- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
переводчика.
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:
flow n (существительное) - течение, flow v (глагол) - протекать.
since cj (союз) - поскольку, since prp. (предлог) - с, начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.
´subject n (существительное) - предмет, тема, sub`ject v (глагол) -подвергать.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:
account n (существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие, account for –объяснять;
because cj (союз)- так как, потому что, because of prp. (предлог)- из-за, вследствие;
effect n (существительное)-действие, следствие, результат; in effect - в действительности, по существу;
fact n (существительное) – факт, in fact – фактически, на самом деле;
number n (существительное)- число, количество, номер, a number of - ряд, целый ряд, несколько.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:
actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);
affect v – влиять на, (но не- аффектировать);
collect v – чаще переводится собирать, собираться, (но не- коллекционировать);
collision n – обычно переводится столкновение, (но не- коллизия);
construct v – чаще строить, (но не- конструировать);
control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);
decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском: декада- 10 дней);
design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);
effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),
cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;
especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);
film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);
instrument n – чаще переводится прибор, (но не- инструмент);
motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);
operation n – чаще переводится работа, действие, (но не- операция);
original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);
prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);
reflect v – переводится отражать, (но не рефлектировать);
result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);
resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);
transmitter n – обычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другие слова.
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:
act v - действовать, влиять на;
application n – применение, приложение, заявление;
develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);
challenge n - запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
consider v - рассматривать, считать, принимать во внимание;
instruction n – инструкция, команда;
field n – поле, область (науки или техники);
meet v - встречать, удовлетворять (требованиям);
operation v – действие, работа, операция;
paper n – бумага, картон, публикация, статья;
progres n – прогресс, продвижение;
space v – пространство, космос;
technique n – технология, техника;
way n – способ, путь и другие слова.
Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:
charge n - заряд / change n – изменение;
data n – данные, информация/ date n – дата;
device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;
part n - часть / path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле) и другие слова.
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:
travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.
6. Устойчивые (несвободные словосочетания).
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп: