Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.04.2026
Размер:
827.59 Кб
Скачать

Всередине XVI века в русский язык проникают слова, связанные с мусульманским культом, административные и торговые термины, большое число антропонимов арабского происхождения. Эти процессы были обусловлены завоеваниями Ивана Грозного и других русских царей, включённых в состав Русского государства земли Казанского, Астраханского

иСибирского ханств и распавшейся Большой Орды. Вся заимствованная лексика этого периода пришла в русский язык через посредство тюркских языков [Бахтиярова, 2015, с. 6124–6128].

Современные лингвистические исследования подтверждают, что в конце XVII столетия происходило активное заимствование арабской терминологии в западноевропейские языки. Этот процесс объясняется исторической ролью арабской науки как посредника в передаче античного наследия и собственных научных достижений европейским учёным в период Средневековья.

Данная тенденция нашла отражение и в русском языке, где выделяются несколько волн арабизации: в период петровских реформ (начало XVIII в.) в русский язык также проникла научная терминология из французского, нидерландского, английского и других европейских языков, а также из языков народов Кавказа и Средней Азии вследствие соединения этих регионов с Российской империей.

Новый всплеск заимствований происходит в XIX веке. Это связано с русскими переселенцами и развитием литературы. К XIX-XX вв. способствует развитию тюркско-славянских и тюркско-русских языковых отношений. Отечественные и зарубежные исследователи, изучавшие их, отмечают, что через тюркские языки в русский и другие славянские языки проникали, кроме тюркских слов, персидско-таджикская, китайская, монгольская, в том числе и арабская лексика.

ВХХ веке в результате деколонизации многие арабские государства

вступили в международную политику в условиях конкуренции с Советским

31

Союзом, что не могло не отразиться на взаимовлиянии языков [Бахтиярова, 2014, с. 87]. О. И. Александрова на основе данных лексикографических источников выделяет четыре волны проникновения арабских слов в лексику русского языка: 1) древние заимствования: бисер, ладан, нагата, ропать, салтан (5 л. е.); 2) заимствования Средневековья (до Петра I): алмаз, казнь, Коран, лимон и др. (38 л. е.); 3) заимствования Петровской и Послепетровской эпохи: алгебра, авария, бакалея, газ, жасмин и др. (49 л.

е.); 4) заимствования нового времени: джихад, идафа, хиджаб, шахид и др. (13 л. е.) [Александрова, 2010, с. 9].

Таким образом, арабская лексика ассимилировалась в русском языке разными путями на протяжении нескольких столетий и продолжает обогащать русский язык в настоящее время. По мнению А.Н. Бахтияровой и Ф.Г. Фатхуллиной, интерес к Востоку, его культуре, философии и религии стран постоянно возрастает, и это способствует проникновению новых арабизмов в русский литературный и разговорный язык [Бахтиярова, 2015, с. 6124–6128].

Упомянув исторический аспект влияния арабского языка на другие языки, можно отметить, что арабские заимствования представляют собой существенный пласт иноязычной лексики русского языка [И.Ю. Крачковский, А.Е. Крымский и др.]. В современной лингвистической терминологии для обозначения этих явлений используются различные термины. Одним из таких терминов является термин «арабизм» – «слово или оборотная речь, заимствованная из арабского языка; оборот, построенный по образу арабского языка» [Захаренко, 2008, с. 81].

Альтернативное определение термина «арабизм» представлено в исследовании О.И. Александровой, где проводится разграничение между собственно арабизмами и словами арабского происхождения. По мнению исследовательницы, арабизмом следует считать лишь такую языковую единицу, которая была заимствована непосредственно из арабского языка

32

или сохранила следы контакта с ним. Таким образом, под арабизмами Александрова понимает как прямые заимствования из арабского, так и слова, пришедшие в язык через посредство других языков, но имеющие арабский первоисточник [Александрова, 2010, с. 5].

Исследователи М.Г.Ч. Аль-Кадими, Р.М. Светлова, В.В. Резцова и другие придерживаются аналогичной позиции, рассматривая арабизмы как лексические единицы, проникшие в русский язык как напрямую из арабского, так и через другие языки. По их мнению, «слова арабского происхождения, или арабизмы, — это языковые единицы, заимствованные непосредственно из арабского языка, а также через посредство других языков, но сохраняющие арабский источник. Основанием для их выделения служит наличие устойчивых признаков арабского происхождения» [Светлова, 2012, с. 124–130].

