Скачиваний:
57
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
6.42 Кб
Скачать

Лексикология современного немецкого языка 100 :: 101 :: Содержание 2.4.3. TRANSFORMATIONSANALYSE UND IHRE GRENZEN

Wie bereits erwähnt, wird die Transformation in der modernen Sprachwissenschaft auf verschiedenen sprachlichen Ebenen angewandt. Der Transformationsanalyse, deren Quelle auf die generative Grammatik von Chomsky zurückzuführen ist, liegt die Idee zu Grunde, die Beziehungen zwischen Struktur und Inhalt zu erfassen und sie unter Verwendung von äquivalenten Konstruktionen zu explizieren. Bei der Beschreibung der Wortbildung kann diese Art von Analyse verschiedenen Zwecken dienen. So kann sie auf fruchtbare Weise zur Klärung der semantischen Beziehungen innerhalb des Wortes verwendet werden, wenn die UK-Analyse nicht weiterführt. Sie ist eine notwendige (oft unentbehrliche) Ergänzung der UK-Methode. Die Transformation hilft beim Erschließen der Wortmotivation, man vgl.: der Lehrer = "jemand, der lehrt"; Mädchenschule = "Schule für Mädchen"; das Erdbeben = "das Beben der Erde", "die Erde bebt"; das Abschiednehmen = Abschied nehmen, "man nimmt (von jmdm.) Abschied" u.a.m.

Selbstverständlich begrenzt die Idiomatisierung wie auch jeder andere Bedeutungswandel die Anwendung der Transformation.

Die Transformation kann als "indirekte" und "direkte" verwendet werden. Im ersten Fall wird nur die Wortmotivation erschlossen (Lehrer - "jemand, der lehrt", u.a.); im zweiten Fall kann eine Konstruktion durch eine andere ersetzt werden, ohne dass sich der Inhalt der Kommunikation wesentlich ändert. Die direkte Transformation spielt eine große Rolle bei der Analyse der Komposita, denn sie lässt bestimmen, ob ein Kompositum einer Fügung inhaltlich identisch oder nicht identisch ist. Somit können bestimmte Transformationsmodelle ausgesondert werden, die es ermöglichen, manche Serien von Komposita transformationell zu erschließen. Man vergleiche:

1. Komposita, deren 1. UK den Stoff und die 2. UK ein Ding aus diesem Stoff bezeichnen - Typ Goldring, Ziegeldach, Milchsuppe. Hier sind zwei Arten von Transformationsmodellen zu erwähnen: Substantiv + präpositio-nales Attribut; Substantiv mit einem attributiven Adjektiv. Das erste Transformationsmodell gilt für alle entsprechenden Komposita, das zweite hängt davon ab, ob ein Adjektiv aus der ersten UK gebildet werden kann oder im Deutschen fehlt.

100

Goldring - Ring aus Gold - goldener Ring; aber: Ziegeldach - Dach aus Ziegeln.

2. Zusammengesetzte Adjektive mit einer partizipialen 2. UK, die die Beziehung des "Vorhandenseins" (der Ausstattung) zum Ausdruck bringen - Typ schneebedeckt - mit Schnee bedeckt; blumengeschmückt - mit Blumen geschmückt; kissenbelegt - mit Kissen belegt u.a.m.

Es könnten noch manche andere Beispiele verschiedener Transforme angegeben werden (siehe weiter unten).

Selbstverständlich weisen nicht alle Komposita (sogar mit ein und derselben 1. oder 2. UK) auf identische Transforme hin. So kann die UK, die ein Metall bezeichnet, sich mit einer Ortsbestimmung verbinden, wobei das Kompositum eine lokale Beziehung zum Ausdruck bringt (Goldgrube - in der Bedeutung Goldlagerstätte). Dementsprechend werden sie auf anderen Wegen transformationell erschlossen, man vgl. "Grube, wo Gold erzeugt wird"...

Die Verwendung der Transformation bei der Analyse der Komposita hat nicht nur theoretischen, sondern auch praktischen Wert sowohl für den Sprachunterricht als auch für die Lexikografie. Aber die Feststellung der Transforme (in erster Linie für Komposita, die Seriencharakter aufweisen) bedarf einer langwierigen Arbeit, die sich auf objektive Verfahren stützt.

Die direkte Transformation kann auch bei der affixalen Wortbildung gebraucht werden, z.B. erhärten - hart machen, das Ziel ist erreichbar - kann erreicht werden u.a. Es muss aber betont werden, dass in der deutschsprachigen Germanistik - besonders oft in der Germanistik der BRD - oft die indirekte Transformation gebraucht wird, ohne dass ihre Grenzen angegeben werden, so finden wir in der Duden-Grammatik folgende Beispiele:

Willi streut Sand auf den Bürgersteig - Willi bestreut den Bürgersteig mit Sand59 (bestreut enthält die Bedeutung der vollkommenen Bedeckung, das im Verb streuen nicht vorhanden ist).

Er hat Muskeln - er ist muskulös60.

Es muss auch in Betracht gezogen werden, dass sogar bei der nahen Berührung einer WortbildungsStruktur mit ihrer Transform auch eine stilistische Abwandlung meist vorhanden ist.

101

100 :: 101 :: Содержание

Соседние файлы в папке Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка, 2003