Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / Дисс_Фетисова_Толкование договора.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
23.12.2022
Размер:
823.3 Кб
Скачать

§ 3. Объективный метод толкования договоров

Объективный метод толкования призван сгладить существующие споры при осуществлении выбора между буквальным и субъективным методами толкования. Можно сказать, что он вобрал в себя наиболее удачные элементы того и другого метода, создав тем самым компромисс в решении вопроса толкования.

Объективный метод толкования не обладает формализмом, присущим буквальному методу. В отличие же от субъективного метода, объективный метод не ставит во главу угла задачу выявлять "потаенные" субъективные намерения сторон.

Безусловно, наиболее выгодным для сторон договора является субъективный метод толкования. В то же время он является наиболее дорогостоящим. По мнению Ричарда Познера, снижать указанные затраты можно в двух направлениях: касательно толкователя и касаемо дозволительных форм доказательств214.

Объективный метод толкования как раз реализует идею использования тех же инструментов, что и при субъективном методе (применение матрицы фактов), однако в усеченном виде, включающем лишь факты, основанные на объективных доказательствах.

В литературе чаще всего принято говорить о дуализме методов толкования, при этом как уже не раз отмечалось, выделяют существование двух противоборствующих лагерей: сторонников объективного и субъективного метода. По правде говоря, методов на самом деле три, включая объективный и зачастую спор о приоритете того или иного метода сводится к тому, что противники объективного метода отождествляют его с буквальным толкованием.

Попытаемся в настоящем параграфе показать существенное различие между различными методами и недопустимость их смешения. Для решения поставленной задачи определим признаки объективного метода. Среди них можно выделить:

- учет буквального содержание договора;

- толкование исходя из того, как поняло бы данное содержание "разумное лицо";

- применение при толковании матрицы фактов, основанной на объективных доказательствах;

- использование подразумеваемых условий при толковании договора;

- применение правила contra preferentum.

Представленные выше признаки объективного метода присутствуют в том или ином объеме во многих правопорядках.

Так, среди стран, в которых объективный метод толкования прямо выражен в нормативных актах, можно назвать Португалию (ст. 236 (1), в которой закреплена теория "впечатление, полученное реципиентом").

Кроме того, согласно ст. 1505 Гражданского закона Латвийской Республики "в случае возникновения сомнения относительно значения слов следует учитывать их смысл и ясно высказанное или каким-либо иным образом выраженное намерение участников сделки". Таким образом, данной нормой законодатель отсылает толкователя к исследованию не чистой воли сторон, а основанной на объективных фактах, что свидетельствует о приверженности к объективному методу толкования.

В ряде стран данный метод прямо не закреплен, однако может быть выведен из принципов добросовестности и добрых нравов.

Например, согласно § 914 Всеобщего гражданского кодекса Австрии при толковании следует обращать внимание не на буквальный смысл выраженного сторонами, а на намерения сторон и понимать договор так, как это соответствует практике добросовестного гражданского оборота215. Таким образом, в данной формулировке закреплено сочетание как субъективного метода толкования (в части исследования намерений сторон), так и объективного метода (в части практики добросовестного гражданского оборота).

Аналогично из принципов доброй совести можно вывести объективный метод толкования в законодательстве Италии (ст. 1366 ГК), Испании (ст. 1258 ГК), Германии (§ 157 ГГУ).

Кроме того, по мнению Markesinis216, объективный метод толкования (Auslegung) может быть выведен из §§ 142217, 119218, 122219 ГГУ

Данный автор также отмечает наличие противоречия объективного метода, закрепленного в § 157 ГГУ, с положениями § 133 ГГУ о толковании волеизъявления, в соответствии с которым необходимо следовать действительной воле, не придерживаясь при этом буквального смысла выражений. Markesinis объясняет это как результат споров между различными научными школами220. Впрочем, данное различие никоим образом не создает неопределенности на практике, поскольку, как показывает компаративный анализ, многими правопорядками доказана возможность успешного сочетания нескольких методов. Я. Шапп указывает на взаимодополняемость §§ 133 и 157 ГГУ. Однако центр тяжести при толковании лежит все-таки на последнем221.

