АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
.pdfбыл настолько органичным, что впоследствии название звезды стало активно использоваться в наименованиях космических аппаратов и футуристических проектов.
Особенно показателен современный этап эволюции термина. В XXI веке «Альтаир» окончательно выходит за рамки астрономического дискурса, становясь:
1.популярным культурным маркером в фантастике и игровой
индустрии
2.коммерческим брендом (аптеки, IT-компании)
3.поэтическим символом в массовой культуре
Примечательно, что если в арабской традиции это название сохраняло связь с мифологическим образом «летящего орла», то в русском языке оно полностью утратило исходную поэтику, приобретя вместо этого технократический и футуристический подтекст. Такой семантический сдвиг отражает общую тенденцию научной лексики к символической трансформации при переходе в массовое сознание.
4. Сравнение с арабским оригиналом
Критерий |
Араб. رئاطلا (aṭ-ṭā’ir) |
Рус. «Альтаир» |
Происхождение |
От глагола «лететь» (راط) |
Транслитерация лат. Altair |
Коннотации |
Мифологический образ |
Научно-фантастический символ |
|
орла |
|
Употребление |
Астрономия + поэзия |
Наука + коммерция + поп- |
|
|
культура |
Арабский поэт вырос посреди пустыни. Небо было его потолком, звезды – его проводником, а планеты – его божеством. Поэтому они были ярко представлены в его стихах, поскольку поэзия была диваном арабов, их гордостью и зеркалом их общества. Богатство арабской поэзии в астрономических явлениях отражает точные знания, основанные на наблюдении и опыте. Поэты преуспели в описании луны, солнца, созвездий
61
Водолея, Скорпиона, Рыб, Козерога и Близнецов, планет Юпитера и Сатурна, звезд Персеполя, Дочерей Гроба и Плеяд и других. Поэты использовали их движение и неподвижность, цвета, фазы, расстояние и близость, появление и исчезновение и другие коннотации, чтобы выразить свои самые сокровенные мысли и психологические состояния, а также изобразить значения, чтобы передать их получателю красноречивым образом. В арабской традиции Альтаир используется в стихотворениях для описания ночи, выражения эмоций или выражения желания путешествовать или мигрировать. Поэт может описывать летящую звезду «Альтаир» как носителя определенных качеств, таких как ее яркость, скорость или движение по небу. В русской культуре звезда воспринимается через призму технологического прогресса
Х. Аль-Дулайе, член Арабского союза космических наук и астрономии, говорит: «Число звезд с арабскими названиями на карте неба, утвержденной Международным астрономическим союзом, составляет всего 160, в то время как на различных астрономических картах, в книгах и программном обеспечении их более чем в два раза больше, и все они берут свое начало в историях о пустыне, обителях луны или арабской поэзии» [Аль-Дулайе, https://aja.me/jcuuu].
5. Юридический аспект
1.Торговые марки: в России зарегистрировано 2,183 действующих организаций с этим именем.
2.Культурный статус: включен в ГОСТ Р 51725-2001 как официальное название звезды. В рекламе использование не ограничено (в отличие от «кайфа»), так как не несет двусмысленных коннотаций.
Проведённый анализ слов «Авария», «Кайф» и «Альтаир» демонстрирует три принципиально разных модели адаптации арабских заимствований в русском языке, отражающих связь между лингвистическими процессами и социокультурными изменениями.
62
1. Общие закономерности - Все три термина прошли путь от узкоспециальных значений к
широкому употреблению, но с разными результатами:
-«Авария»: из морского права → в техногенные катастрофы
-«Кайф»: из философского понятия → в молодежный сленг
-«Альтаир»: из астрономии → в поп-культуру
*Семантические сдвиги всегда отражали потребности эпохи:
-Индустриализация («Авария»)
-Глобализация и гедонизация («Кайф»)
-Научно-технический прогресс («Альтаир»)
2. Ключевые различия
Критерий |
«Авария» |
«Кайф» |
«Альтаир» |
Степень |
Полная |
Расщепление |
Сохранение |
адаптации |
переориентаци |
на нейтральное |
научного ядра |
|
я значения |
и маргинальное |
+ культурное |
|
|
|
расширение |
Юридические |
Регулируется |
Подпадает под |
Коммерчески |
риски |
ГОСТами |
антинаркотичес |
безопасен |
|
|
кие законы |
|
Культурный |
Социально- |
Амбивалентны |
Престижный |
статус |
негативный |
й (от иронии до |
|
|
|
табу) |
|
3. Лингвокультурные выводы
1.Арабизмы в русском языке редко сохраняют исходную семантику. Даже при заимствовании через европейские языки (как «Альтаир») они адаптируются под местные реалии.
2.Судьба заимствований зависит от сферы применения:
–Технические термины («авария») жестко привязаны к социальным потребностям.
63
–Абстрактные понятия («кайф») подвержены радикальным трансформациям.
–Научная лексика («Альтаир») может сохранять ядро значения, обрастая новыми коннотациями.
4.Юридический аспект становится значимым фактором для слов с «опасной» этимологией (ср. судьбу «кайфа» vs нейтральность «Альтаира»).
