- •Хцпа “Христианский центр прикладной апологетики”
- •Апологетический доклад № 3 «чистое слово».
- •Обращение к церкви
- •Причины написания доклада.
- •Чистое Слово Божие и поврежденные переводы.
- •Истинное Слово Божье.
- •Интересные взаимосвязи.
- •Помеченное сатаной.
- •Нанесенный ущерб.
- •Две Библии, и две линии греческих манускриптов.
- •Почему есть только две Библии.
- •Поврежденный перевод «Радостная весть».
- •Две линии греческих манускриптов.
- •Александрийская поврежденная линия.
- •Ориген из Александрии.
- •Константин Тишендорф и Александрийские поврежденные кодексы.
- •Вескот и Хорт (Westcott-Hort).
- •Опасные тенденции.
- •На что направлена атака.
- •Выводы.
- •Современные поврежденные переводы – это работа дьявола.
- •Состояние апологетики в всц ехб.
- •Обращение к церкви.
- •Видение выхода из кризиса.
- •Призыв.
-
Нанесенный ущерб.
Коротко рассмотрим количество внесенных изменений в современные переводы.
№ |
Название современного перевода |
Количество измененных стихов |
1 |
NAS |
909 |
2 |
PV |
788 |
3 |
NWT |
767 |
4 |
NIV |
659 |
5 |
Good News |
614 |
6 |
Amplified |
484 |
7 |
Douay |
421 (Иезуитская) |
8 |
НМТ (свидетели Иеговы) |
120 |
9 |
NKJV |
1200 |
Около 64 тысяч слов не хватает NIV.
Повреждаются Евангельские доктрины о непорочном зачатии, об искупительной жертве Иисуса Христа. Но основной целью сатанистов, является божественность Иисуса Христа.
-
Две Библии, и две линии греческих манускриптов.
-
Почему есть только две Библии.
-
На самом деле существует только две Библии. Одна истинная Библия основана на истинных греческих манускриптах большинства Textus Receptus, это Синодальный перевод и Библия Короля Иакова 1611г. (англоязычная). А все современные переводы основаны на поврежденных (измененных) манускриптах (текст меньшинства). Поэтому есть всего две линии греческих манускриптов Тектус Рецептус и текст меньшинства, базирующиеся на поврежденных манускриптах.
Александрийский текст – это был взят Текстус Рецептус, сильно изменен и поврежден, некоторые его части были просто удалены, как мы видели в сравнительной таблице № 1.
Так например, одним из первых начал извращать Божье Слово Александрийский деятель Ориген, продолжили Вескот и Хорт, после них продолжил Курт Аланд Nestle-Aland. Сегодня почти все современные переводы базируются на The Greek NewTestament Nestle-Aland.
Текстус Рецептус еще называют: текст большинства, Сирийским, Универсальный текст, Мажоритарным текстом, Принятый текст, Традиционный текст.
Александрийский поврежденный текст еще называют Египетским текстом, иезуитский текст, текст меньшинства.
Ниже мы подробно будем рассматривать поврежденную линию греческих манускриптов. Тоесть вопрос стоит не о качестве перевода, а о том, что перевели!
-
Поврежденный перевод «Радостная весть».
Современый перевод «Радосная весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993». Сам источник (коротко: Nestle-Aland 27th (NA27)). Это критический текст, текст меньшинства. (Ниже более подробно рассмотрим его). В этом разделе мы хотим рассмотреть, насколько соответствует этот перевод Р.В., своему источнику (поврежденному греческому) NA27. Для этого мы изучим работу брата Андрея Минаева «АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ, ИЗДАННОГО РОССИЙСКИМ БИБЛЕЙСКИМ ОБЩЕСТВОМ В 2011 ГОДУ.», который очень хорошо раскрыл этот вопрос. Читаем этот материал под № 2 в папке 2а. Прочитав работу Андрея Минаева мы видим, что современный перевод «Радостная весть» во многих местах не соответствует даже своему поврежденному греческому источнику! И как мы увидели в сравнительной таблице № 1, «Радостная весть» очень похожа по стилю пересказа на «Слово жизни», который является русской версией NIV. Вот что пишется на сайте: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
«Перевод Библии Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy.»
Тоесть они прямо говорят, что использовали опыт современных американских переводов. Вот почему они так похожи, и имеют один поврежденный источник, которому также во многих местах не соответствуют! И мы уже знаем кто хозяин NIV.
Как мы должны определять дух антихриста? Написано: (1Иоан.4:1-3)
…всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
Так вот на основании этого места Писании современный перевод Р.В. разоблачает себя как антихристианский, мало того пишет слово «антихрист» с большой буквы, очень им хочется возвеличить своего хозяина сатану.