Ряд стран, упоминая допустимость использования объективного метода толкования, отдают ему второстепенное значение.

Так, например, в чешском праве (§ 35 (3) ГК) и праве Словакии (§ 266 (2) Торгового кодекса) объективный метод толкования играет субсидиарную роль по отношению к общим намерениям сторон (субъективному методу).

В Нидерландах использование объективного метода толкование требуется для случаев, когда в договоре задействованы третьи лица (предположительно, что их много), которые не были вовлечены в составление договора и не могли догадываться о намерениях его сторон222. Кроме того, объективный метод подлежит применению для толкования публичных договоров223 и договоров по передаче недвижимой вещи, чтобы определить характер такой передачи224.

Допустимость применения объективного метода толкования также закреплено в ст. 4.1. (2) УНИДРУА, согласно которой если общее намерение сторон не может быть выявлено, договор должен толковаться в соответствии со значением, которое аналогичные сторонам разумные лица придавали бы договору в таких же обстоятельствах225.

По мнению А.С. Комарова отступление от субъективного метода толкования допустимо при исследовании договоров, основанных на стандартных условиях. Принимая во внимание их особый характер и цель, эти условия должны толковаться в основном в соответствии с разумными ожиданиями среднего лица, использующего такие условия, независимо от действительного понимания, которое могло бы быть у любой стороны данного договора или аналогичного сторонам разумного лица226.

По аналогии с положениями УНИДРУА второстепенное значение объективному методу толкования отдается также в Принципах европейского контрактного права, в которых во главу угла ставится субъективный метод. Однако при невозможности установления общего намерения сторон, договор толкуется в соответствии с тем значением, которое ему придали бы сходные со сторонами разумные лица при аналогичных обстоятельствах (ст. 5:101 (3) ПЕКП). При этом в данной норме также воспроизведен подход голландского законодательства о необходимости использования объективного метода толкования в случае, когда вопрос касается третьей добросовестной стороны договора, полагающейся на его значения.

В странах общего права судебные прецеденты также отражают возможность использования объективного метода толкования227.

Сторонники объективного метода толкования в странах общего права основываются на знаменитой речи Лорда Хоффмана в деле Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society (No 1) (1988) 1 WLR 896 (дело ICS). В данном деле было выработано несколько существенно важных принципов, положивших начало широкому распространению объективного метода толкования договоров.

Среди данных принципов можно назвать:

  1. Толкование – это удостоверение значения, которое бы придавал разумный человек, имеющий соответствующий багаж знаний, предполагаемый в наличии у сторон договора в ситуации и во времени, когда они его заключали. Данный принцип полностью отражает подход объективного метода толкования договора;

  2. Подоплекой заключения договора является "матрица фактов". Она включает в себя абсолютно все, что могло бы повлиять на толкование договора разумной стороной;

  3. Из матрицы фактов исключаются переговоры по заключению договора и декларации сторон о субъективных намерениях. Они возможны лишь в случае исправления (корректировки) договоров;

  4. Вопрос о значении слов должен быть отнесен к словарям и грамматике. Значение документа – вот, что должно исследоваться. Под ним понимается то, что стороны, используя соответствующие слова и имея определенный опыт и багаж знаний, подразумевали бы под конкретным условием;

  5. Правило о том, что слова должны пониматься в том смысле, как они обычно используются, корреспондируют презумпции того, что стороны не должны делать лингвистических ошибок в формальных документах. В то же время, если ошибка очевидна, то судьи не должны толковать договор исходя из намерения, на которое не были ориентированы стороны228.

Исключением из пятого принципа является случай, когда договор составлен юристом, в чью компетенцию входит их разработка. В этой ситуации нельзя ссылаться на наличие ошибки в договоре. Есть больше вероятности предъявлять иски к такому юристу ввиду небрежности, нежели суду пытаться выявить общее намерение сторон229.