Таким образом, можно говорить о существовании узкого и широкого толкования термина «арабизм». В рамках данной работы мы придерживаемся широкого подхода, включая в понятие «арабизм» как прямые, так и опосредованные заимствования, восходящие к арабскому языку.

Русский язык, как и большинство мировых языков, заимствовал слова из множества источников, и одним из наиболее заметных доноров стала арабская лексика. Эти заимствования подвергались фонетическим и морфологическим трансформациям в соответствии с нормами русского языка.

Язык не может развиваться без обновления. Чтобы быть способным выражать изменяющуюся реальность, язык должен быть богатым, гибким и пластичным. Эволюция языка означает: «не только исчезновение устаревших слов, но и появление новых, отвечающих вызовам времени» [Хиджази, 2007, 86]. А для этого необходимо либо развивать внутренние ресурсы языка — через словообразование, суффиксацию и лексическое обновление, — либо прибегать к внешнему источнику: заимствованию.

33

Когда язык обладает достаточно скудной лексикой, его словарь ограничен, а внутренняя гибкость — низка, он теряет способность к обновлению и адаптации. «Язык — это системная структура, позволяющая его носителям пополнять лексический фонд в ответ на новые потребности общества, не разрушая при этом фундаментальных основ системы» [Бени Диаб, 2012, с. 6].

Можно утверждать, что арабизмы представляют собой значительный пласт лексики русского языка, сформировавшийся в процессе многовекового культурно-исторического взаимодействия с арабо-мусульманским миром. Установлено, что процесс заимствования носил волнообразный характер и может быть разделен на четыре основных периода: древний (VIII- X вв.), средневековый (XIII-XVI вв.), петровской эпохи (XVIII в.) и современный (XX-XXI вв.).

Выводы по главе 1

В заключение данного раздела работы нужно сказать, что арабизмы в русском языке предстают как сложный лингвокультурный феномен, сформировавшийся благодаря многовековым контактам с исламским миром. Их изучение, как показывают работы И.Ю. Крачковского, А.Е. Крымского и современных исследователей, требует комплексного подхода, учитывающего как лингвистические особенности заимствований, так и историкокультурный контекст их проникновения. Особую ценность представляет анализ семантических трансформаций арабизмов, отражающих процессы адаптации восточных понятий к русской языковой картине мира. Во второй главе данной выпускной квалификационной работы будет проведен анализ специфики семантики, функционирования, ассимиляции арабизмов в русском языке.

34

ГЛАВА 2. АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

С конца XVII столетия арабская лексика начала проникать в русский язык опосредованно — через европейские языки, такие как английский, немецкий, французский и другие.

В XIX веке наблюдается следующий этап заимствований, который был связан как с миграционными процессами, так и с литературным влиянием. Развитие партнёрских отношений между Россией и арабским миром способствовало непрерывному культурно-языковому обмену, обогащающему оба языка.

Лингвистическое взаимодействие между арабским и русским не осталось без внимания учёных и рассматривалось в различных научных трудах — статьях, монографиях, этимологических исследованиях, словарях и эссе. Анализ арабских заимствований в русском языке представлен в двух основных направлениях исследований. Прежде всего, в отечественной лингвистике арабизмы рассматривались в контексте общей системы заимствованной лексики.

Фундаментальными исследованиями являются «Восточная лексика» И.У. Асфанднярова и «Иноземные элементы в русском языке» И.И. Огиенко. Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам. М.Х. Халлави в своей работе «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» подчеркивает при этом определенные трудности, возникшие при работе над темой арабских заимствований. В своей работе он описывает вариант каждой лексемы, функционирующей в современном русском языке. В свою очередь Т.П. Гаврилова рассматривает историю арабских лексических элементов, отмеченных в древнейших русских памятниках (XII-XIV в.), историю

35

арабизмов, получивших известность в памятниках письменности Московского государства (XV-XVI в.).

Однако, несмотря на значительные усилия исследователей, многие вопросы остаются недостаточно изученными: отсутствуют границы и количественный состав арабизмов, пути и характер их заимствования, период вхождения в русский язык, функционирование в языке-преемнике и, что немаловажно, не всегда правильно описана этимология.

