- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
-
It is/was + любой член предложения кроме сказуемого + that/which/who
При переводе этого оборота часто используются слова именно, это.
Примеры: It was this device that (which) formеd the basis for the telephone industry – именно это устройство создало основу телефонной промышленности.
It was Popov who demonstrated the practical application of electromagnetic radio waves – именно (это) Попов продемонстрировал практическое применение радио волн.
Не нужно путать усилительную конструкцию с безличной конструкцией с формальным подлежащим, типа:
It is possible that the problem will be solved – возможно, эта проблема будет решена.
Упр. 28. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод усилительной конструкции:
1. It is the computer which provides the key to the fully automation of the future. 2. It was this device that was ultimately (в конечном счете) successful and that formed the basis of telephony industry for many years. 3. It was he who informed us about the results of their work. 4. It is perhaps for this reason that their results are not acceptable. 5. It is this last category that is of interest to us. 6. It is this question that we are interested in. 7. It is exactly this technology that will do (подойдет) for our purpose. 8. It is Borland (a software company) which makes programming environments, notably for C++ and Java. 9. It is a character – based system that requires the entry of commands on a command line. 10. It is a viewpoint that I cannot adequately describe in a few words.
2.1. Вариантом усилительной конструкции „it ist …. that“ является конструкция „it was not until …. that (when, where)“. В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова „только“, „только после“, „только тогда, когда“.
Упр. 29. Прочтите и переведите следующие предложения:
1. It was not until the 17th century that man began to understand pressure. 2. It was not until 1930 that third type of particles that make up atoms was discovered. 3. It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope. 4. It was not until the late 1920s and 1930 that the social dimensions of the device became a prominent theme in telephone advertisements. 5. It wasn`t until the rise of personal electronic devices that the demand for wireless power materialized.
3. Варианты перевода слова «one».
3.1. «One» может выступать как числительное «один», может быть словом -заместителем предшествующего существительного – в этом случае «one» на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно повторяет.
Упр. 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «one»:
1. Oneoftheproblemshasbeensolvedwiththe help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gas molecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or ill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control - gate.