Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.04.2026
Размер:
827.59 Кб
Скачать

оригинального слова. По ассимиляции в системе реципиента языка минимальный звуковой состав заимствованного слова трансформируется: создаются звуки для изменения наиболее близких по артикуляции и звучанию элементов из фонового инвентаря, принимающего язык. Нередко наблюдаются изменения и в написании, обусловленные орфографическими нормами языка-реципиента. Более того, в ряде случаев происходит перестройка внутренней структуры слова — это может повлиять на его морфологическую форму (парадигму), а также вызвать сдвиги в трансформации, адаптируя слово под новые культурные и языковые условия.

Калькирование представляет собой особый способ заимствования, при котором иноязычное слово или выражение переводится дословно с сохранением его внутренней структуры, но с использованием лексических средств языка-реципиента, например: «взять быка за рога» (латинский), «представительницы прекрасного пола» (французский), «жизненное пространство» (немецкий) и т.д.

Семантические заимствования это случаи, когда заимствуется новое значение единицы, существующей в языке. Это может произойти, когда есть два относительных языка, которые имеют общие слова с разными значениями, например между скандинавским и английским языками существуют семантические заимствования, такие как значение «to live» («жить») для слова «to dwell» («обитать»), которое в древнеанглийском языке означало «to wander» («скитаться»). Или значение «дар», «подарок» для слова «gift», которое в древнеанглийском языке имеет значение «выкуп за жену».

Морфемные заимствования это заимствования аффиксов, когда многие слова с одинаковыми аффиксами заимствованы из одного языка в другой так, что морфемная структура заимствованных слов становится знакомой людям, говорящим на языке заимствования, например, мы можем найти много латинских аффиксов в английской системе построения слов,

21

поэтому в английском языке существуют много слов гибридов, у которых разные морфемы имеют разное происхождение, например, «богиня», «красивая» и т.д.

Рассматривая различные типы заимствований, важно отметить, что процесс их адаптации в языке-реципиенте происходит неравномерно. Степень ассимиляции заимствованных элементов варьируется в зависимости от комплекса взаимосвязанных факторов, среди которых можно выделить:

а) из какой группы языков заимствовано слово; если слово принадлежит к той же группе языков, к которой принадлежит заимствующий язык, то оно легче ассимилируется;

б) каким образом слово заимствовано: устно или в письменной форме; заимствованные слова устно ассимилируются быстрее;

в) как часто заимствование используется в языке: чем больше частота его употребления, тем быстрее слово ассимилируется;

г) как долго слово живет в языке: чем дольше оно живет, тем более оно усваивается.

Соответственно заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные (варваризмы).

Семантическая ассимиляция заимствованных слов зависит от слов, существующих в языке заимствования, как правило, заимствованное слово не переносит все значения в язык заимствования, если оно многозначно, например, заимствованное из русского слово «sputnik» используется в английском языке только в одном из его значений.

Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:

) заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают объекты и понятия, свойственные иному лингвокультурному

22

сообществу, из языка которого они были заимствованы, например, (сари – sari, сомбреро – sombrero, тайга – taiga, квас – kvass, vodka - водка) и т.д.

) заимствования, которые не ассимилируются грамматически, например существительные, заимствованные из латинского и греческого языков английским, сохраняют свои формы множественного числа (bacillus bacilli, phenomenon phenomena, datum data, and genius genii).

в) заимствования, не ассимилированные фонетически. К этой группе принадлежат слова со звуками /v/ и /z/, например «voice», «zero». В родных словах эти звонкие согласные используются только в межзвуковом положении как аллофоны звуков /f/ и /s/ («life, live», «loss, lose»).

Проведенный анализ позволяет заключить, что заимствования представляют собой сложный многоаспектный лингвистический феномен, систематизация которого возможна по нескольким взаимодополняющим критериям. Тематическая классификация выявляет приоритетные сферы заимствований (наука, техника, торговля), отражая ключевые векторы культурно-исторического взаимодействия. Структурная типология (фонетические, калькированные, семантические и морфемные заимствования) демонстрирует различные механизмы интеграции иноязычных элементов – от поверхностного заимствования формы до глубинного усвоения словообразовательных моделей.

