- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
however (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же; hence – следовательно; thus – итак, поэтому; probably – вероятно; perhaps – возможно, может быть; indeed – действительно, на самом деле; in fact – фактически, на самом деле; first of all (to begin with) – во-первых, прежде всего; second(ly) – во-вторых; finally (at last) – (и) наконец; besides – кроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely) – главным образом, в основном; in particular – в особенности, в частности; at most/at best – в лучшем случае; at least – по крайней мере; likewise – аналогичным образом.
Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения, например:
The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton - электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.
8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
Префиксация - это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова, например:
un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением)
uncommon – необыкновенный
incapable - неспособный
unpack - распаковывать
discharge – разряжать
mis (придает глаголу значение: сделать что-либо неправильно, ошибочно)
to apply – применять /to misapply – неправильно использовать
co – (придает значение: общности действия)
to operate - действовать / to cooperate – сотрудничать
inter (имеет значение между, взаимно)
changeable – заменяемый / interchangeable – взаимозаменяемый.
Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определённый оттенок значения слова, например:
-er, or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится.
to develop – разрабатывать/ developer – разработчик
to send – посылать/ sender – передатчик
to invent – изобретать/ - inventor– изобретатель
-less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств.
wireless – беспроволочный
сontactless payment – бесконтактная оплата
-able,-ible –указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу – ем/им.
to adjust –приспосабливать/adjustable-приспособляемый
to compare – сравнивать/ comparable-сравнимый
-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия.
easy – легкий/ easily-легко
practical – практичный/ practically- практически
.
.