Подобные лексические единицы достаточно распространены в различных публицистических текстах, на телевидении, в газетах и журналах,
вэлектронных изданиях, на информационных ресурсах сети Интернет. Лексемы, восходящие к английскому языку, используются практически во всех сферах жизни общества: политической, экономической, социальной и духовной. Арабизмы же наибольшую частотность употребления демонстрируют в научной сфере (открытия ученых), в бытовой сфере (предметы быта) и в религиозной (исламской) сфере, поскольку ислам на сегодняшний день является мировой религией, исповедуют которую четверть населения планеты.
«МАГАЗИН – ДУХАН – КАЗНА»
В некоторых случаях исходное арабское слово имеет больше значений, чем адаптированное слово-арабизм в русском языке.
Рассмотрим слово «магазин», которое наиболее часто используется в информационных сообщениях политической и общественной тематики (быт, бизнес, коммерция, экономика, финансы). Словари иностранных слов дают два значения данного слова: 1. «торговое предприятие, продающее товары в розницу»; 2. «приспособление в приборах, аппаратах, оружии, куда закладывается несколько однородных предметов». Толковый словарь С. И. Ожегова предлагает, помимо данных значений, еще одно (устаревшее): «магазин – склад для хранения чего-нибудь» [Ожегов, 2006, с. 325]. Слово «магазин», согласно словарю Макса Фасмера, переходит
в русский язык через посредство немецкого или французского языка
64
[magasin], имеет арабское происхождение: «نزخم» /makhzan/ и имеет несколько значений: «1. Хранилище, склад, амбар; 2. Парк (например, трамвайный); 3. Универсальный магазин; 4. воен. обойма; 5. Махзен (правительство в Марокко)». [Фасмер, 1986, с. 555]. Данное существительное, в свою очередь, восходит к глаголу «نزخ» /khazana/ – запасать, хранить, собирать. Магазин: Слово перешло в итальянский язык как «magazzino», затем во французский как «magazin», а затем в английский как «magazine».
Д.Н. Шмелев в своем книге упомянул что: «Появившееся в русском языке со временем Петра I слово «Магазин» считается заимствованным из немецкого, в который оно проникло из французского, заимствовавшего его из итальянского; в свою очередь итальянское magazzino представляет собой переоформление арабского слова со значением (Склад, Амбар)» [Шмелев, 1977, с. 111].
Почти во всех языках Западной и Центральной Азии слово khana используется в одном и том же значении, обозначая магазин или лавку, специализирующуюся на чем-либо. Например, заведение быстрого питания – это духан, кафе – это духан, аптека – это духан, место, где сотрудник принимает клиентов, также является Духан. Ошибочно считается, что это слово имеет персидское происхождение и вошло в арабский язык, став обозначать «ةناح». Это неправильно. Первоначальное слово – ةناح, арабское слово, означающее место для временного, краткосрочного обслуживания. Слово «ةناح» на букву ح вошло в турецкий язык, возможно, в период Ашканидов, и превратилось в «ةناخ» на букву خ из-за отсутствия звука «ح» в турецком языке. Затем это слово вошло из турецкого в персидский язык во времена династий Тахиридов, а затем Саффаридов. Некоторые турки использовали его в мужском роде, и оно стало Ханом. Хан – это рынок, где сосредоточено множество таверн (تاناح). Корень арабского слова «ةناح» – «ناح», а его корень – «ن-ي-ح», который обычно означает приближение и временное прохождение. Вот почему магазин, лавка или кафе называются
65
«Духан», потому что это место, куда вы идете временно и на короткий период времени. Мы не будем долго задерживаться в месте, куда ходим выпить пива или пообедать. От слова «ةناح» произошло слово «توناح», означающее гостиницу, ресторан, бар или место сбора с целью развлечения. До появления ислама арабы играли азартные игры в духане.
Казна – Слово «казна» происходит от арабского слова «ةنزخ», означающего «сокровище». В старинном значении казна обозначала совокупность имущественных средств государства, а также само государство как юридическое лицо в области имущественных отношений. Например, завод из частных рук мог перейти в казну, а имение было куплено казной. В устаревшем и народно-поэтическом значении казна использовалась как синоним имущества или денег, как в примере из произведений Пушкина: «На барскую казну взирая равнодушно». Также казна могла означать казенную часть чего-либо. [Ушакова, 1935, с. 1282]. Слово «казна», происходящее от арабского слова, означающего «сокровище», имеет несколько значений. В официальном и устаревшем контексте казна обозначала совокупность имущественных средств государства, а также само государство как юридическое лицо в вопросах имущественных отношений. Пример: завод из частных рук был передан в казну, а имение было куплено казной. В более старом и народно-поэтическом значении «казна» означала имущество или деньги, как, например, в строках А.С. Пушкина: «На барскую казну взирая равнодушно», или же использовалась в выражении «золота казна». Кроме того, слово «казна» также применялось для обозначения казенной части огнестрельного оружия, в которую помещался порох [БСИС, https://gufo.me/dict/foreign_words].