Особое значение имеет изучение ассимиляционных процессов, где степень адаптации заимствований определяется комплексом факторов: генетической близостью языков, способом заимствования, частотностью употребления и временем существования в языке-реципиенте. При этом полная ассимиляция (фонетическая, грамматическая, семантическая) свидетельствует о глубокой интеграции заимствованного элемента, тогда как частичная ассимиляция или ее отсутствие (варваризмы) отражают специфику межкультурного взаимодействия.

23

Представленные классификации подчеркивают системный характер заимствований, их неразрывную связь с развитием общества и языка. Как важный инструмент языковой динамики, заимствования выполняют когнитивную и коммуникативную функции, обогащая лексическую систему и расширяя выразительные возможности языка. Вместе с тем, процесс заимствования требует взвешенного подхода, обеспечивающего баланс между необходимостью языкового обновления и сохранением национальной языковой идентичности.

1.3. Причины и условия возникновения лексических заимствований в арабском языке

Явление лексического заимствования в арабском языке стало закономерным результатом культурного взаимодействия и исторического контакта арабов с другими народами и цивилизациями. Оно не возникло изолированно, а стало частью широкой картины человеческого общения, в котором языки обогащаются за счёт взаимного влияния. Развитие этой языковой практики определялось рядом ключевых факторов, среди которых особенно важны: географическая близость, внутреннее языковое развитие, необходимость в новых словах, а также миграционные процессы.

Географическая близость арабов к другим народам — таким как персы, греки, сирийцы, индийцы и другие — способствовала интенсивному обмену словами и выражениями. Торговля, войны, культурные и научные контакты способствовали проникновению заимствований в арабский язык, особенно в таких сферах, как административная терминология, религиозные понятия и философские термины. Язык, как живой организм, неизбежно вступает во взаимодействие с окружающими языками, и это взаимодействие становится источником его обогащения.

24

Языковое развитие как внутренний процесс также играет важную роль. Язык постоянно развивается и адаптируется к новым реалиям. Когда в арабском языке отсутствовали понятия для обозначения новых предметов, изобретений или научных идей, появлявшихся в результате контакта с другими культурами, арабы прибегали к заимствованию терминов. Это было необходимо для адекватного выражения новых знаний и реалий, особенно во времена расцвета исламской цивилизации.

Необходимость, или потребность в обозначении новых явлений, также лежит в основе заимствований. С расширением торговли, научной деятельности и переводов с других языков, арабский язык сталкивался с концепциями и предметами, не имевшими аналогов в местной культуре. Заимствование позволяло эффективно восполнить этот лексический пробел, сохраняя при этом точность и полноту описания.

Миграция — как перемещение народов, так и отдельных лиц — сыграла значительную роль в языковом обмене. Люди, переселяясь, приносили с собой свои языки, обычаи и термины, которые постепенно проникали в языковую ткань принимающего общества. Смешение языков становилось особенно заметным в многонациональных городах и регионах с активной социальной и культурной жизнью.

Таким образом, лексическое заимствование стало неотъемлемой частью естественного развития арабского языка, отражающей богатую историю контактов и взаимодействия между народами [Бин Аммар, 2014, с. 65–68]. Это явление не только не ослабило арабский язык, но, напротив, расширило его выразительные возможности и укрепило его как средство культурного и научного обмена.

25

1.4.Арабизмы как лингвистическое явление

Для рассмотрения такого явления как арабизмы необходимо вкратце упомянуть об арабском языке и его влиянии на языки в целом и на русский язык в частности.

Учитывая географическую и культурную близость между основными исламскими центрами арабского мира, Османской Анатолией, Персидскими равнинами и регионами Кавказа, Поволжья и Северного Причерноморья, золотой век исламской цивилизации ознаменовался ощутимым расширением на север, распространившись за пределы Месопотамии на земли Дагестана, Крыма и Татарстана. На более поздних этапах исламское влияние распространилось даже на окраины Киева и крепости Москвы. Это расширение способствовало формированию сложной сети экономических, религиозных и культурных обменов между мусульманскими народами на юге и славянскими и турецкими племенами на севере.

