Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.04.2026
Размер:
827.59 Кб
Скачать

наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [Даниленко, 1977, с. 15] .

В данной главе мы рассмотрели понятие термина как ключевого элемента научного дискурса, обладающего особыми лингвистическими свойствами. Подытожим, что термин определяется как специализированная лексическая единица, которая служит для точного обозначения понятий в конкретной области знаний. Его главная особенность – связь с научной концепцией, что отличает его от общеупотребительной лексики. Однако, вопреки традиционным представлениям об однозначности и статичности термина, современные исследования подчёркивают его динамическую природу: термин может менять значение, приобретать синонимы и даже переходить в общеупотребительную речь.

Важным аспектом является системность терминологии – термины существуют не изолированно, а в рамках взаимосвязанных понятийных структур. При этом процесс терминообразования тесно связан с развитием науки и технологий, что делает терминологию постоянно развивающейся языковой системой. Вопрос о границе между термином и обычным словом остаётся дискуссионным: с одной стороны, любое слово может стать термином при наличии чёткой дефиниции, с другой – термин может утрачивать свою специализированную функцию в тот момент, когда становится частью общеупотребительной лексики.

Таким образом, термин предстаёт как сложное, многоаспектное явление, сочетающее в себе лингвистические и когнитивные характеристики. Его изучение требует учёта не только формальных свойств, но и функциональных особенностей, включая роль в профессиональной коммуникации и научном познании.

1.2. Заимствование как фактор изменения языковой системы. Классификация заимствований

11

Лексические заимствования представляют собой естественный и постоянный процесс языкового развития, возникающий в результате межъязыковых контактов и отражающий культурно-историческое взаимодействие народов. Они выполняют важнейшую функцию обогащения словарного запаса, расширяя номинативные и выразительные возможности языка. Особую значимость заимствования приобретают на этапе адаптации к новым реалиям, когда они становятся инструментом языковой инновации, обеспечивая обозначение ранее неизвестных понятий и явлений.

Говоря о лексическом заимствовании как таковом, следует отметить, что оно проявляется и происходит на всем протяжении развития языка, и все эти заимствования весьма разнообразны и включают в себя лексику из языков различных языковых семей.

Под заимствованием мы понимаем проникновение в один язык лексических и иных языковых элементов из другого, что способствует обогащению и развитию языковой системы. Языковое заимствование играет важную роль в процессе лингвистической эволюции, являясь одним из каналов расширения выразительных и номинативных средств языка.

Анализ приведённых данных, отражающих природу и содержание заимствованных языковых элементов, позволяет сделать вывод о том, что именно такие элементы, особенно в начальный период неприсоединения к иным языкам, вносят значительный вклад в формирование когнитивных механизмов языка. Они расширяют его способность выражать новые понятия и явления, а значит, обладают познавательной функцией и выполняют важную роль в семантическом развитии.

Лексическое заимствование при этом выступает как один из традиционных и широко признанных методов лингвистического взаимодействия, который, тем не менее, должен происходить в соответствии с внутренними нормами и структурной организацией принимающего языка.

12

Следует подчеркнуть, что заимствование представляет собой не случайный, а закономерный путь языкового развития. Оно отражает процессы межкультурной и межъязыковой коммуникации, будучи результатом социальной деятельности и общения людей. Как отмечал Б.А. Серебренников, язык есть общественная продуктивность народа в своей жизни [Серебреников, 1988, с. 175].

Также стоит добавить, что заимствование не только способствует развитию языка, но и является прямым проявлением пополнения его словарного состава за счёт элементов других языков. Таким образом, заимствование можно рассматривать как форму языкового контакта, происходящего между двумя языками, при котором происходят внешние лингвистические процессы, сопровождающиеся лексическим взаимодействием и взаимовлиянием.

В арабском языке слово «заимствование» происходит от корня «ضرق» (кредит), что в арабской традиции означает процесс обмена, временного предоставления имущества или выгоды с последующим возвратом и совершения добра кому-либо [Ибн Манзур, 1999, с. 114–116].

Данный термин использовался для обозначения процесса выдачи денег и удержания их у человека с целью возврата в течение определенного периода, согласованного между кредитором и заемщиком. В «Промежуточном словаре» (طيسولا مجعملا) говорится: «Заем — это когда вы даете кому-то деньги при условии, что он вернет их вам» [Аттия, 2004, с. 726]

Однако в лингвистике «заимствование» означает использование определенных слов и внедрение лексики в определенной области из одного языка в другой. Заимствование — это «слово, взятое из другого языка, отличного от языка, к которому оно изначально принадлежит» [Хиджази, 2007, с. 80].

