- •Русский язык
- •1.Фонетические и морфологические отличия древнерусского языка от южнославянской (старославянской) языковой системы.
- •1. Воздействие j:
- •3. Начальный слог
- •1. Прилагательные
- •2. Местоимение
- •3. Глагол
- •4. Причастия
- •2. Древнейшие новгородско-псковские фонетические и морфологические диалектные особенности. Фонетические черты
- •Морфологические черты:
- •3. Падение редуцированных: условия и результаты. Основные последствия падения редуцированных для русского языка.
- •4. История аканья.
- •Теории происхождения
- •5. Грамматические категории имени существительного в древнерусском языке. Преобразования системы склонения существительных, происходившие на протяжении истории русского языка.
- •Перегруппировка типов склонения существительных
- •Женское № 1
- •Женское № 2
- •6. Именные и местоименные прилагательные в древнерусском языке. История преобразования именных и местоименных прилагательных в русском языке.
- •7. Разряды местоимений в древнерусском языке. История склонения личных (в том числе, возвратного) и неличных местоимений. Разряды:
- •История происхождения 3 л.
- •История склонения
- •8. Видоизменение форм презенса и императива в истории русского языка (тематические и атематические глаголы).
- •Тенденция размывания атематического спряжения и утрата атематического спряжения
- •Фонетические изменения
- •Повелительное наклонение
- •Повелительное наклонение не тематических глаголов
- •9. Система прошедших времен глагола в старославянском и живом древнерусском языках. История системы и форм прошедших времен глагола в русском языке.
- •В перфекте - русский плюсквам перфект
- •10. Система именных форм глагола в древнерусских памятниках. История причастий в русском языке; формирование деепричастий.
- •Причастия
- •5 Типов:
- •11. Звуки речи. Артикуляционная классификация гласных и согласных звуков.
- •12. Суперсегментные звуковые единицы (слог, ударение, интонаци
- •13. Звук и фонема. Понятие фонемы: разные подходы. Гласные и согласные фонемы русского языка (по мфш). 38
- •Понятие фонемы: различные подходы.
- •2. А.И. Бодуэн де Куртенэ
- •3. Лфш (л.В. Щерба) - ленинградская фонологическая школа
- •4. Плш (н.С. Трубецкого и р.О. Якобсона) - Пражская лингвистическая школа
- •14. Орфоэпия. Развитие орфоэпических норм русского языка.
- •15. Принципы русский графики и орфографии.
- •Подробно:
- •Лингвисты выделяют 4 хронологических пласта исконно русской лексики:
- •Вся иноязычная лексика может быть разделена на несколько групп:
- •Профессиональная и специальная лексика
- •19. Русская фразеология. Типы фразеологических единиц, свойства фразеологических единиц. Источники русской фразеологии.
- •20. Морфема как единица языка, отличия морфемы от других языковых единиц. Типы русских морфем.
- •21. Принципы и приёмы морфемной сегментации словоформы. Морфемный состав и морфемная структура словоформы. Словарное описание морфем.
- •23. Основные понятия синхронного словообразования. Понятие словообразовательной продуктивности. Активные словообразовательные процессы в современном русском языке. Кратко:
- •24. Способы словообразования в современном русском языке. Особенности словообразования различных частей речи. Кратко:
- •Подробно:
- •25. Слово как объект морфологии. Понятие грамматической категории; типы грамматических категорий, изучаемых русский морфологией.
- •Кратко:
- •Подробно:
- •26. Понятие части речи. Признаки части речи. Классификация частей речи в русском языке. Понятие изосемии и полевой способ представления полнознаменательной части речи.
- •Категория рода Категория одушевленности и категория лица
- •Категории имени прилагательного:
- •Синтаксические единицы и типы синтаксических связей
- •Синтаксическая роль порядка слов
- •1. Формально-структурный подход (традиционный для русистики)
- •2. Семантико-функциональный подход
19. Русская фразеология. Типы фразеологических единиц, свойства фразеологических единиц. Источники русской фразеологии.
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) — устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим; — воспроизводимая значимая ед. яз. из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре(Н.М. Шанский)
Основные признаки фразеологических единиц:
· Семантическая целостность
· Устойчивость формы, постоянный состав и порядок следования компонентов
· Образность
Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.
Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
1. Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих. Например, бить баклуши, спустя рукава и т.д.
Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.
К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.
Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
2. Фразеологические единства – это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма. это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).
Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражениями: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
3. Фразеологические сочетания – это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значениемЭти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания.
так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре. К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы
Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься – люби и саночки возить (Пословица).
Свойства фразеологизмов
1) устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;
2) идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать);
3) воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.
Источники русской фразеологии
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить сор из избы, заварить кашу, плыть по течению, закинуть удочку, замести следы, смотать удочки.
Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдать концы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов: лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.
Большую роль в развитии фразеологии играют терминологические подсистемы.
С научной подсистемой связаны фразеологизмы удельный вес, привести к одному знаменателю, центр тяжести.
К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, по наклонной плоскости, гайка слаба, спустить на тормозах.
К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой подводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, плыть по течению.
Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет.
К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, взять барьер, запрещенный прием, второе дыхание.
С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, задать тон, минорный тон, сгущать краски.
Постоянным источником пополнения русской фразеологии являются произведения устного народного творчества (сказка про белого бычка, Кощей Бессмертный, кот наплакал), произведения художественной литературы, публицистики (рыльце в пуху (И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); на деревню дедушке (А.П. Чехов); у разбитого корыта (А.С. Пушкин); отцы и дети (И.С. Тургенев) и др.).
Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц: на кривой не объедешь (ср.: На кривой лошади плута не объедешь), как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как с гуся вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко плавать - дно задевать).
Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется и за счет собственных (фразеологических) ресурсов. Может изменяться их компонентный состав, семантика, окружение, контекст, образуются новые варианты и фразеологические обороты. Например: стоять у кормила - стоять у руля, брать на заметку - брать на карандаш, драть шкуру - драть три шкуры, мерить на свой аршин - мерить своей меркой, витать в эмпиреях - летать в облаках, кормить завтраками - кормить обещаниями.
Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Среди них имеются фразеологизмы, которые в русском языке употребляются без перевода: alter ego (лат.) - «второе я (о ближайшем друге и единомышленнике»; altera pars (лат.) - другая (противная) сторона; status quo (лат.) - существующий порядок вещей и т. п.
Иноязычные фразеологизмы чаще всего заимствуются путем калькирования: клин клином вышибать (ср. лат. cunes cuneum trundit), иметь место (ср. фр. avoir lieu), синий чулок (ср. англ. вlue stocking) и др.
Среди заимствований немало славянизмов. Это устойчивые сочетания из старославянских текстов, переосмысленные на русской почве: знамение времени, притча во языцах, глас вопиющего в пустыне, соль земли, повергать в прах (кого-нибудь), посыпать пеплом главу, каинова печать и т. д.
