Антология кинизма
.pdf362 ФРАГМЕНТЫ СОЧИНЕНИЙ ниников
18 Вот тебе мои взгляды. Конечно, они резко рас'\о-
ДЯТСЯ с желаниями толпы. И ничего нет удивительноrо. что и по внешнему виду мы отличаемся от большин с.тва, раз мы так сильно отличаемся своими убеЖr-!,е НИЯМи. Но вот чему я дивлюсь: ты признаешь, ЧlО играющий на кифаре должен иметь особое платье 11
отличаться внешним видом, тоже и флейтист; да, ,J,a.
флейтист должен иметь особую наружность и ОТЛИчное
платье - антер; за честным же чеЛОВeI{ОМ ТЫ не ПflИ
знаешь права на отличие в наружности, наряде, по
считаешь, что все признаки должны быть такими лн:'
I{ак у толпы, хотя толпа н тому же состоит из негодяе u
Если же должна быть у честных людей единая, и\1
свойственнан наружность, то разве не подойдет для
этой цели больше всего как раз самая ОС1\орБИТСJ[1,
ная для всяких распутников, самая для них неприе)I
лемая?
1'1 Итаи, для меня отличающая наружность СОСТОII 1 в том, что я грязен, космат, ношу грубый плащ и
длинные волосы, хожу босиком, тогда как вы по BueUl- пости подобны искажающим природу раСПУТНИI~ам
и различить вас никому не возможно, ибо все у вас
одинаково: и разноцветные тонкие ткани, множеств.,
всяких рубашечеI{, и верхнее платъ<~, и обувь, и ПрIТ чесна, и духи. Да, да: вы y}I{ И благоухать стали совсем как те, особенно самые, по-вашему, счаС'l'ливые
Однако много ли можно дать за мужчипу, от I{OTopor () несет духами каl\ от продажного мальчишки? И в с...1 мом деле: в работе вы ничуть не больше их выно(
ливы, В наслаждениях же - ничуть не меньше; и J~ \
таетс вы, и причесываетесь ОДПП31\ОВО с НПМИ, п "\.(1
дите так }ке или, лучше сказать, так жо не желаете'
ходить, а преДпочитаете, чтобы вас носили, 1\а1\ ка1\\ 10
кладь, кого - люди, I{OfO - мулы. Меня же несут :моп собственные поrи, куда я ТОЛЬ1\О пожелаю. Л способ\:.~п
И холод выдерживать, и жар переносить, и не брю~ жать на установленное богами, - а все потому,
я несчастен и жалок, вам те, с вашим счастьем, НИЧТ4
совершающесся не по нраву. Всё вы браните, того
что имеется, выпосить не желаете, а стремитесь 1\ том'
чего нет: зимой молите о лете. летом - о зиме, в зпоiI -
О холоде, а в холо~~ - о зное. Вы, точно больные. нп-
364 ФРАГ::\IЕНТЫ СОЧИНЕНИй l\IIНИНОВ
дев я не прислуживаю, их золотые венн:и и пурпурныc
ТI\аПIJ ПОЧlIтаю за ДЫМ и смеюсь над этими ЛЮДЬМИ.
20 Если же ты хочешь убедиться в том, что моя на-
ружность, которую ты высмеиваешь, не ТШIЫЮ Чf!'("l
НЫМ людям, во И богам приличествует, расс}IOТРИ 1130
бражения богов: с кем они пока,.кутся тебе СХОiI,Пl\lИ. с вами или со мной? И не тоJIыlю эллинс}{ие, но варвар ские храмы обойди и посмотри, нан: изваяны и папи
саны боги: с длинными волосами и бородами, «Ю~ у меня,
или стрижеными и бритыми, подобно вам? Впрочс:м, в большинстве случаев ты и хитонов не увидишь Н(}
них, KaR и на мне. Так что же? Неул{то ты (Ш~С
осмелишься говорить о таRОЙ наружности, будто она
ПИI{У;1.а не годится, ногда 1:1 самим богам она ОRазы
HneTrH ПО;Jходящей'!
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
Характеристику ИСТОЧНИIЮП юшической философии см. во ве l'Y-
пителъной статье к данному изданию. Из запаДIIЫХ работ, посннщеп
пых обзору основных источников по кинизму, СМ.: Fritz К. роn.
Ql1ellenuntersuchungen 7,l1т Leben \шd РhПоsорhiе des Diogene?- vоп Sinope. - Philologus, 1926, SuppIbd. 18, Н. 2.