Упомянутые отражения объективного метода толкования в различных правопорядках позволяют говорить о том, что рассматриваемый метод зиждется на том постулате, что толкование должно быть основано на суждениях разумного лица.

Данное толкование направлено не только на уменьшение издержек по осуществлению судебного процесса и поиска общих намерений сторон, но и на защиту интересов третьих лиц. Как было показано, в ряде правопорядков и вненациональных источников объективный метод толкования восходит как раз к необходимости защиты интересов третьих лиц.

В договорах, затрагивающих такие интересы, необходимы более объективные инструменты толкования, поскольку указанные лица чаще всего полагаются лишь на прямое толкование слов и выражений, содержащихся в договоре, у них нет доступа к индивидуальным обстоятельствам, имевших место быть при заключении договора.

Вследствие сказанного, какие-либо внешние обстоятельства и личные намерения сторон договора могут отойти на второй план при толковании договоров, в которые вовлечены интересы третьих лиц. Однако это не значит, что внешние обстоятельства могут быть вовсе исключены. Так, например, в Германии признается, что внешние обстоятельства, имевшие место быть при заключении договора, могут приниматься во внимание лишь, если они общеизвестны230.

Толкование, основанное на суждениях "разумного лица" подразумевает под собой анализ договора как его бы расценило разумное лицо, имея аналогичный багаж знаний, как и стороны договора на момент его заключения.

В американском праве элементы объективного метода толкования можно встретить в упоминаемом в литературе правиле "лучшего ответа" (best guess), существо которого состоит в том, что судья, не вовлекаясь в спор о фактических обстоятельствах, выносит решение, основываясь на здравом смысле, который является такой же частью толкования договоров, как и словари или арсенал канонов231.

Толкование, основанное на намерениях разумного лица очень близко к упомянутому в первой главе принципу необходимости толкования в пользу исполнимости договора. Толкование не должно приводить к абсурдным результатам, влекущим к невозможности исполнения обязательств. Одним из основных факторов в толковании является поиск ratio в используемых выражениях.

В иностранной литературе приводится известное дело, касающееся толкования договора страхования. В договоре под страховым случаем подразумевалось хищение драгоценностей при "тайном проникновении в жилище" страхователя. Похититель, притворившись телефонным мастером, свободно зашел в помещение. При этом страхователь его пустил по собственной воле, без принуждения. Ввиду этого, страховщики отказались признать случай страховым. Однако разумное толкование позволило суду сказать, что проникновение путем обмана, мошенничества, также является страховым случаем232.

Аналогичные судебные споры зачастую встречаются и в российской судебной практике. Так, например, по договору страхования было застраховано транспортное средство от хищения, совершенного в форме кражи, грабежа и разбоя. В то же время фактическая утрата автомобиля страхователем произошла в результате мошеннических действий третьих лиц, на что ссылался страховщик, отказываясь от выплаты страхового возмещения под предлогом ненаступления страхового случая.

Суды при разрешении указанного спора приводили те или иные мотивировки для вынесения решения в пользу страхователя233. При этом стоит отметить, что в названных судебных актах суд не ссылался на положения ст. 431 ГК РФ.

Для справедливости следует отметить и противоположный подход в судебной практике. Так, в Постановлении ФАС Северо-Западного округа от 07.11.2008 по делу N А56-44497/2007 суд, буквально истолковав положения договора страхования, указал на то, что "в отношении страхового риска "хищение" (кража, угон) пунктом 2.3 договора предусмотрено, что страховой защите подлежит лишь хищение, совершенное в форме кражи, грабежа и разбоя.

С учетом приведенных условий договора судом первой и апелляционной инстанций сделан правильный вывод о том, что в договоре страхования хищение, совершенное в форме мошенничества, к страховому риску не относится".

