Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010_mmla_umk.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
398.85 Кб
Скачать

V. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

5.1. Общие рекомендации

Лекционные, практические и семинарские занятия должны быть направлены на формирование понимания сущности ряда математических методов и информационных технологий, получивших признание в теоретических и прикладных лингвистических исследованиях, и умений применять их на практике при проведении лингвистического анализа с целью повышения конкурентоспособности будущих лингвистов. Решение этих задач возможно на основе интегрированного подхода и должно увязываться с результатами постоянного мониторинга потребностей общества, динамики производственных требований и социального заказа.

Освоение студентами таких методов, как контент-анализ, структурно-вероятностное моделирование языка и речи, экспертиза авторства текста, позволит им подготовиться к практической деятельности в таких сферах, как разнообразнейший политологический, социологический, культурологический анализ, лингвистическое обеспечение PR-технологий, рекламная деятельность, судебно-филологическая экспертиза и т.п. Очевидно, что в рамках небольшого спецкурса все эти проблемы в полном объёме решить невозможно, однако необходимо и возможно частично ознакомить с ними студентов и указать направления и пути их дальнейшего решения.

В процессе лекционных занятий студенты должны сформировать убеждение о необходимости использования в своих будущих исследованиях новейших (в том числе и электронных) материалов по теории и практике применения математических методов в лингвистическом анализе, методик статистического эксперимента и контент-анализа,.

На практических и семинарских занятиях необходимо вырабатывать у студентов собственное отношение к применению математических методов в теоретических и прикладных лингвистических исследованиях и формировать умение применять некоторые из них на практике при проведении лингвистического анализа. Занятия должны проводиться в виде творческих дискуссий по тематике курса, анализа практических и лабораторных работ, демонстрации информационных технологий лингвистического анализа в компьютерной лаборатории. Темы семинарских занятий и вопросы для обсуждения могут варьироваться в зависимости от профессиональных интересов студенческой аудитории.

Важнейшим компонентом курса является самостоятельная работа студентов. Поскольку курс призван сформировать у студента способность к рефлексивному анализу возможностей и значимости количественных методов для языкознания через собственный опыт, рекомендуется использовать различные формы самостоятельной работы – работа со справочной и учебной литературой, проведение анализа текстов на основе количественных методов, формулирование лингвистических задач и методики их решения с помощью статистического моделирования и т.п.

5.2. Указания по выполнению заданий самостоятельной работы Задание № 1. (Задача а.Б. Долгопольского и а.А. Зализняка)

Переведите – дешифруйтес санскрита текст (дан в упрощенной записи).Выясните, в каком родстве находятся русский язык и санскрит (в виде генеалогического дерева).

Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame: avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām bodhayati: «Раса mānsam!» iti. Snuşā havate: «Devaras, bharata avikām!» iti. «Katarām?» iti. «Tām tanukām, devaras» iti. Trayas devaras jīvām avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme vartayati. Vidhavā sūnum havate: «Vaha madhu!» iti nodayati. Sūnus ravati: «Nūnam, mātar!» iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşā devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhu giranti. «Madhu-pītis jīvayati, mātar!» iti ravanti.

Пояснения.

1. В записи санскритских слов с означает ч, j слитное дж, şш, çщ, уй; bh, dh, th единые согласные; черта над гласной означает долготу.

2. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи. Слова на -te переводите так, как если бы они кончались на -ti.

Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родственен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки). Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе в кавычках дан перевод.

vāhas воз (им. пад.)

vāhe 'в возе' возе

plavikas 'паромщик' пловец

plavik(am) 'паромщика' пловц(а) (вин. пад.)

bhagas 'податель благ' бог

bhaga 'о, податель благ!' боже!

grīvā 'шея' грива

grīvām 'шею' гриву

panth(ās) путь

panktis 'пятерка' пять

çvāntas 'процветающий' свят(ой)

rudh(iras) 'красный' рд(яный)

teşu 'в тех' тех (предл. пад.)

nūn(am) 'сейчас, теперь' нын(е)

lopayati 'нарушает, ранит' лупит

mucyat(e) 'освобождается' мчит(ся) bhayat(e) боит(ся)

Составьте таблицу соответствий между санскритом и русским:

Гласные: санскрит – русский

ī и;

i е (беглое) или нуль

ū ы;

u – нуль;

и т. д.

Сочетания: an, ān, amу или я

Согласные: vв; hз; сч и т. д..

Элементы склонения: …..

Элементы спряжения: ….

Обратите внимание на образование форм единственного и множественного числа у глаголов.

После этого приступайте к дешифровке текста. Не «переводите», а «дешифруйте», как «разведчик», получивший шифровку из «Центра»!!!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]