Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Аналитика.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
280.06 Кб
Скачать

Incautious

To undo smb. – уничтожать сделанное к-л

To utter a yell of rage – издать крик гнева

As gross a gull as … - такой же полный тупица, как и ...

A jackass of lieutenant – лейтенант-болван

Menacingly – грозно

At bay – в безвыходном положении

To confront smb. – стоять лицом к лицу с кем-л.

You dare address me in that tone.

The vile, vulgar Corsican adventurer comes out in you very easily – подлый грубый беспринципный корсиканский делец очень легко в вас обнаруживается

To tear smth. from smb. – выхватить ч-л у к-л

By force – силой

To hurry across to the other side of the room

To cover one’s face with one’s hands

To gloat over smth. – тайно злорадствовать над ч-л

The seal is broken – печать сломана

To be sorry for smb. – сочувствовать кому-л.

To lose one’s honor – потерять честь, покрыть себя бесчестием

Tedious – скучный, утомительный

To care for happiness – печься о счастье

To cut a very foolish figure in the eyes of … - играть в глазах ... очень глупую роль, справить очень глупое впечатление в глазах ...

To break into a torrent of scolding – разразиться потоком брани

Prompt and business-like – ровный и деловой

To make a fair division – поделить по-честному

To content smb. – удовлетворить к-л

Disgrace – позор, бесчестье

Infamy – позор, бесчестье

What else but a love letter could stir up so much hate?

To put smb. in smb.’s power – предать кого-л. чьей-либо власти

It can be of no use to you

I swear that it will cost you nothing to give it to me

Solely to injure smb. – только лишь для того чтобы нанести к-л вред

I can’t help admiring you. I wish I could lie like that. It would save me a great deal (изрядное количество) of trouble (неприятности).

To wring one’s hands – заламывать руки

The truth is the one thing nobody will believe

With coarse familiarity – с невежливой фамильярностью

Goose – простак, простофиля, дурак

To be compelled by public opinion to make a scene / to fight a duel / to break up one’s household / to injure one’s career by a scandal – общественное мнение заставляет устроить скандал / подраться на дуэли / разорвать семейные отношения / навредить карьере скандалом

Caesar’s wife is above suspicion – жена Цезаря вне подозрений

Revolted – возмущённо

To commit an indiscretion – проявить неосмотрительность, невежливость; нескромно высказаться

To introduce real persons in one’s romances – упоминать о настоящих людях в своих небылицах, выдумках

To implore smb. – молить, заклинать кого-л.

To fall into smb.’s hands – попасться кому-л. в руки

To compromise smb.

Haughtily – надменно, заносливо, кичливо, свысока

An attached personal friend – преданный личный друг

To nod placidly – безмятежно, спокойно кивнуть

You may go too far

A searching gaze – пронизывающий взгляд

Tranquil indifference

A vain, silly, extravagant creature, with a very able and ambitious husband who knows her through and through: knows that she had lied to him about her age, her income, her social position, about everything that silly women lie about: knows that she is incapable of fidelity to any principle or any position; and yet cannot help loving her – cannot help his man’s instinct to make use of her for his own advancement with Barras. – Тщеславная глупая взбалмошная особа, имеющая очень способного и амбициозного мужа, который знает ее как облупленную; знает, что она соглала ему о своём возрасте, доходе, общественном положении, - обо всём, о чём глупые женщины лугт; знает, что она неспособна быть верной каким-либо принципам или точкам зрения; и всё же он не может не любить её – не может справиться со своим мужским инстинктом, который говорит ему использовать её для его собственного превосходства над Баррасом.

In a stealthy coldly furious whisper – [бесшумным] тихим шёпотом холодного бешенства

Revenge

To exasperate - ожесточать

Twitching hands – судорожно подёргивающиеся руки

To drive smb. out of one’s senses – свести с ума

To begone - уходить

To read the strory of one’s own dishonor

Essential Vocabulary

1. Character n

  • Характер, натура:

He is a man of fine/strong/weak/independent character.

It order to know a person’s character we must know how he thinks, feels and acts.

They differ in character.

What nonsense people talked when they said you could tell character from faces – Какую чушь говорили люди, когда рассказывали, что вы можете читать характер по лицу

  • Тип, характер; свойство, отличительный признак:

The character of the work – характер работы

The character of the soil / climate – тип, вид почвы, климата

  • Сильный характер:

He is a man of character – Он человек с сильным характером

Character-buliding is not an easy thing – Выработать сильный характер непросто

  • Персонаж:

The characters in the novel

Good/bad/important characters

Many characters of the novel are real people, others are fictional.

The portrayal of the two characters is built on the contract between appearance and reality.

His behaviour seemed to be out of character – он вёл себя непохоже на себя самого

  • Индивидуальность; человек, непохожий на других:

He’s quite a character – Он довольно эксцентричен.