Упоминание о необходимости толкования договора с позиций разумной стороны можно встретить и в российском законодательстве. Так, например, данный аспект совершенно справедливо упоминается А.А. Новицкой234 применительно к анализу гипотетической воли сторон на сохранении части сделки при признании другой части недействительной (ст. 180 ГК РФ).

Данный автор, отмечая сходство функций ст. 180 и п.2 ст. 431 ГК РФ, указывает на принципиально важное различие: если в последнем случае речь идет об установлении действительной воли сторон договора для определения его содержания, то ст. 180 ГК РФ ориентирована на установление не фактически выраженной, а гипотетической воли235.

Ориентация гипотетической воли сторон на критерий разумности подтверждается немецкой судебной практикой. Еще Имперский суд подчеркнул необходимость обращения к гипотетической воле, указав, что решение о сохранении юридической силы сделки должно приниматься с учетом того, какое решение сторона сделки приняла бы при разумной оценке всех подлежащих учету отношений. Верховный суд ФРГ отметил, что при установлении гипотетической воли во внимание должны приниматься не предполагаемые субъективные представления участников сделки, но разумная оценка интересов сторон на чисто объективной основе236.

В то же время, А.А. Новицкой совершенно справедливо подмечен также тот аспект, что российская практика практически не использует инструмент выявления гипотетической воли сторон при анализе возможности оставлении в силе части сделки на основании положений ст. 180 ГК РФ.

Подробное описание существа отдельных аспектов матрицы фактов, применяемой в толковании, было осуществлено в предыдущем параграфе, вследствие чего остановимся лишь на отдельных отличительных чертах матрицы фактов, используемой при объективном методе толкования.

Markesinis, основываясь на нормах немецкого законодательства, указывал на то, что объективный метод учитывает не только содержание договора, но и другие обстоятельства и условия, при которых договор был заключен237.

Упомянутые выше принципы объективного метода толкования, продекларированные лордом Хоффманом в деле ICS (в частности, второй и третий принцип), подтверждают допустимость распространения матрицы фактов, характерной для субъективного метода толкования, но с определенными ограничениями: толкование должно исходить из объективных, а не субъективных предпосылок, конкретное условие не должно основывается на субъективных заявлениях, сделанных когда-то сторонами. При этом суду необходимо дать четкое толкование конечному значению, а не процессу, который привел стороны к заключению договора238.

Среди допустимых доказательств, на которых основывается объективный метод толкования, можно назвать словари, статьи, обычаи оборота, которые стороны не могут подделать. При этом должны быть исключены доказательства, основанные лишь на суждениях сторон, на их переговорах, не подтвержденных свидетельскими или иными доказательствами.

Таким образом, очевидно, что в этой части инструменты толкования, используемые в объективном методе, аналогичны тем, которые используются при буквальном толковании договора.

Преддоговорные переговоры могут быть доказательством, но с определенными оговорками.

Ряд авторов полагают возможность причисления к объективным доказательствам поведение сторон до начала спора239. Данный аспект также принимается во внимание российскими судами при толковании условий договора. К примеру, можно привести многочисленное количество дел, в которых несмотря на отсутствие надлежащего согласования существенных условий, суд отказывает в признании договора незаключенным, мотивируя тем, что стороны в течение длительного времени исполняли обязательства по нему, что свидетельствует об отсутствии разногласий по отсутствующим существенным условиям240.

Одним из упомянутых выше признаков объективного метода толкования является также использование подразумеваемых условий договора. Данный прием чаще всего используется при применении рассматриваемого метода, хотя будет неправильно утверждать, что он несовместим с иными.

Суть его заключается в том, что толкователем восполняются пробелы договора с применением норм законодательства, либо формулирования иных, так называемых "подразумеваемых" условий. При этом суд при толковании должен ориентироваться не на то, что на его взгляд стороны бы включили в договор, предвидя конкретную ситуацию, а на то, что стороны должны были бы включить. В случае использования подразумеваемых условий договора положения гражданского законодательства "наслаиваются" на волю сторон241.