Еще в начале XX в. было отмечено, что, исследуя восточное влияние на русский язык, нельзя обойти молчанием влияние арабского, также принадлежащего к числу древнейших. Первые опыты объяснения арабских слов были относятся к XVIII в. Ряд важных замечаний по поводу слов арабского происхождения были сделаны в XIX в. в работах А.Ф. Рихтера, Н.Н. Коноплева, В.Ф. Миллера, Ф. Эрдмана. Некоторые важные уточнения в этимологии арабизмов внесли известные востоковеды А.К. Казсмбек и И.Н. Берёзин. В статьях Ф.Б. Корта, П.М. Мелиоранского арабскими по происхождению признаются слова, известные в древнерусских памятниках как домонгольского, так и более позднего периода. В известной работе И.И. Огиенко, касающейся иноязычных слов, вошедших в русский язык, отдельная глава отведена изучению арабского влияния на русский язык. На недостаточную изученность и сложность процесса обогащения русского языка арабскими словами обращал внимание И.Ю. Крачковский. Важные сведения об этимологии и истории отдельных арабизмов содержатся в исследованиях Н.К. Дмитриева, Е.С. Отина, И.Г. Добродомова, В.Н. Прохоровой.

По направлению арабизмы, представленные в работе, подразделяются на: 1) непосредственные и 2) опосредованные. Арабизмы, относящиеся к первой группе немногочисленны. Слова второй группы попали в русский язык через Запад и Восток. Говоря о восточном посредстве, надо отметить тюркские языки, оказавшие значительное влияние на лексику русского и

36

других славянских языков с давних времен. Говоря о западном посредничестве, мы имеем в виду передачу арабизмов через классические языки, западноевропейские (испанский, французский, немецкий и др.) и через польский. Через французское посредство в русский язык из арабского перешли следующие арабизмы: Люфа, Сироп, Ализарин, Гарем, Софа, Жираф, Жасмин, Магазин, Муссон, Газель, Бурнус, Эликсир и др. При

английском посредничестве: Сафари, Артишок, Кофе и др. Через немецкий

язык вошли: Тара, Кубеба, Матрац, Шафран, Алгебра, Бальзам, Мамлюк и

др. Благодаря итальянскому посредничеству: Камфара, Авария, Шуба;

польскому: Лютня, Атлас, Алембик, Лазурь, Цифра. Хотя принято считать,

что самый большой пласт арабской лексики в русском языке принят через тюркские языки, наше исследование показало, что основная масса арабских заимствований в русский язык проникла через европейские языки. При этом следует учитывать, что возможность одновременного заимствования арабизмов из нескольких языков затрудняет определение языка-источника. Что касается прямых (непосредственных) заимствований, то они проникали в русский язык, главным образом, благодаря религиозным контактам,

например, мусульманская религиозная терминология: Шариат, Имам,

Хадис, Мечеть, Фетва; поэтическая лексика: Касыда, Газель, Аруз, астрономическая, научная: Зенит, Цифра, Алгебра, Азимут, Алхимия,

Надир; мифологические персонажи: Джинн, Гурия; географические термины: Еади, Сель, Самулг, Муссон; ботанические: Гардап, Кубеба, Люфа, Зетин, Сабур [Рахмони, 2006, с. 9–11].

В своем исследовании мы считаем необходимым в первую очередь рассмотреть проблему ассимиляции арабизмов, заимствованных русским языком.

37

2.1. Ассимиляция арабизмов в русском языке

Данный аспект изучения заимствованной лексики включает в себя то, как заимствованные факторы реализуются в системе языка с точки зрения их назначения, употребления контекста, стилистической нагрузки и коммуникативной ценности. Арабизмы, проникшие в русский язык в разные исторические периоды, заняли в нем различную позицию: одни стали ​ ​ частью литературной нормы, другие начали выполнять функцию терминов или экспрессивных компонентов речи.

Попадая в другую языковую среду, элементы арабского языка подчиняются законам языковой системы, которая приняла арабизмы в своем составе. Освоение арабских слов идет по следующим стандартным аспектам:

1. Фонетическое освоение:

Фонетические изменения заимствованных слов зависят от особенностей как языка-источника, так и языка-приемника. Мы считаем, что освоение иноязычных слов в русском языке происходит по принципу умеренного приспособления: язык адаптирует новые формы, даже если они сохраняют некоторые черты оригинала. Русский язык обладает достаточной гибкостью, чтобы воспринимать и использовать даже частично неассимилированные заимствования.

