Скачиваний:
283
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
712.7 Кб
Скачать

2. Передача денотативной функции языка

2.1. Общие сведения

Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ­ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об ок­ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се­мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо­значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар­тину мира.

Передача денотативной функции складывается из анализа семанти­ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю­щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото­рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.

Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность язы­ковых знаков и правил их комбинирования. Речь— это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значе­ния актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.

Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.

Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие явля­ется обобщающим образом предмета в нашем сознании.

Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком осо­бого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщен­ные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред-

21

метнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.

В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.

Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.

Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания.

Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомя­нуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трак­товке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений — это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из на­званных значений. При этом оно становится смыслом соответствующе­го высказывания.

В последующем изложении понятие высказывания фигурирует ши­роко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно.

Как уже говорилось, предложение— это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле под­лежащее—сказуемое—дополнение—обстоятельство. На семантиче­ском уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть на­полнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое — не просто формула, а фор­мула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не вклю­чено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуали­зация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отпра­витель оперирует высказываниями, а предложение — это схема, необ­ходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания.

Таким образом, высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот­ветствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказыва­ниями. Но описание переводческих преобразований производится с 22

опорой на члены предложения и соответствующие семантические кате­гории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в выска­зывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание.

Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избира­тельность в способе описания предметной ситуации.

При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".

Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться раз­личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре­деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си­туации.

Это положение можно проиллюстрировать на примере двух выска­зываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В англий­ской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо — I, процесс — arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией — have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом — "Я", процессом "про­ходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица— "пришла", способ прибытия— на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла — приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.

Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исход­ный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.