Данный прием очень схож с российским диспозитивным регулированием частно-правовых отношений, однако они не идентичны. Нельзя говорить, что существо его сводится лишь к восполнению пробелов законодательными нормами.

Случаи, когда помимо толкования договора, суду приходится восполнять его пробелы (lacunae) на практике возникают нередко.

Так, например, в качестве примера можно привести дело из немецкой судебной практики, в котором стороны вели переговоры по заключению договора продажи винной кислоты по телеграмме. Однако ввиду сокращенных слов, они не смогли выявить, что обе стороны желали выступать на стороне продавца242.

В судебных прецедентах Англии достаточно часто для иллюстрации наличия пробела в договоре приводится дело Raffles v Wichelhaus243, в котором между сторонами был заключен договор поставки хлопка из Бомбея путем его перевозки на судне Peerless. Однако, обе стороны не знали, что в назначенный порт приезжают два различных судна с таким названием, но в разное время.

В деле из французской судебной практики стороны не определили, в какой валюте подлежит оплата цены: в соответствии с денежной реформой оплата могла быть произведена как в новых, так и старых франках244.

Во всех приведенных выше судебных актах суд не мог путем толкования волеизъявления сторон и анализа всех обстоятельств (матрицы фактов) выявить их общие намерения, поскольку таковые отсутствовали вовсе. Стороны во всех случаях, заключая договор, не предвидели возможность коллизии.

Потребность в восполнении договорных пробелов обусловила распространение доктрины подразумеваемых условий во многих правопорядках: во Франции они называются regles suppletives245, в Германии - dispositives Gesetzesrech.

В странах общего права принято выделять два вида подразумеваемых условия:

- условия, подразумеваемые из закона (implied by law);

- условия, подразумеваемые из фактов (implied by fact). Их применение допустимо, если пробел, который должен быть восполнен, настолько очевиден, что стороны тотчас пришли бы к согласию в отношении его устранения, укажи на их ошибки третье независимое лицо в момент заключения договора246.

В зарубежной литературе не стихают споры о соотношении самого процесса толкования и использования толкователем подразумеваемых условий договора. Ряд авторов полагают, что последний процесс охватывается толкованием (ввиду чего, зачастую восполнение пробелов названным способом называется дополнительным толкованием)247.

Так, например, А.К. Байрамкулов полагает, что толкование и восполнение договора соотносятся как общее и частное. При восполнении договора активно используются техники толкования и для установления наличия пробела в договоре, и для последующего его восполнения посредством обращения к предполагаемому волеизъявлению сторон248.

Иные же авторы, напротив, склоняются к тому, что толкование и использование подразумеваемых условий являются схожими процессами, однако вполне самостоятельными249.

По мнению С.П. Жученко, первый подход не учитывает особенностей соответствующих видов деятельности. Названный автор соглашается с позицией А. Барака, который, определяя границы толкования, отнес восполнение пробелов к деятельности, не связанной с толкованием (non-interpretive activity)250.

По мнению автора настоящей работы верен, скорее, первый подход, поскольку целью толкования является устранение любых неясностей, противоречий и пробелов, чему и служат подразумеваемые условия договоров. При этом их наибольшая близость к объективному методу толкования достигается тем, что восполняемые условия в основной своей массе основываются не на истинных намерениях сторон (как это характерно для субъективного метода), а на поиске вариантов, которые оказались бы предпочтительнее для разумного лица, оказавшегося с тем же багажом знаний и опытом, как и стороны рассматриваемого договора.

Условия, подразумеваемые из закона (которые в российском праве можно причислить к диспозитивным нормам) именно так и строятся: на том посыле, как большинство лиц действовало бы в спорной ситуации. Условия, подразумеваемые из фактов, основываются на объективных событиях, а не затаенных намерениях сторон.

Применение подразумеваемых условий при толковании договора необходимо, прежде всего, для восполнения пробелов. Данный аспект отражает одну из главных отличий восполнительного толкования от толкования, используемого в классическом понимании. Если в обычном толковании объектом является чаще всего определенное условие договора, то в восполнительном толковании проблема вытекает из отсутствия объекта как такового.

При этом причинами существования пробела в договоре может быть как тот факт, что стороны что-то упустили из виду по незнанию, так и целенаправленное оставление пробела.

В последнем случае стороны могут не прийти к согласию во время переговоров по каким-то отдельным моментам, ввиду чего они остались неоговоренными. Это такая форма компромисса (agreeing to disagree)251. Поэтому в корне неверна позиция, что неясность в договоре является результатом ошибки сторон, а главная задача судьи – наказать стороны за то, что они составили неясное соглашение252.

Следует признать, что практически невозможно составить договор, который бы покрывать всевозможные риски: это обусловлено и субъективным моментом в связи с тем, что стороны не могут спроецировать возможные будущие споры, и объективными причинами, в частности, затягиванием переговорного процесса и громоздкостью самого договора. Так, например, Р.Познер, рассказывает о судебном деле из своей практики, касающегося спора из договора на 2000 страниц, при этом предмет спора не охватывался названным договором253.

Явным достоинством использования подразумеваемых условий договора является сокращение издержек сторон по ведению переговоров. В то же время, всегда существует риск, что суд откажет в восполнении пробелов, например, в случае, когда вопрос касается существенных условий. Еще одним риском для сторон при использовании судом подразумеваемых условий является тот факт, что данный прием эффективен лишь в случае, когда цель контрагентов соответствует типичным интересам сторон соответствующего договора. Таким образом, в данном аспекте еще раз реализуется фактор толкования, основанного на суждениях разумного лица.

Аналогичным образом можно охарактеризовать использование российскими судами диспозитивных норм законодательства для восполнения отсутствующих договорных условий. Их включение в законодательство обусловлено историческими причинами и частотой возникновения конкретной ситуации. Диспозитивные нормы построены таким образом, что в отсутствие иного регулирования законодатель закрепил правило, характерное для правоотношений разумных сторон. Диспозитивное регулирование отражает наиболее часто встречающуюся транзакцию между контрагентами. В то же время, если стороны договора желают отступить от самой очевидной схемы взаимодействия, они должны прямо закрепить данное волеизъявление в договорных условиях.

Задачей суда является толкование договора, а не переписывание его за сторон. При этом грань между тем и другим действием настолько тонка, что зачастую, сложно определить, в какой момент суд истолковал договора, а в какой буквально переписал с использованием активной позиции толкователя.

Российская судебная практика изобилует примерами, когда суд признавал договор незаключенным при несогласовании его существенных условий. При этом ссылки сторон на иные обстоятельства (которые могли бы быть расценены в качестве оснований для формулирования условий, подразумеваемых из факта), не получали должного внимания со стороны суда254.

Напротив, есть и иные примеры, когда суд, занимая активную позицию толкователя, всячески старается придать договору "эффект"255.

Использование инструмента подразумеваемых условий договора по-разному реализуется в различных правопорядках. В немецком праве основной акцент делается на восполнении пробелов путем добавления новых условий. У суда есть право наделять стороны дополнительными двусторонними обязательствами, которые вытекают из презюмируемого намерения сторон, действующих по доброй совести.

При этом принцип доброй совести, как справедливо отмечает Markesinis, необходимо применять к толкованию договоров с осторожностью и включать условия не исключительно исходя из их разумности, но из разумных заключений о действительных намерениях сторон256.

В этом отношении совершенно справедливый путь выбран в странах общего права, в которых суд исследует вопрос того, включили бы сами стороны по своей воле спорное условие, а не просто исходя из его целесообразности, разумности и справедливости257. При этом стоит отметить, что в английском праве сформулирована общая презумпция запрета использования подразумеваемых условий, которая тем сильнее, чем подробнее расписано содержание договора258.