Перевод кинических 'l'окстов с греческого выполнен, 'за I1СRЛЮ
ч('ние~f особо оговорепных случаев. И. М. НаХDВЫМ.
ДИОГЕН ЛАЭРТСКИ~
Перевод сделан по изданию: Diogenes Laertius. l ..i\'c5 of еmiпРпt
pbllosophers I Ed. Ьу R. D. Hicks. L.; N. У. 1979, vol. 2.
I Иl\-rеется D DИДУ I\ибела, «Великая матерь богош>, - :малоаЗИll СJШЛ богиня плодородия. Ее оргиастический l{УЛЬТ бы.'1 особенно распространен в древнем мире D ~поху ::mлипизма п в рИllIСlrий
перIlОД.
2 Возмоашо. имеется в виду сражение при Тапагр(' (гnрод
в Беотии) |
в 42G г. |
до н. ~. См.: Фу1tuдuд, III, |
91. |
|
з 40 стадиев - |
расстояние, приблизитещ)но рашюе |
8 {ас. |
||
4 Игра |
слов: cainou - «новый;), cai пои - |
«таЮ1\о п |
) )1». |
Игра слов и рифма: coinen-poinen (общая-наl-::азаIIl1е).
6 В тенсте малопонятно: argyre'1i rhabdOi (сер~брлной па;rшоЙ).
7 Игра СЛОD: coracas-colacas (вороны-льстецы). Греч. пыражс·
ние (Щ воронам!» по смыслу рапно;шачно нашему «If чертям!»
8 Наименование школы связано с названием ГИМIIасия I\{·шосар{
(Cynosarges) t расположенного вне городских стен Афин у Кефей
екой дороги в направлении к Фалерону, близ восточных диаы1йсIшхx
ворот. Киносарг был посвящен ГераIШУ; здесь же наХОДИJIОСЬ его
святилище. Этот гиивасий предназначался для вофов и меТЭRОD в отличие от Ака~емии и Ликел, где занимались свободные и полно
правные афинские граждане. Буквально «Киносарг» означает «Бе
лая собака~. Здесь учил Антисфен, получивший прозвище «обыкно
венной собаI\И)) (Диог. Лаэр1'., VI, 13). Естественно, что после~ова
тели Антисфена. получили название {(собаки~, «Ю''IRИ1\Ю) (c.ynes,
366 ПРИМЕЧ.АНИЯ И l\ОМ!\1ЕНТАРИИ
cynicoi), как ученики Платона, учившего в Академии, ~ <сакадеМИКI:f».
9 Трuбон, - рабочий короткий плащ, надеваемый прямо па ГОЛоt;
тело.
]0 Бо.д,ьшая боr,ка - пифос, сосуд для хранения зерна II вина.
11 Игра слов: sсhоlёn-сhоlёn (школа-желчь), diаtгiЬёn-саtаtl'i
Ьёп (беседа - пустое времяпрепровождение).
12 Дионисии - праздник в Аттике, посвященный богу Дионису.
Во время Дионисий проводились состязания драматических ПОЗТОР.
13 Игра слов: anaperous (калеки)-апеuрёгаs (без сумы).
14Непереводимая игра слов: andras-andrapoda.
15Выставuл средний палец - неПРИJIИЧНЫЙ жест.
16Ср.: Диог. Лаэрт., VII, 3. Смысл: человек должен пренебрегаТI..
,\'словностя:ми и пичего не стесняться. КераМИI\. - квартал ремеслен
нюшв в Афинах.
17Еврипид. Медея, 410.
18Ср.: Nauck А. Tragicorum Graeeorum fragmenta, adespota, 281
О'1 рывок из трагедии неизвестного автора.
]9 Игра слов: Афлий (Athlios) - значит <шеечастный».
20 Крест - орудие казни. Смысл: когда-нибудь ты станешь пре
ступншюм.
21 Свенла во времена ДlIOгена СЧllталась СИМВОJIOМ чего-то Н8зре
.IIOTO, изнеженного и была самой дешевой пищей. Ср. ниже: VI, 61;
ер. также: Письма киников. Диоген, П.
|
22 |
Перешел .,. к НемеЙски."" |
|
играм, т. е. К |
пастбищенскю.l |
|||||
Та |
Nell1ea (Неllейские игры) от пето (пасти). |
|
|
|||||||
|
2З Имеется |
в виду |
знаменитая |
скульптурная |
группа Антенора |
|||||
и |
Крития, изображающая |
тирапоубийц |
ГаР~IОДИЯ |
п |
АРIН'ТОГИТОПП, |
|||||
УUИВШIIХ одного 113 пизистратидов |
|
(514 г. до н. 3.). |
|
|
||||||
|
24 |
Игра слов: Cheiron (Хироп) - |
зпачпт «ХУДШJ1ii~. |
|
||||||
|
25 |
Игра слов: Didymon созвучно слову didушоi |
(аfшr. testicl1li) |
|||||||
|
26 |
Игра слов: phrear значит «КОЛО;J,ец) |
11 «порьмю). |
|
||||||
|
27 Непереводимая игра слов: аll'еЛ1аtiоп-пlеimаtiоп. |
|||||||||
|
28 |
Ср.: ro.\tep. Илиада, |
Х, 343; |
387. |
|
|
|
|||
|
29 |
Переиначенный Гомер, ер.: |
Там H~e. \~ 40; XVrII, 95. |
|||||||
|
зо ер.: Эл,иаи. Пестрые истории, XI\'. :1:3. |
|
|
|||||||
|
31 |
Еврипид. ФИНИI\ИЯПКИ, 40. |
|
|
|
|
|
|||
|
32 |
Ср.: Гомер. Илиада, V, 366; |
\'1 П. 4;). |
|
|
|||||
|
зз Там же, |
V, 83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
З4 |
Кратер - |
одип |
113 |
полководцев |
.\леIiсандра |
МанеДОНСl\ОГО |
|||
О нем СМ.: Арриан, VH, 12, 3; Курций Руф, VI, 6, 33, и др. |
||||||||||
|
35 На острове Самофракия была пещера, посвященная Геняте. |
|||||||||
Там приносили жертвы люди, жаждавшие спасти |
свою жизнь. |
36 Игра слов. Обыгрывание имени кентавра Хирона, ер.: VI. 31
(СМ. примеч. 24). Эвритион - кентавр, который ПОЛОШ.ПЛ нача.ТJ:(\
ПРИМЕЧАНИЯ И RОММЕНТАРИИ |
367 |
битве кентавров и Jlапифов (Одиссея, XXI, 295). Смысл: Худшим ты
не стал. по стал пошире. |
|
|
|
|
37 |
Игра слов: teutlia |
значит |
«свекла» и |
«распутнию). ер. выше: |
VJ, 45. |
|
|
|
|
38 |
Игра слов: Теgеаtёs он образует от |
tegos (публичный дом). |
||
39 |
Игра слов: hё lаЬё значит «РУIюятка» |
:и «ПОВОД» • |
||
• 0 |
Хотя в дошедших |
до нас |
рукописях |
«Илиадьп) этой СТРОЧnИ |
нет, неnоторые ученые считают вероятным ее существование в пер ВОШI.чаш,пом тексте.
41 Го.нер. Илиада, III, 65.
42 Го.иер. О,l,иссея, 1, 157; IV, 70.
43 Ilсцеляя. глаз - БУl\В. «исцеляя зрачою) (соrёn). Игра слов:
COI'e ЗНАЧИТ «зрачою) и «девственпосты>.
44 Ср. выше: VJ, 37.
45 Пли с [(рита - ВОЗМОЖНО, КеРКIfД J-:а.кое-то время ЖIШ на
прите.
.f6 Раамер в переводе не выдержан, тап liЮ\ прокелевз:матик
(rплоптныр щщтн:ие е.l0ГИ: LЛ..Л...ЛJ) передаче па русrний не под
дается.
47 13 IТЮНН С) 323 г. дО П. Э.
48 На 113-ю ОлиJtnиаду - Т. е. па 328-:i~4 lГ. дО Н. ~)., Iшгда npaTeTY ;1;ОШЮЮ было быть лет сорок
49 Бывал - предположительная вставка. В атом месте ПРОПУСI..
воригинале.
50 Древние, обращаясь к какому-нибудь важному лицу с прось бой, каrались его колен. Ги,миасиарх (начальник гимнасил) в силу
своей испорченности ПРИП1!Л этот жест за неприличное преДJIOЖeIlИР,.