При заимствовании арабских слов наблюдается фонетическая адаптация, связанная с невозможностью точного воспроизведения отдельных звуков носителями русского языка. Например, арабские звуки (ح) и (اه), соответствующие [h] в языке-посреднике, в русском языке заменяются на [х] или [г]. Так, арабское ا (турецкое Alach) передаётся как Аллах, а دمحم (анг. Mohamed) — как Мохамед или Магомед. Звук ( ق ) переходит в [г] и [к]. При изменении (ق) на [к] – звук более близок по образованию, например: ةلقنم –

Мангал; قودنص – Сундук. Звук (ث) на [с], как: لاقثم – Маскал.

38

Фонетическая адаптация арабских слов в русском языке сопровождается изменением отдельных звуков в зависимости от артикуляционных особенностей. Так, звук (ج) может передаваться как [ж], например: ناجرم – Моржан, или как [дж], если сохраняется близость к оригинальному звучанию: جاح – Хадж. Звук (و) передаётся как [в], например: ةضور– Равза, ةاواسم– Мусават.

Звук (ظ) часто заменяется на [з], как в слове ةظفاحم – Мухафаза. Звук (ع) может передаваться как [а], например: ةيعر – Райя, или как [у], например: رشع

Ушр. Последнее происходит из-за смещения точки артикуляции вперёд. Арабский звук (ذ) адаптируется как [з]: ناذأ – Азан. Звук (غ)

произносится как [г]: لوغلا – Алгуль. Иногда наблюдаются неожиданные изменения, например: (ك) – [с], как в слове نفك – Саван, хотя такие случаи в русском языке редки.

Некоторые арабские согласные, называемые «калькала», изменяют свою силу произношения в зависимости от позиции в слове. В конце слова они произносятся с усилением (напр., буквы из группыدج بطق ). Так, (ط) может передаваться как [т] или [тт], например: ناطلس – Султан, طش – Шатт. Отметим, что даже у некоторых носителей арабского языка, в том числе африканцев и жителей Абиссинии, возникают трудности в произношении этого звука, что приводит к его упрощению до [т].

Звук (ح) может заменяться на [а] из-за близости места образования, например: بلح – Алеппо. Звук (ش) передаётся как [с] или [х], например: يقرش – Сирокко, فيشرأ – Архив. Звук (ق) трансформируется в [х], как в слове قامس – Сумах, из-за смещения точки артикуляции назад.

Звук (س) в ряде заимствований становится [з]: ساملا – Алмаз. Звук (ض) также передаётся как [з], особенно потому, что он не произносится чётко даже в некоторых арабских диалектах и отсутствует в других языках. Так, вместо ضورع говорят Аруз, ناضمر становится Рамазан.

39

Таким образом, несмотря на отдельные совпадения между звуками арабского и русского языков (например, в словах архив или сирокко), фонетический облик заимствованных арабских слов в русском языке претерпел значительные изменения.

2. Морфологическое освоение:

Когда арабское слово заимствуется в русский язык, его структура часто изменяется, однако произношение может сохраняться. Подобные изменения называются морфологическим освоением.

Как отмечает А. Аль-Халиси в своей книге, понятие грамматического освоения в русской лексикологии интерпретируется более широко, чем в арабской лингвистической традиции. В отличие от арабского подхода, который преимущественно сосредоточен на морфологической адаптации заимствований, русская теория включает также синтаксические изменения, что отражает системные различия между этими языками.

Одним из аспектов морфологического освоения является изменение рода и значения заимствованных слов. Арабские существительные, вошедшие в состав русского языка, зачастую не совпадают по грамматическим характеристикам со своими арабскими оригиналами. Это объясняется тем, что в русском языке существует три рода (мужской, женский и средний), тогда как в арабском – только два (мужской и женский).

Примеры морфологических отклонений:

Слова с окончанием на -а (-я) в арабском языке воспринимаются в русском как существительные женского рода: «Алгебра, Бакалея».

Слова, оканчивающиеся на твёрдый согласный или звук [й], обычно становятся существительными мужского рода: «Шаир, Муфтий».

Некоторые арабизмы становятся несклоняемыми: Вали, Кади (муж.);

Медресе (сред.).

40