«ЦИФР – ШИФР – НОЛЬ»
Ноль возник в Индии как числовой символ, указывающий на отсутствие ценности, а затем распространился в исламском мире, где арабские ученые развили его в рамках десятичной системы. Аль-Хорезми
66
был одним из самых выдающихся деятелей, использовавших ноль в своих трудах, особенно в своей книге «Аль-Джабр ва аль-Мукабала», которая помогла утвердить его концепцию в математических науках.
В Европу ноль попал через латинские переводы книг арабских учёных, особенно из Андалусии и Сицилии. Эти знания позже достигли Польши через латынь, которая в то время была языком науки. Введение нуля способствовало развитию польской математики и проложило путь научному возрождению, которое способствовало интеллектуальному и технологическому развитию Европы.
Цифр: Итальянский математик Л. Фибоначчи представил концепцию нуля в Европе в XIII веке. Фибоначчи вырос в Северной Африке, где он узнал арабское слово «Цифр», которое означает «пустота» или «ничто». Затем он латинизировал его как «zevrum», что позже стало «zero» в итальянском языке.
Поскольку латиняне ранее никак не обозначали ноль, «пустоту», римляне заимствовали арабский «цифр», а затем приняли арабские цифры на основе концепции углов, как это определил Аль-Хорезми.
Этимологический словарь Макса Фасмера сообщает, что слово «шифр» происходит от арабского ṣifr, что означает «нуль». Через немецкое Chiffre, Chiffrieren или из французского chiffre, chiffrer термин был заимствован русским языком. [Фасмер, 1987, с. 444] «Шифр» изначально обозначал пустоту или ноль, что связано с концепцией кодирования и скрытия информации.
67
Выводы по главе 2
В ходе проведенного исследования во второй главе выпускной квалификационной работы была доказана значительная роль арабизмов в современном русском языке как динамичного пласта лексики, отражающего процессы межкультурного взаимодействия. Полученные результаты свидетельствуют о глубокой интеграции арабских заимствований в различные сферы языкового употребления.
Апробированная в исследовании трехуровневая система классификации арабизмов продемонстрировала свою эффективность. Особое значение имеет разработанная шкала частотности употребления, позволившая выделить семь четких групп лексических единиц - от высокочастотных до полностью вышедших из употребления. Данный подход может служить методологической основой для аналогичных исследований других групп заимствований.
Важным результатом исследования стало установление точного соотношения активных и пассивных арабизмов в русском языке. Полученные данные о том, что 37,1% арабских заимствований относятся к активному словарному запасу, тогда как 62,9% составляют низкочастотные или устаревшие единицы, имеют существенное значение для лексикографической практики. Подтвержденная гипотеза о прямой зависимости степени адаптации заимствований от их функциональной востребованности открывает новые перспективы в изучении механизмов языковой ассимиляции.
Испытание методики комплексного анализа на примере трех кейсов - «Авария», «Кайф» и «Альтаир» – позволило выявить различные модели семантической адаптации арабизмов в русском языке. Особый интерес представляет выявленная закономерность: чем выше частотность употребления заимствования, тем более значительным семантическим
68
преобразованиям оно подвергается. Это наблюдение имеет принципиальное значение для теории языковых контактов.
Практическая значимость результатов исследования проявляется в нескольких аспектах. Во-первых, разработанная классификация может быть успешно применена при составлении словарей заимствований и учебных пособий по лексикологии. Во-вторых, материалы исследования представляют ценность для преподавания русского языка как иностранного, где вопрос происхождения и значения заимствованных слов часто вызывает трудности у обучающихся. В-третьих, выявленные закономерности семантической адаптации должны учитываться в переводческой практике, особенно при работе с текстами, содержащими исторические или специальные термины арабского происхождения.
Научная новизна проведенного исследования заключается прежде всего в уточнении списка арабизмов с достоверной этимологией. В работе систематизировано 434 лексические единицы, что существенно превышает объем аналогичных списков в предыдущих исследованиях. Разработанные критерии актуальности заимствований на основе данных Национального корпуса русского языка представляют собой новый подход к оценке степени освоенности иноязычной лексики. Особого внимания заслуживает предложенная систематизация механизмов семантической адаптации, учитывающая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Перспективные направления дальнейших исследований, вытекающие из данной работы, охватывают несколько важных аспектов. Сопоставительный анализ арабизмов с другими группами заимствований мог бы выявить общие закономерности и специфические особенности адаптации лексики различного происхождения. Изучение региональных особенностей употребления арабизмов представляет особый интерес в контексте исследования диалектного разнообразия русского языка. Мониторинг неологизмов арабского происхождения важен для понимания современных
69
процессов заимствования. Разработка автоматизированных методов выявления и анализа заимствований могла бы значительно повысить эффективность подобных исследований.
Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что арабизмы в русском языке демонстрируют различные модели адаптации - от полного переосмысления до сохранения исходной семантики. Установленная зависимость между частотностью употребления и степенью семантических преобразований вносит существенный вклад в теорию языковых контактов. Полученные результаты открывают новые возможности для изучения динамики лексических заимствований в условиях глобализации.
70