51 |
Астuио.;к - блюститеш. поряДI\.а |
в ГОРО;1е. |
|
||
j2 Гo.~Eep. Илиада, J, 591. У Кратета СТIlХ пеСI\ОЛЫЮ измепен. |
|||||
53 |
Та.м те, XVIIJ, 392. |
|
Гефсст - |
бог огин. ер.: |
Диог. ЛаJРТ., |
111. 5 (О Платоне). |
|
|
|
|
|
5. Еврипид. ВакхаНЮI, 1236. |
|
|
|||
;5 Го:кер. Одиссrя, IV. 392. |
|
|
|||
:;6 |
Ср.: Еврипид. Антиопа |
(фрг~r. 203. l'IШД.). |
.. |
||
57 Борисфен-Ош,вия, древнегреческая :колония в Северном При |
|||||
черноморье (в усты' Буга |
и |
Днестра). процветавшая в V-IV вв. |
|||
;:10 н. Э. |
|
|
|
|
|
58 |
Рассказал АН7игоnу - |
имеется .в виду :чакедонский царь Антн- |
|||
гон Гонат (319-240/39 до н. э.). |
|
|
|||
59 |
rO:4tep. Одиссея. Х. 325/ Пер. В. j-liУНОВСRОГ(). |
|
|||
60 |
Го,м,ер. Илиада. VI, 211 / Пер. Н. Гнедича. |
|
|||
61 |
ПРОТИВIIИНИ Биона. учеюши стош,а Зенона. |
|
|||
62 |
См. выше приме1I, 5; ср.: Дuог. Лаэрт., VI, 3. |
|
|||
{IЗ |
ПРll переводе ПРl1НЯТО |
не РУnОПИ:СlIое Ё't(.N, а |
чтение Peйп~(' |
368 |
IlРИМЕЧАНИЯ ИНОММЕНТАРИИ |
L'/I ш'l l\aI{ |
более соответствующее духу фИJlОСОфИИ Бионз. Вовсе Hf |
подходит |
нонъектура: <ар)иwv (Г. Ричардс). принятая Р. Д. Хиксо\[ |
64Игра слов: procopes-encopen.
65Еврипид. Ипполит. 424. С1ИХ несколы,о изменен.
66Будучи учени,.о~t /{ратета - имеется в виду не КИНИli Кратрт Фпванский, а философ aI{здемического направления Кратет Афпн
ский.
673деСI~ пародируется несколыю гомеровских выраженин
(Илиада, Il1, 82; 1, 146; XVHI, 170). Архит из Тарента - учении
нифагореец, занимавшийся теорией музьши.
68 Вместо малопонятного рукописного Gt~trjJ при переводе ПРИНll
\Iаю чтепие Рейске: GtU'tO<;.
69 Ср.: АIIТОЛОГИЯ Плануда, 37. При переводе этого стихотворе
ШIJI на русский язьш я счел возможным ввести в него для БОJIьшеii
выразительности рифму.
фрДГМЕНТЫ СОЧИНЕНИ:А. КИНИКОВ
И КИНИ3ИРУЮЩИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Антисфен
Перевод фрагментов сделан по изданию: Mullachius Fr. а.
mcnta philosophorum Graecorum. Р., 1881, vol. 2, р. 274 sq.
Хотя зто собрание фрагментов явно устарело, требует ш'рс
смотра, уточнений и дополнений, однако оно до сих пор остаетсн
незаменимым пособие)1 по истории античпой философии и, в част ности КИIIизма. В части фрагментов Автисфена Муллах использова.f
старое издание: Wmckelmann А. С. Antisthenis fragmenta. Turici,
1842.
Новейший сборник фрагментов Антисфена составлен итальяп
сной исследовательницей Ф. Д. Каицци (Милан, (966). По этому
изданию сделано ДОПОJшение. Новая хрестоматия текстов гречеСJ\П\
философов (Vogel С. 1. de. Greek Philosophy. Leiden, 1963-1964) со
держит лишь главнейшие тексты. Для удобства пользования перс водом и цельности собрания, дающего представление о сочинеНИJl)" l\ИНIlчеСI{ИХ философов, я перевел текст издания Муллаха полностью,
с сохранением нумерации фрагментов и примечаний издателя, 1<0- '10рые даются в круглых скобках. Этим же объясняются неIюторые
повторения (так, например, у Муллаха, естественно, мы RстреТИМСll со серией отрывков из Диогена Лаэрция, 6-я книга которого выше
переведена полностью) . Небольшие дополнения, сделанные мною,
отнесены в примечания. Тексты сверены по новым нздаНI1ЛАI н
снабжены необходимыми примечаниями.
J Д О П о л н е п и е: «"Кир", как и другие сочинения Антисфена, человека более даровитого, чем образованного, мне очень понра
вилсяt (Цицерон. Письма R Аттику, ХН, 38).