She was usually cast for character parts – её обычно снимали в характерных ролях (ролях, отмеченных ярко выраженным сословным, бытовым, внешним своеобразием)

  • Репутация, письменная рекомендация:

He came to our office with a good character.

Characteristic adj

  • Характерный:

The characteristic enthusiasm of youth – характерный энтузиазм молодёжи

It’s (not at all) characteristic of her – Для неё это (не)характерно

Characterize vt

  • Характеризовать, отличать; описывать:

His work is characterized by lack of attention to detail – его работу отличает недостаток внимания к деталям

The camel is characterized by an ability to go for many days without water

2. Threat n

  • Угроза, запугивание:

Nobody is afraid of your threats.

There was no sign that the threats would come to anything.

  • Опасность, угроза, вероятность:

There was a threat of rain in the dark sky.

To pose a grave threat – представлять собой серьёзную опасность (to smb. – кому-л.)

Threaten vt/i

  • Предвещать опасность:

The clouds threatened rain.

  • Угрожать:

He was unconscious of the danger that threatened him.

Knowing that danger threatened, the sentry was on the alert – Зная о нависшей угрозе, караул был начеку

  • Пригрозить, угрожать:

To threaten to do smth. – пригрозить сделать ч-л: Andrew threatened to report the incident to the authorities.

To threaten smb. with smth. – угрожать к-л чем-л: The criminal threatened his enemy with death.

Threatening adj

  • Угрожающий:

A threatening attitude – угрожающая поза

A threatening voice

To give smb. a threatening look

3. Sink (sank, sunk)

vi/t

  • Понижаться, опускаться (за горизонт), погружаться (в воду):

The sun was sinking in the west.

Wood does not sink in the water.

The ship sank.

The drowning man sank like a stone – утопающий камнем пошёл ко дну

  • Ослабевать, убывать, падать (в перен. см.), оседать (в перен. см.):

My spirits sank – я упал духом; мужество покинуло меня.

Having displayed the cowardice, he sank in our estimation – после того как он проявил трусость, он упал в [нашем мнении] наших глазах

To sink one’s own interests – забыть о собственных интересах

My heart sank – у меня сжалось сердце; душа в пятки ушла

I knew that Fred was untrustworthy, but I’d no idea he’d ever sink to doing a thing like that.

  • Падать, оседать, опускаться:

He sank to the ground wounded – от ранения он упал на землю

She sank into the chair and burst into tears – она опустилась в кресло и разразилась слезами

To sink into the ground – провалиться сквозь землю

n

  • Раковина, умывальник:

Put the dirty dishes into the kitchen sink and ask your sister to help you wash up.

4. Sense n

  • Чувство, способность восприятия:

The five sensed are sight, hearing, smell, taste and touch.

  • Чувство, ощущение:

A sense of duty/humour/beauty (чувство прекрасного)/proportion/time/security (чувство безопасности, уверенность в завтрашнем дне)/danger/pain/cold

To have a strong sense of duty – иметь сильное чувство долга

A sense of loss came over him – на него нашло чувство утраты

A sudden sense of strain in the atmosphere – внезапная напряжённость атмосферы

  • Психическое здоровье, здравый рассудок:

In one’s right senses – в своём уме; Ant. out of one’s senses – не в своём уме: Are you out of your senses that you talk such nonsense?

To talk sense into smb. – образумить: It was useless arguing with Jan. One couldn’t talk sense into her

  • Здравый смысл, здравое суждение:

He is a man of (common) sense – он здравомыслящий, разумный человек

Common sense – рассудительность, здравый смысл; практический ум

There is a lot of sense in what he says – В том, что он говорит, много смысла

There is no sense in doing it – Не стоит делать это

What’s the sense of doing that? – Какой смысл это делать?

  • Смысл, значение:

In a strict sense – в точном значении

In a literal sense – в прямом значении

In a figurative sense – в переносном значении

In a good/bad sense – в хорошем/плохом смысле (слова)

In no sense – ни в каком смысле, отношении не: in no sense a genius – отнюдь не гений

This word cannot be used in this sense.

To make sense – иметь смысл: I cannot make sense of what he is saying. Ant. to make no sense: it makes no sense – это не имеет никакого смысла, это нелепо.

Sensitive adj

  • Чувствительный, ранимый:

To have a sensitive skin

To be sensitive to pain – быть уязвимым к боли

To be sensitive to other people’s suffering – быть чутким к страданиям других людей

To be sensitive to blame – быть восприимчивым к порицанию и упрёкам

To be sensitive to criticism – быть чувствительным по отношению к критике

To be sensitive about one’s physical defects – болезненно воспринимать свои физические недостатки

Sensible adj

  • Разумный, толковый, здравомыслящий:

A sensible fellow – толковый парень

A sensible idea/suggestion – разумная идея/разумное предложение

This was very sensible of you – С твоей стороны это было очень благоразумно.