Для восполнения пробелов договора английские суды используют несколько механизмов:

- тест назойливого очевидца (officious bystander test) 259, при котором включаемое в договор условие настолько очевидно, что подлежит применению без прямого волеизъявления. Такая ситуация возможна, например, при исследовании содержания договора аренды, в котором не указано, что арендуемое имущество передается в пользование либо в случае, когда в договоре аренды автомобиля стороны прямо не закрепили обязанность арендодателя передать ключи от имущества. Допускать возможность существования договора без названных условий приводит к абсурдным результатам и лишает договор эффективности. Существование названных обязанностей настолько очевидно, что отсутствие их договорного закрепления не влияет на содержание обязательства;

- тест бизнес-эффективности (business efficacy test)260, в соответствии с которым включаемое в договор условие необходимо для эффективной бизнес-транзакции.

В российской практике институт применения подразумеваемых условий, основанных не на нормах закона, а исходя из подразумеваемых намерений сторон, в настоящее время слабо разработан. В то же время нельзя сказать, что данный прием является совершенно новым в правоприменительной практике. Еще в ст. 1539 Свода законов Российской Империи упоминалось, что "если словесный смысл представляет важные сомнения, тогда договоры должны быть изъясняемы по намерении их и доброй совести, наблюдая притом следующее: … 2) не ставить в вину, когда в договоре упущено такое слово или выражение, которое вообще и обыкновенно в договорах употребляется и которое само собою разумеется".

Несложно заметить, что данное правило четко корреспондирует английскому тесту назойливого очевидца, упомянутого выше.

На первый взгляд изложенная формулировка не дает каких-либо указаний в части толкования договора, а лишь констатирует необходимость "не ставить в вину" соответствующее упущение сторон. Однако то место, которое это правило занимает в законе среди других правил о толковании договоров, указывает на то, что оно имеет совершенно другой смысл. Оно указывает на то, что в известных случаях права и обязанности контрагентов должны признаваться установленными договором, хотя бы в последнем и не было того слова или выражения, которые обыкновенно употребляются в договорах этого рода для установления известного права или известной обязанности261.

Н.Л. Дювернуа, путем использования метода легальной аналогии, предлагал восполнять пробелы договора так же, как и пробелы в законодательстве – путем обращения к источнику (воле)262.

При этом исследователем отмечалось, что восполнение данных пробелов в сделке намного проще, чем в законе. Закон обыкновенно нормирует правоотношения абстрактно, для любого применения в неопределенном будущем. Сделка же близка к конкретному правоотношению, вопрос о намерениях субъекта в этой связи может быть разъяснен без всяких чрезмерных усилий, именно ввиду близости волеизъявления к его практическому эффекту263.

В качестве обоснования для восполнения договора подразумеваемыми условиями приводился следующий аргумент. Существуют права и обязанности, которые устанавливаются самим законом в виде следствия тех прав или обязанностей, которые устанавливаются только соглашением договорившихся, так что, раз стороны установили одно право, этим самым они установили и другое, из него вытекающее264.

Однако данное утверждение не может быть безусловным, хотя бы уже ввиду того, что оно основано на оценочном критерии, в соответствии с которым суд каждый раз должен решать какие права и обязанности являются основными и подлежащими исполнению, а какие – второстепенными.

Так, например, по договору займа заимодавец обязан передать заемщику деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками (п.1 ст. 807 ГК РФ). Достаточно ли будет определить сторонами указанное правоотношения, опустив при этом условия об обязанности возврата заемщиком указанного имущества?

Так, например, в "Бюллетене судебной практики по гражданским делам Свердловского областного суда (первый квартал 2010 г.)" (утв. постановлением президиума Свердловского областного суда от 26.05.2010) суд указал, что расписка в получении денег на приобретение товара без указания обязанности по возврату денежной суммы не свидетельствует о наличии заемного обязательства. В рассматриваемом случае суд не восполнил правоотношение подразумеваемым условием об обязанности возврата денег.

Таким образом, суд вправе восполнить лишь такие обыкновенно употребляемые в договорах выражения, которыми устанавливаются и определяются те производные права и обязанности, которые в силу самого закона вытекают из прав и обязанностей, установленных волей сторон265.

