с Лауренсьей вдвоем, ведет себя очень решительно и, отложив в сторону самострел, намерен любой ценой добиться своей цели. Выскочивший из укрытия Фрондосо хватает самострел и заставляет командора отступить под угрозой оружия, а сам убегает. Командор потрясен испытанным унижением и клянется жестоко отомстить. О случившемся тут же становится известно всему селению, радостно встречающему известие о том, что командор был вынужден отступить перед простым крестьянином. Командор же является к Эстевану, алькальду и отцу Лауренсьи, с требованием прислать к нему дочь. Эстеван, поддержанный всеми крестьянами, с большим достоинством объясняет, что у простых людей тоже есть своя честь и не надо ее задевать.

Тем временем к королю Кастилии дону Фернандо и к королеве донье Исавеле приходят два члена городского совета Сьюдад Реаля и, рассказав о том, какие бесчинства творили магистр и командор ордена Калатравы, умоляют короля о защите. Они же говорят королю, что в городе остался только магистр, а командор со своими людьми отправился в Фуэнте Овехуну, где обычно живет и где, по слухам, правит с небывалым произволом. Дон Фернандо тут же принимает решение направить в Сьюдад Реаль два полка под предводительством магистра ордена Сантьяго, чтобы совладать с бунтовщиками. Поход этот заканчивается полным успехом: город осажден и магистр ордена Калатравы нуждается в немедленной помощи. Об этом командору сообщает гонец - только его появление спасает жителей Фуэнте Овехуны от немедленной расправы и мести командора. Однако он не прочь прихватить в поход для забавы красавицу Хасинту и приказывает своим людям исполосовать вступившемуся за нее Менго спину плетьми.

Пока командор отсутствует, Лауренсья и Фрондосо решают пожениться - к радости своих родителей и всего селения, давно ожидавшего этого события. В разгар свадьбы и всеобщего веселья возвращается командор: раздраженный военной неудачей и помня о своей обиде на жителей селения, он приказывает схватить Фрондосо и отвести его в тюрьму.

Отправляют под стражу и Лауренсью, осмелившуюся поднять голос в защиту жениха. Жители селения собираются на сход, и мнения разделяются: одни готовы хоть сейчас направиться к дому командора и расправиться с жестоким правителем, другие предпочитают трусливо молчать. В разгар спора прибегает Лауренсья.

Вид ее ужасен: волосы растрепаны, сама вся в кровоподтеках. Взволнованный рассказ девушки об унижениях и пытках, которым она подвергалась, о том, что Фрондосо вот- вот будет убит, производит на собравшихся сильнейшее впечатление. Последний довод Лаурен-сьи: если в селении нет мужчин, то женщины сумеют сами отстоять свою честь, решает дело: все селение кидается на штурм дома командора. Тот сначала не верит, что жители Фуэнте Овеху-ны могли взбунтоваться, потом, осознав, что это правда, решает выпустить Фрондосо. Но это уже не может ничего изменить в судьбе командора: чаша народного терпения переполнилась. Убит, буквально растерзан толпой на куски сам командор, не поздоровилось и его верным слугам.

Лишь Флоресу удается чудом спастись, и, полуживой, он ищет защиты у дона Фернандо, короля Кастилии, представляя все случившееся бунтом крестьян против власти. При этом он не говорит королю, что жители Фуэнте Овехуны хотят, чтобы ими владел сам король, и поэтому прибили над домом командора герб дона Фернандо. Король обещает, что расплата не замедлит последовать; об этом же его просит и магистр ордена Калатравы, приехавший к королю Кастилии с повинной головой и обещающий впредь быть ему верным вассалом.

Дон Фернандо отправляет в Фуэнте Овехуну судью покарать виновных и капитана, которому следует обеспечить порядок.

В селении, хотя и поют здравицу в честь кастильских королей дона Фернандо и доньи Иса-велы, все же понимают, что монархи будут пристрастно разбираться в том, что случилось в Фуэнте Овехуне. Поэтому крестьяне решают принять меры предосторожности и договариваются на все вопросы о том, кто убил командора, отвечать - Фуэнте Овехуна.