Османские завоевания в северной части Каспийского моря, а также на западном и восточном побережьях Черного моря сыграли решающую роль в формировании этого исторического ландшафта. С XV века Крымский полуостров стал передовым центром османского исламского влияния, и было создано Крымское ханство. Он был союзником Османской империи и лояльным к Халифату в Стамбуле. В то же время исламское послание распространялось через торговые пути и суфийские миссии из крупных исламских центров, таких как Бухара, Багдад и Дамаск, на земли волжских татар и в Чечню, что привело к появлению тюрко-исламской религиозной и культурной элиты, сыгравшей роль в цивилизационном диалоге между мусульманами и славянами.

Царская Россия не была застрахована от этого влияния. Действительно, сближение арабов и русских распространялось через исламские центры

26

Кавказа и Крыма, где ученые и проповедники способствовали передаче элементов арабской культуры – в частности языка, юриспруденции и рациональных наук – славянским народам, принявшим ислам в Средние века. Исламские рукописи, сохранившиеся в Казани, Астрахани и Москве, свидетельствуют о многовековой научной деятельности, включая преподавание религиозных наук на арабском языке и перевод некоторых текстов на татарский и древнерусский языки. Это создало тип языкового и культурного обмена, который сохранился и в современную эпоху.

Арабский язык оказал значительное лексическое влияние на множество языков мира, особенно в регионах с исламской культурой и историей мусульманского правления. Это влияние прослеживается в таких языках, как амхарский, белуджский, бенгальский, берберский, боснийский, халдейский, чеченский, хорватский, дагестанские языки, английский, немецкий, гуджарати, хауса, иврит, хинди, казахский, курдский, кутчи, киргизский, малайский (малазийский и индонезийский), пушту, персидский, пенджабский, рохингья, романские языки (французский, каталанский, итальянский, португальский, сицилийский, испанский и др.), сарайцы, синдхи, сомали, сильхети, суахили, тагальский, тигринья, турецкий, туркменский, урду, уйгурский, узбекский, висаянский и волоф, а также другие языки в странах, где говорят на этих языках. В то время как многие языки (например, мальтийский и нубийский) развились из арабского, большинство заимствований приходится на лексический уровень. Характерный пример – слово Китаб (باتك), обозначающее «книга», вошло в десятки языков от Индонезии до Западной Африки. Это влияние отражает не только религиозный фактор, но и роль арабского как языка науки, торговли и межкультурного диалога на протяжении веков. Значительно оно прослеживается в некоторых европейских языках, особенно в испанском, где сохранилось около 4000 арабских заимствований – наследие почти 800-

27

летнего присутствия арабов на Пиренейском полуострове (Аль-Андалус, 7111492 гг.).

Арабский язык был одним из наиболее важных элементов, которые несли культуру Востока в Европу «тёмных» веков. В пустынях Аравии, до исламского завоевания, этот семитский язык стал прекрасным языком поэзии. Арабы гордились собственным языком, как и положено гордым людям, они приложили усилий, для сохранение чистоты собственного языка. Даже после исламского завоевания, когда христианское влиянии начало входить в язык, арабские учёные пытались остановить это влияние.

Арабский язык занимает уникальное положение в мировой лингвистической истории как язык великих империй, сохранивший свою структурную и лексическую целостность на протяжении более четырнадцати веков. В отличие от других древних языков, либо исчезнувших, либо претерпевших радикальные изменения, арабский демонстрирует удивительную преемственность – современные носители, даже со средним уровнем образования, способны понимать поэтические тексты, созданные в доисламскую эпоху. Эта исключительная стабильность, не имеющая аналогов среди живых языков мира, объясняется сакральным статусом арабского как языка Корана и многовековыми традициями его изучения и сохранения. В то время как большинство современных языков сформировались относительно недавно, арабский продолжает оставаться живой связью с богатейшим культурным наследием прошлого.

С X века арабские термины стремительно ассимилировались в испанском языке в значительном количестве. Данная ассимилированная терминологическая арабская лексика выступила инструментом для развития научной мысли Европы. В английский большинство арабских терминов проникло через языки-посредники, то есть из Испании, Сицилии, Марокко, Туниса, Алжира, Ливии и Египта.

28

С XVIII по XX век, когда Англия расширила свою империю, множество других слов вошло в английский язык через Африку, Ближний Восток и Индию. Даже с концом колониализма в середине XX века приток слов не прекратился, а продолжается до наших дней.

Арабский лексический пласт проник в английский язык в эпоху Средневековья, существенно обогатив его выразительные возможности. Это влияние особенно заметно в языке У. Шекспира, где арабские заимствования (такие как «admiral», «alchemy», «algebra») не только расширили словарный запас, но и привнесли новые концептуальные смыслы. Через арабскоиспанские культурные контакты и переводы арабских научных трудов эти лексические элементы органично влились в английский язык, став неотъемлемой частью его литературного богатства в шекспировскую эпоху.

Если арабские заимствования в английском языке во многом связаны с научными и культурными контактами эпохи Средневековья, то влияние на славянские языки и культуру имело иные исторические пути. Через Османскую империю, торговые связи и межкультурные взаимодействия арабизмы проникали в славянские языки, обогащая прежде всего лексику, связанную с торговлей, ремеслами и повседневной жизнью. Особенно заметно это влияние в южнославянских и восточнославянских языках, где арабские слова часто приходили опосредованно – через тюркские языки или греческий.

Исторические сведения о проникновении арабской лексики в русский язык мы можем найти в работах И. И. Огиенко, С. А. Альхазраджи, Н. П. Ионичева, Л. К. Валиуллиной, О. И. Александровой и др. В своих трудах учёные отмечают, что начало взаимовлияния арабской и русской культуры датируется приблизительно в VIII-X веках, когда восточные славяне вели посредническую торговлю через хазар между арабским Востоком и Византией, а также между восточным и северо-западным направлением. В качестве доказательства служит обнаружение дирхемов – серебряных

29

арабских монет, относящихся в основном к VII в. – на территории проживания славян [Ионичев, 2001, с. 39][ Александрова, 2010, с. 112]. Арабский географ Ибн Хордадбе (середина IX в.) писал, что «русские купцы с мехами бобров и лисиц плавают по рекам, а иногда возят товары на верблюдах в Багдад» [Ионичев, 2001, с. 40]. Другие письменные памятники IX–X вв. также указывают на контакты славян и арабамов: о славянах писали такие арабские географы и путешественники, как Ибн Фадлан и Ибн Русте [Аль Хазраджи, 1977, с. 151–158]. Также предполагается, что заимствования из арабского языка могли происходить во время паломничества славян в Палестину.

Важная роль взаимосвязи славянской культуры с арабской отводится волжским булгарам, принявшим ислам. Булгары поддерживали крепкие связи с Багдадом, Ираном, Египтом, Сирией, Северной Африкой, откуда к ним шли караваны с различными товарами в виде тканей, ковров, бижутерий и др. Арабские мастера-строители заложили в Болгарии каменную архитектуру. В Болгарию шли в ход иранские и арабские деньги. В то время она установила широкие связи с зарубежными странами мира. Различные достижения восточных мусульманских государств оказали на Болгарию огромное влияние, а она, в свою очередь, оказала влияние и на другие страны.

Усиление притока восточных заимствований, в том числе и арабского происхождения, в русском языке характерно для XIII века, а в XVI в. прослеживается интерес Московской Руси к Османской империи: религии, быту и традициям народов, проживающих на ее территории. Проникновение арабской лексики через тюркские языки исследователи связывают и с периодом нахождения русских княжеств в составе Золотой Орды (Улуса Джучи, 1240–1480 гг.). Фразы, написанные кириллицей на арабском языке, встречаются в произведении стран Афанасии Никитина, путешествовавшего во второй половине XV века от Востока до Индии.

30