Можно добавить, что заимствование подразумевает взаимный обмен – не только взятие, но и отдачу элементов языка. Это один из ключевых

13

механизмов его развития, поскольку язык, будучи социальным явлением, существует лишь в системе интеллектуального и материального взаимодействия между обществами. Цивилизационный обмен неизбежно влечёт за собой языковой: люди обращаются к лексике соседних народов, даже если их языки имеют разное происхождение. При этом заимствования всегда обусловлены конкретными историческими, культурными или коммуникативными факторами, которые определяют их выбор и адаптацию. [Мердаси, 2015, с. 286]

Более того, заимствованное слово может обрести популярность и даже затмить своё происхождение в принимающем языке, особенно «если оно находит отклик в обществе и отвечает его культурным или технологическим потребностям» [Мердаси, 2015, с. 19].

Некоторые заимствования обусловлены необходимостью обозначить «предметы и явления, отсутствующие в языке-реципиенте, другие — желанием подражать более престижным языковым формам» [46, с. 148]. Так или иначе, заимствование стало неотъемлемым механизмом развития языков.

Заимствованные слова это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. Учёные делят языковые контакты на две группы: а) прямые; б) косвенные контакты и связанные с ними прямые и косвенные заимствования. Существуют различные теории, определяющие результаты контактов между языками, особенно степень влияния этих языков друг на друга и другие вопросы. Результаты языковых контактов могут привести к ликвидации одного из этих языков, находящегося во взаимном контакте.

К внутриязыковым причинам заимствований относятся:

1) отсутствие эквивалентного слова для нового объекта или понятия на родном языке, которое является основой для заимствования (импичмент, парламент, принтер);

14

2) тенденция использовать одно заимствованное слово вместо описательного оборота (короткая пресс-конференция для журналистов брифинг);

3)необходимость детализации соответствующего значения, обозначения объектов или понятий особого вида иностранным словом, которое ранее было записано только русским словом (или заимствованным словом);

4)тенденция к наполнению выразительными средствами, приводящая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание сервис,

ограничение лимит).

Современная реальность демонстрирует значительное разнообразие и многочисленность фактов заимствования, что порождает различные интерпретации их причин. К основным внелингвистическим факторам относятся исторические контакты между народами, необходимость обозначения новых объектов и концепций, стремление к экономии языковых средств, а также авторитет языка-источника, что нередко приводит к массовым заимствованиям из одного языка и способствует возникновению интернационализмов. Кроме того, важную роль играют социальноисторические изменения, обусловливающие усвоение новой лексики определенными слоями общества.

В период глобализации помимо того, что основным источником заимствований становится английский язык, также значительным становится влияние восточных языков – арабского, японского, китайского, корейского, из которых заимствуются термины, отражающие специфические для данных культур реалии, получившие распространение во всём мире.

Заимствование представляет собой один из принципов пополнения лексического запаса языка, в рамках которого иноязычные элементы интегрируются в национальную языковую систему. Этот процесс является

15

частью естественного развития языка и сопровождает его историческое развитие на протяжении веков. В научных трудах, как отечественной, так и зарубежной, представлено количество трактовок термина «заимствование», что свидетельствует о многогранности и актуальности данного феномена в лингвистических исследованиях.

Рассмотрим понятие «заимствование», которое исследователи и учёные по-разному понимают и объясняют. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет заимствование как: слова, деривационные аффиксы и конструкции, которые включены на язык в результате заимствования [Ахманова, 2004, с. 56]. А.А. Потебня обратил внимание на творческий элемент в процессе заимствования: «Занимать значит брать в сокровищницу человеческой культуры больше, чем вы можете получить» [Потебня, 1999, с. 298].

Такой подход к проблеме заимствования выявляет закономерности, определяющие развитие словарного запаса, объясняет происходящие в нем явления и выявляет их причины, объясняет связь между историей отдельных слов, историей языка и историей людей. Например, лингвист А. Мейе утверждал, что любой, кто хочет изучать историю любого языка, должен понимать родственные языки, то есть настоящий курс истории языка основан на чувстве преемственности в языке [Мейе, 2004, с. 34].

Как отмечает О.С. Ахманова, С.О. Карцевский [27] делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык [Ахманова, 2004, с. 114], в то время как Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка

[Крысин, 2004, с. 167].

Проводя исследование «смешанного» характера всех языков, И.А. Бодуэн де Куртенэ отметил, что не существует ни одного языка, который является полностью самостоятельным, который бы вообще не имел никакой смеси, так как взаимные контакты между нациями непременно проявляют

16

себя через язык. Он также утверждал, что совокупность основных факторов, помогающих языкам взаимно обогащаться лексикой, состоит из явлений разных социальных типов, которые проявляются в кочевых нравах, в военных крестовых походах, военных службах, в торговле и коммерции, в обмене научными инновациями [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 124].

Исследователь языка В.М. Аристова считает, что заимствование «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы» [Хауген, 1950, с. 212].

Э. Хауген определяет заимствование, как «воспроизведение моделей одного языка другим языком» [Хауген, 1950, с. 216].

По мнению Л.А. Введенской, заимствованные слова представляют собой полноценные элементы русской лексической системы. Эти языковые единицы органично адаптировались: они обрели четкое лексическое значение, приобрели характерное для русского языка фонетическое оформление и грамматические особенности. Такие слова активно функционируют во всех стилях речи и графически оформляются средствами русской письменности [Введенская, 2004, с. 46].

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [Пауль, 2017, с. 148].

Более точно сформулировал данное определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их

17

преображение формальное и семантическое в условиях данной системы» [Сорокин, 1965, с. 203].

Изучив различные подходы к определению термина «заимствование», можно сделать вывод, что на данный момент мнения исследователей значительно расходятся.

Как следует из определения, представленного в «Большом энциклопедическом словаре»: «Заимствование элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Прохоров, 1998, с. 365].

Однако сам характер этих контактов и степень влияния языков друг на друга трактуются исследователями по-разному. Так, например, Б.К. Гавранек, который также использовал термин «смешение языков в самом широком смысле», прежде всего, интересовался проблемой взаимодействия языков. Б.К. Гавранек считает, что в условиях двуязычной среды необходимость влияния языков друг на друга является обязательной [Гавранек, 1972, с. 112– 119] .

Его подход дополняется классификацией А. Россетти, который выделяет два типа языковых изменений: «смешанный язык» (langue mixte) – в этом случае наблюдается взаимное влияние двух морфологических систем и «язык со смешанным элементом» (languagemelange), то есть это тот язык, в котором заимствованы слова из других языков [Россетти, 1949, с. 73–79].

Ещё более детальную дифференциацию предлагает Б.А. Серебренников, который разделяет два типа межъязыковых отношений:

1) маргинальный контакт, который предполагает взаимовлияние двух языков, существующих на приграничной территории и для которых характерен билингвизм. В этой ситуации влияние одного языка на другой не так сильно.

18

2) региональный контакт. В этом отношении носители одного языка находятся в тесном контакте с носителями другого языка, что характеризуется сильным влиянием одного языка на другой [Серебреников, 2005, с. 133].

Анализируя проблемы билингвизма, А.В. Десницкая обращает внимание на то, что изучение проблем влияния языков друг на друга напрямую связано с изучением истории языка народов, с которыми мы имеем дело. Несомненно, в этом отношении следует учитывать этапы социального развития народов, в том числе и особенности предполагаемых языков. Наряду с этим необходимо учитывать и тот факт, в какой степени эти языки являются родственными. А. В. Десницкая считает, что в любом случае проблема контактов языков друг с другом и проблемы билингвизма в их отношении друг к другу также играют особую роль [Десницкая, 1970, с. 349– 371].

Этот методологический принцип находит развитие в работах Л.П. Крысина, который рассматривает билингвизм как ключевой механизм лексических заимствований. Он считает, что к этому времени наиболее доминирующая роль остается со стороны двуязычия. Что касается мысли автора, то билингвизм следует понимать как результат территориальных контактов двух языков, как автоматически свободный переход одного языка в другой. Такой переход может происходить при непосредственном контакте носителей двух разных языков (чтение книг, газет и т.д.) [Крысин, 2004, с. 167].

Несомненно, исследование процесса заимствования остается актуальным для лингвистики, поскольку именно оно лежит в основе межъязыкового взаимодействия. Одним из наиболее ощутимых процессов такого взаимодействия является языковая интерференция — результат взаимного общего языковых систем, проявляющийся на различных уровнях их структуры. На лексико-семантическом уровне интерференция выражается

19

через заимствование лексических единиц, калькирование иноязычных конструкций, а также в виде семантических заимствований. Таким образом, интеграция заимствованных слов в национальную языковую систему представляет собой наиболее наглядное и существенное свидетельство языкового контакта.

Лингвистика изучает множество классификаций заимствований иностранных слов. Все классификации основываются на делении по тематике и способам проникновения в язык. Наиболее распространенными темами являются архитектура, биология, химия, медицина, торговля и коммерция, география, морская навигация, криминология, математика и астрономия.

Исследователи языка выделяют классификацию заимствований по аспекту их проникновения в язык-реципиент, включающую четыре основных типа: фонетические заимствования, калькирование, семантические заимствования и морфемные заимствования.

Данная классификация демонстрирует различные уровни языковой адаптации иноязычных элементов — от полного заимствования формы до частичного усвоения отдельных компонентов. Каждый тип отражает специфический механизм языкового взаимодействия и степень интеграции заимствованного элемента в принимающую языковую систему. Особенно показательно, что морфемные заимствования свидетельствуют о глубоком уровне языкового влияния, когда заимствуются не готовые лексемы, а словообразовательные модели.

Подробнее рассмотрим механизмы каждого типа заимствований. Наиболее наглядными и распространёнными являются фонетические заимствования, представляющие собой один из основных путей проникновения иноязычной лексики. В этом случае заимствование осуществляется в наиболее прямой форме — с сохранением ключевых контекстных, орфографических и семантических характеристик

20