Судья допрашивает крестьян с большей строгостью, чем ожидалось: те, кто представляются ему зачинщиками, брошены в тюрьму; пощады нет ни женщинам, ни детям, ни старикам. Чтобы установить истину, он применяет самые жестокие пытки, включая дыбу. Но все, как один, на вопрос о том, кто повинен в смерти командора, отвечают: "Фуэнте Овехуна". И судья вынужден вернуться к королю с докладом: он использовал все средства, пытал триста человек, но не нашел ни одной улики. Чтобы подтвердить справедливость его слов, жители селения сами пришли к королю. Они рассказывают ему об издевательствах и унижениях, что терпели от командора, и заверяют короля и королеву в своей преданности - Фуэнте Овехуна хочет жить, подчиняясь лишь власти королей Кастилии, их справедливому суду. Король, выслушав крестьян, выносит свой приговор: раз нет улик, людей следует простить, а село пусть останется за ним, пока не найдется другого командора, чтобы владеть Фуэнте Овехуной.

Трагедия «Звезда Севильи» посвящена образу короля и его нравственному облику. Конфликт развивается между королем, не считающимся с достоинством других людей, и жителями старой Испанией, которые хранят традиции и живут по законам высокой чести. Развитие конфликта определяют два понятия чести, которые воплощаются в центральном персонаже — Санчо Ортисе. Королю понравилась Эстрелья, прозванная народом «Звезда Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки — Бусто Табера. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой. Монарх решает убить Бусто, используя благородного Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король играет на честности Санчо. Сперва он выводит Санчо на откровенный разговор о преданности королю и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после отдает приказ об убийстве Бусто Таберы. Король вручает Санчо бумагу, которая оправдывает все последующие действия юноши, но он рвет ее. Монарх отдает письменный приказ с именем жертвы и тут же удаляется с репликой, свидетельствующей о полном равнодушии к судьбам своих подчиненных: Прочтите после и узнайте, Кого вам предстоит убить. Хоть имя может вас смутить, Но вы уже не отступайте… Санчо узнал, что должен убить Бусто Табера, своего лучшего друга и брата своей возлюбленной. Он стоит перед выбором: выполнить приказ короля или отказаться. В обоих случаях он — заложник чести. Санчо убивает Бусто Таберу и навсегда теряет Эстрелью. В произошедшем виновна королевская власть. Вершиной спора о чести станет сцена суда. Санчо откажется назвать имя человека, отдавшего приказ об убийстве. На дерзкие вопросы короля Санчо отвечает: Письменный приказ имел я. Король От кого? Дон Санчо Когда б бумага Говорить могла, она Вам ответ дала бы ясный, Но разорвана бумага — И клочков не подобрать. Что ж могу теперь сказать вам? Что во исполненье клятвы Человека я убил, Хоть он был мне лучшим другом. Король в результате не выдерживает нравственного поединка. Обращаясь к людям Севильи, он признается, что виновен в смерти Бусто Таберы и объявляет о невиновности Санчо Ортиса. Король удивлен благородством людей, живущих в Севилье, чтобы загладить свою вину, он решает найти супругов для Эстрельи и Санчо. Акцентируя особое внимание на вопросах чести и традициях старой Испании, Лопе де Вега подчеркивал, что воспитанный в духе этих традиций, Санчо Ортис становится их заложником, оказавшись орудием в руках короля.

Учитель танцев

1601

Краткое содержание комедии.

Читается за 5–10 мин.

оригинал — за 40−60 мин.

Альде­маро, молодой дворянин из знат­ного, но обед­нев­шего рода, приез­жает в город Тудела со своим двою­родным братом Рика­редо на свадьбу Фели­сьяны, дочери одного из самых известных и богатых горожан, и сразу же без памяти влюб­ля­ется в сестру ново­брачной, Флорелу. Пора­зившее его неожи­данно чувство столь велико, что он наотрез отка­зы­ва­ется поки­нуть Туделу и вернуться в родовой замок Лерин. Несмотря на все увеще­вания Рика­редо, Альде­маро твердо решает, что он наймется в дом к Альбе­риго, отцу Фели­сьяны и Флорелы, учителем танцев: юноша недавно вернулся из Неаполя, где он так выучился этому искус­ству, что мог сопер­ни­чать с итальян­цами.

