- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •8. Дирема, подлежащее — фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •2.3. Номинализация
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования,
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •24. Членение высказываний,
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстам Упражнение!
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •87 Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 21
- •Предисловие
Предисловие
Переводоведенье, возникшее в середине XX в., имеет вполне установившиеся традиции научных и прикладных исследований, В наши дни широкое распространение получила теория, рассматривающая перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой теории заключается в том, что в ней переводческие явления рассматриваются через призму коммуникативных установок и различий в способах их выражения в конкретной паре языков. Не менее важен ее прагматический аспект, предполагающий сопоставление не только двух языков, но и двух культурных общностей.
Цель пособия состоит в том, чтобы способствовать более широкому применению положений коммуникативной модели в практике учебного перевода. Не секрет, что многочисленные научные открытия последних лет, позволяющие заглянуть в сущность механизмов перевода, остаются на страницах научных докладов и статей, тогда как в учебных аудиториях до сих пор имеют широкое хождение представления и учебники пятидесятилетней давности.
Материалы пособия, апробированные автором в ходе занятий со студентами переводческих факультетов и слушателями курсов повышения квалификации переводчиков, могут представлять интерес не только для специалистов, но и широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода.