Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий язык КР 4-ый семестр.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
184.32 Кб
Скачать

Раздел 2. Устная речь

Задание 1. Переведите предложения (письменно).

  1. Россия – самая большая страна на земле.

  2. Россия – федеративное государство.

  3. Площадь нашей страны 17 млн. км.

  4. Москва – столица нашей родины.

  5. Природа России очень разнообразна.

  6. Россия богата полезными ископаемыми.

  7. Волга – самая длинная река Европы.

  8. Российская Федерация – парламентская республика.

  9. Президент является главой государства.

10) Законодательный орган страны – Государственная дума.

11) Президент и парламент избираются на 4 года.

Задание 2. Переведите на немецкий язык следующие вопросы (письменно).

  1. Где находится Германия?

  2. С какими странами она граничит?

  3. Какой город является столицей ФРГ?

  4. Когда были объединены ФРГ и ГДР?

  5. Сколько федеральных земель в Германии?

  6. Кто является главой государства?

  7. Какие функции выполняет президент?

  8. Как называется парламент ФРГ?

  9. Какие отрасли промышленности Германии являются важнейшими?

10) Что экспортирует ФРГ?

11) Какие страны являются крупнейшими торговыми партнёрами ФРГ?

Задание 3. а) составьте план рассказа о России (письменно, на немецком

языке).

б) придерживаясь этого плана, напишите рассказ о России (письменно, на немецком языке, 1517 предложений).

Задание 4. а) составьте план рассказа о Германии (письменно немецком языке).

б) придерживаясь этого плана, напишите рассказ о Германии (письменно, на немецком языке,1517 предложений).

Задание 5. Будьте готовы рассказать данные сообщения на сессии (устно).

Контрольная работа 4

I. Информационные задания

  1. Распространённое определение.

Определение, стоящее перед существительным, может иметь при себе пояснительные слова. Определение вместе с относящимися к нему пояснительными словами называется распространённым определением.

Die

bei der Untersuchung

gesammelte

Erfahrung

артикль

пояснительные слова

определение

существительное

Распространённое определение

Перевод: опыт, накопленный при исследовании (или: опыт, который был накоплен при исследовании).

Перевод следует начинать с основного слова группы, т.е. сначала перевести существительное. Затем переводится определение (причастие или прилагательное) и, наконец, пояснительные слова. В нашем случае определение выражено Partizip II. Определение может быть выражено также Partizip I.

Der

die Leitung einer Institution

ausübende

Personenkreis

артикль

пояснительные слова

определение

существительное

распространённое определение

Перевод: круг лиц, осуществляющий руководство учреждением (или: круг лиц, который осуществляет руководство учреждением).

Таким образом, распространённое определение переводится или причастным оборотом, или определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Наибольшую трудность представляет узнавание этого явления в тексте. Узнать распространённое определение означает увидеть стык артикля (или его заменителя) и пояснительных слов. Признаком стыка является «необычное» расположение слов, т.е. рядом оказываются два артикля (derdas,diedemи др.), артикль и предлог (diebei,dasmitи др.), артикль и наречие (dasheute,dieleichtи др.), артикль и возвратное местоимение (dersich,diesichи др.) и т.д. Заменителями артикля являются следующие слова:dieser,alle,einige,vieleи т.д., количественные числительные и т.д.

  1. Обособленные причастные обороты.

PartizipIиPartizipIIмогут употребляться в краткой форме, т.е. без родовых и падежных окончаний. Вместе с относящимися к ним словами они образуют обособленную причастную группу и отделяются запятыми. В причастном обороте причастие (partizip) стоит на последнем месте, реже – на первом.

PartizipIв краткой форме является обстоятельством и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, например:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.

DieneuenLeitungsmethodenПрименяя новые методы руководства,

anwendend, kann man die можно решить самые трудные

kompliziertesten Aufgaben lösen. задачи.

Если в состав обособленного причастного оборота входит PartizipII, то возможны следующие случаи перевода:

In Berlin angekommen, Приехав в Берлин, он тотчас

rief er seinen Geschäftsführer. позвонил своему директору.

DasHotelzimmer,vonmeinerНомер в гостинице, заказанный

Sekretärinreserviert,siehtмоим секретарём, выглядит

Komfortabelaus. комфортабельно.

Перевод обособленного причастного оборота начинается с причастия, что легко заметить на примерах. Имеют место и застывшие словосочетания типа:

kurzgesagtкороче говоря

abgesehenvonне учитывая

technischgesehenс точки зрения техники и др.

  1. Аннотирование.

Аннотация – это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о теме. К аннотации предъявляются следующие требования:

  1. соблюдение логической структуры;

  2. простота и лаконичность языка;

  3. использование неличных конструкций, например, «излагается…», «рассматривается…» и др.;

  4. точность в передаче заглавия оригинала. Что касается объёма аннотации, то он не зависит от размеров оригинала.

Запомните следующие речевые штампы для подготовки аннотации:

Im Text (Artikel, Buch) в тексте (статье, книге)

Es handelt sich um Akk. речь идёт о …

Es wird über Akk. … berichtet сообщается о …

Es wird berichtet, dass … сообщается, что …

Es wird betont, dass … подчёркивается, что …

Es wird (werden) … beschrieben описывается (описываются)

Es wird … hervorgehoben отмечается

Es wird … angeführt приводится …

Es wird …erwähnt упоминается …

Es wird … angegeben даётся …

Es wird viel Aufmerksamkeit много внимания уделяется

etwas Dat. Geschenkt чему-либо

Der Autor hebt … hervor автор отмечает …

DerAutorzeigt… автор показывает …

Abschliessendwirdв заключение делается вывод …

etwasAkk.abgeleitet