Как раз в это время Фели­сьяна, её супруг Тевано, Флорела и Альбе­риго обсуж­дают только что закон­чив­шееся празд­не­ство. Оно удалось на славу: рыцар­ский турнир, состя­зания в силе и ловкости, маска­радное шествие, каждый участник кото­рого проявил чудеса изоб­ре­та­тель­ности, и множе­ство других увесе­лений. Только одно огор­чает молодых женщин: среди всех развле­чений явно недо­ста­вало танцев, и они горько сетуют отцу на свое неумение танце­вать, упрекая его, что он не обучил их этому искус­ству. Альбе­риго решает тотчас же испра­вить свою ошибку и нанять им учителя; тут-то и приходит Альде­маро, выда­ющий себя за учителя танцев. Он очень нравится всем членам семьи, особенно Флореле, которая сразу же в него влюб­ля­ется. Девушка славится своей красотой — на только что закон­чив­шемся празд­не­стве многие, в том числе знатный и красивый дворянин Ванда­лино, сложили свои призы к её ногам в знак прекло­нения.

Ванда­лино давно влюблен во Флорелу, а на свадьбе её сестры он осме­лился, пере­давая Флореле футляр со своим призом, вложить в него любовное послание. Теперь юноша наде­ется полу­чить ответ и, узнав, что Альбе­риго нанял для дочерей учителя танцев, обра­ща­ется к нему с просьбой стать посред­ником между ним и Флорелой. Альде­маро согла­ша­ется, надеясь таким образом выяс­нить, как отно­сится Флорела к страст­ному поклон­нику, и оценить, есть ли у него самого надежда на успех. Выяс­ня­ется, что счастье Фели­сьяны не столь велико, как это могло пока­заться гостям на её свадьбе: она не любит своего мужа и вышла за него, лишь пови­нуясь воле отца. Она явно зави­дует сестре, в которую влюблен Ванда­лино, — этот молодой изыс­канный дворянин очень нравится ново­брачной. Узнав, что он осме­лился пере­дать Флореле вместе с призом любовное послание, Фели­сьяна умоляет сестру согла­ситься на свидание со своим поклон­ником, а ночью на балкон пого­во­рить с ним выйдет она — тот все равно не знает их голосов и с легко­стью примет одну сестру за другую. Со своей стороны Альде­маро решает подгля­деть за этим свида­нием, чтобы узнать, отве­чает ли Флорела на чувства своего поклон­ника. Он, так же как и Ванда­лино, обма­ны­ва­ется, принимая Фели­сьяну, благо­склонно слуша­ющую с балкона страстные признания стоя­щего внизу Ванда­лино, за Флорелу.

Несчастный Альде­маро не может сдер­жать своих пере­жи­ваний и, давая на следу­ющий день Флореле урок танцев, призна­ется ей в любви. К счастью, он неожи­данно узнает, что ему платят взаим­но­стью. Флореле стано­вится известно, что Альде­маро принад­лежит к знат­ному роду и что только любовь к ней выну­дила его наняться учителем танцев. Сама же она призна­ется ему, что на балконе ночью стояла её сестра, и объяс­няет, как и почему та там оказа­лась. Разговор молодых людей преры­вает приход Фели­сьяны, которая успела напи­сать любовное послание Ванда­лино от имени Флорелы, вложив в него свои собственные чувства и желания. Флорела пору­чает Альде­маро пере­дать это письмо адре­сату: теперь юноша в курсе игры, которую ведут сестры, и охотно берется выпол­нить это пору­чение.

Флорелу несколько беспо­коит, что ей неиз­вестно содер­жание любов­ного послания, напи­сан­ного от её имени, а Фели­сьяна всячески уходит от прямого ответа. Однако Альде­маро сам узнает от Ванда­лино, что тому назна­чено ночью свидание в саду. Когда это стано­вится известно Флореле, она возму­щена тем, с какой легко­стью сестра ставит под удар её честь. Прочитав ответ Ванда­лино на записку Фели­сьяны, Флорела с гневом разры­вает его и подме­няет другим, в котором Ванда­лино отка­зы­ва­ется прийти на назна­ченное ему свидание, поскольку видит в пред­мете своей страсти будущую жену, а не любов­ницу, и обещает ждать её, как и в прошлую ночь, под окном. Именно этот ответ Альде­маро и пере­дает Фели­сьяне, которая в высшей степени оскорб­лена равно­душным тоном послания. Альде­маро же решает вместе с двумя слугами подсте­речь Ванда­лино ночью под окном и проучить его. В свою очередь Тевано, муж Фели­сьяны, найдя обрывки разо­рван­ного Флорелой письма, подо­зре­вает, что оно было адре­со­вано его жене, и тоже решает провести ночь в саду, дабы высле­дить незва­ного гостя. На свидание же в сад ночью выходит Флореда, которая откры­вает Ванда­лино правду: она ему никогда не писала, и, скорее всего, над ним подшу­тила какая-нибудь дуэнья. В ночной темноте Альде­маро, соби­рав­шийся проучить пылкого поклон­ника Флорелы, прини­мает Тевано за злоумыш­лен­ника и едва не ранит его.

Между тем оскорб­ленная Фели­сьяна решает объяс­ниться с Ванда­лино, который уверяет, что он никогда не писал Флореле равно­душных посланий и не отка­зы­вался от ночных свиданий. Поняв, что за этим обманом стоит Альде­маро, Фели­сьяна решает отомстить: она прика­зы­вает дворец­кому, который не питает особой любви к учителю танцев из-за его изыс­канных манер и потому будет молчать, поста­вить в комнате Альде­маро шкатулку с драго­цен­но­стями. Она же пишет от имени сестры послание Ванда­лино, в котором Флорела якобы подтвер­ждает свое наме­рение прийти к нему ночью на свидание и обещает стать его женой. Фели­сьяна прояв­ляет чудеса изоб­ре­та­тель­ности, пере­давая эту записку Ванда­лино прямо в присут­ствии Тевано, своего мужа. Остав­шись одна, Фели­сьяна под каким-то пред­логом просит принести её драго­цен­ности, и тут обна­ру­жи­ва­ется их пропажа. Посланный на поиски дворецкий вскоре приносит шкатулку с драго­цен­но­стями, которая была обна­ру­жена в комнате учителя танцев. Разгне­ванный хозяин дома Альбе­риго прика­зы­вает слугам отобрать у Альде­маро шпагу и препро­во­дить того в тюрьму. Ловкий Белардо, слуга Альде­маро, сумел ускольз­нуть. Он броса­ется на розыски Рика­редо, который вернулся в Туделу, надеясь угово­рить своего двою­род­ного брата вернуться под отчий кров. Прихватив еще одного слугу, Рика­редо и Белардо направ­ля­ются в дом Альбе­риго, куда прони­кают неза­ме­чен­ными.

Тем временем Флорела, чтобы спасти возлюб­лен­ного, объяс­няет своему отцу, что никогда не любила Ванда­лино и что пере­хва­ченное письмо, в котором она назна­чает тому ночью свидание в саду, подложно. Боясь, что если правда выйдет наружу, то Фели­сьяна будет опозо­рена, Альбе­риго умоляет Флорелу выйти замуж за Ванда­лино и спасти сестру и всю семью от позора. Однако наход­чивая Флорела и тут приду­мы­вает выход: она подска­зы­вает отцу, как тому следует повести себя с Ванда­лино, и даже Альбе­риго поражен изоб­ре­та­тель­но­стью дочери. Не желая принуж­дать Флорелу к браку с нелю­бимым чело­веком, он говорит Ванда­лино, что не мечтает ни о чем ином, как видеть того своим зятем, но безрас­судная Флорела решила тайно обвен­чаться с учителем танцев и под чужим именем ввести его в дом отца. Потом она пере­ду­мала, и теперь её рука свободна — Альбе­риго с радо­стью выдаст дочь за Ванда­лино. Услы­шанное сильно смущает еще недавно пылко влюб­лен­ного юношу: он не хочет позо­рить свой род браком с женщиной, которая могла повести себя столь недо­стойно, не может пред­ста­вить такую женщину матерью своих детей. И Ванда­лино без коле­баний отка­зы­ва­ется от чести стать зятем Альбе­риго. Пока шло это объяс­нение, Флорела сняла оковы с сидя­щего под замком Альде­маро, а проникшие в дом Рика­редо и его спут­ники едва не схва­ти­лись на шпагах с Тевано.

Альбе­риго объяв­ляет всем присут­ству­ющим, что Ванда­лино отка­зался от притя­заний на руку Флорелы и что, зная о знат­ности рода, из коего проис­ходит Альде­маро, он с радо­стью выдаст за того свою дочь. Слуга Альде­маро Белардо полу­чает в жены Лисену, служанку Флорелы, за которой Альбе­риго дает щедрое приданое, а Фели­сьяне не оста­ется ничего иного, как выки­нуть из сердца любовь к Ванда­лино.