- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
2. Герундий в функции обстоятельства.
2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
Опознавание в предложении |
Пример |
Перевод |
Способ перевода на русский язык |
Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения). Употребляется с предлогами: after, before, without, by, through, on (upon), in. |
After reading the text we shall be able to answer these questions.
Only after having used these device we could improve the process quality. (Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении). |
После прочтения текста (прочтя текст/ после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы. Только после использования этого устройства (использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство, мы смогли улучшить качество процесса.) |
Существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.
|
Mr. Black went out without saying a word. |
Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова. | ||
By using the data the scientists could prove the research. (Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия).
|
Посредством/ путем/ с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование. | ||
(Up)on reading the text we shall be able to answer the questions. Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие. |
После прочтения/ по прочтении текста (прочитав текст/ когда мы прочитаем текст), мы сможем ответить на вопросы. | ||
In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий +in часто обозначает причину действия главного глагола). |
При решении/ в процессе решения проблем(ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы. | ||
Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most. |
Посредством / благодаря тому, что/ из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было. |
Упр. 62. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
1. By working hard, she passed her maths exam. 2. In explaining his project he forgot one point.
3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.
4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.
5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses. 6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz. 7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper. 8. Upon switching off the current the pressure dropped. 9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.
Структура и перевод герундиальных оборотов.
Тип оборота |
Структура |
Пример |
Перевод |
Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что. |
1)Существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение +2) герундий |
1) His being sent to London was quite unexpected to us.
2) I heard of your friends having accepted your offer. |
1)То, что его послали в Лондон, было для нас неожиданно. 2) Я слышал о том, что Ваши друзья приняли Ваше предложение. |
Упр. 63. Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:
1. Excuse my interrupting you. 2. Excuse my having interrupted you. 3. We thought of their improving methods of production. 4. We have never heard of his having belonged to this scientific society. 5. I hate the idea of your wasting your time.