В литературе советского периода подразумеваемые условия употреблялись в качестве "обычных", т.е. присущих данному договору, хотя бы и не были в нем упомянуты; только включение в договор противоположного пункта, исключающего применение обычного пункта, приводит к иному разрешению спорного вопроса. Таким образом, если в отношении такого пункта сделки стороны не дали ясных указаний, вопрос должен решаться на основании "обычного" пункта266.

В то же время ни в науке, ни на практике в настоящее время идея подразумеваемых условий договора не получила широкого распространения. Всплеск интереса к подразумеваемым условиям возник относительно недавно в связи с принятием Президиумом ВАС РФ резонансного дела от 22.03.2011 N 13903/10.

В указанном деле между сторонами спора было заключено мировое соглашение на сумму неосновательного обогащения, которое исполнено ответчиком в надлежащий срок. Впоследствии истцом было предъявлено требование о взыскании процентов за пользование денежными средствами, начисленных на сумму неосновательного обогащения (ст.ст. 395, 1107 ГК РФ).

Заключенное мировое соглашение, которое можно отнести к гражданско-правовым договорам, не предусматривало каких-либо условий в отношении процентов по ст. 395 ГК РФ. В этой связи задачей суда стало восполнение названного lacunae подразумеваемыми условиями договора.

Постановлением Президиума ВАС РФ был выработан подход, согласно которому "из смысла и содержания норм, регламентирующих примирительные процедуры, а также исходя из задач судопроизводства в арбитражных судах следует, что утвержденное судом мировое соглашение по своей природе является таким процессуальным способом урегулирования спора, который основывается на примирении сторон на взаимоприемлемых условиях, что влечет за собой ликвидацию спора о праве в полном объеме.

В данном деле утвержденное арбитражным судом мировое соглашение от 09.11.2009, не предусматривающее условий о выполнении дополнительных обязательств, направлено на прекращение гражданско-правового конфликта в полном объеме как в отношении основного, так и связанных с ним дополнительных обязательств по уплате процентов за пользование чужими денежными средствами".

С указанной позицией не согласился судья Высшего Арбитражного Суда РФ Сарбаш С.В., отразив свою точку зрения в особом мнении. Сергей Васильевич критически подошел к оценке инструментария восполнения договора подразумеваемыми условиями, указав, что "стороны могли бы договориться об уплате спорного долга к определенному сроку с условием о прощении кредитором другого долга (процентов), но мировое соглашение не содержало какого-либо условия и даже упоминания о процентах за пользование чужими денежными средствами. Обнаружение здесь волеизъявления кредитора на прощение долга в сумме процентов за пользование денежными средствами не только не имеет под собой фактических и юридических оснований, но и вступает в противоречие с принципом Гражданского кодекса Российской Федерации об осуществлении гражданских прав своей волей и в своем интересе (статья 1). С точки зрения формальной логики также достаточно трудно вывести из признания должником одного долга подразумеваемое намерение кредитора на прощение другого долга, который к тому же предметом иска не являлся".

В этой связи не лишним будет еще раз упомянуть ранее озвученный тезис, что при толковании суд должен ориентироваться не на то, что на его взгляд стороны бы включили в договор, предвидя конкретную ситуацию, а на то, что стороны должны были бы включить. В этом ключе сформировано и правило восполнительного толкования (Ergänzende Vertragsauslegung), воспринятого немецкими судами, в соответствии с которым суду следует "выявить и принять во внимание все то, о чем стороны умолчали, но что, принимая во внимание конечную цель договора, должно было быть в нем зафиксировано (выделено мной – Е.Ф.), если бы все его пробельные места были урегулированы в соответствии с принципом справедливости и обычаями делового оборота"267.

Из конкретного дела, рассмотренного Президиумом ВАС РФ, сложно вывести вывод, что необходимость включения в мировое соглашение условий о процентах за пользование чужими денежными средствами была настолько очевидна, что могла прямо и не упоминаться сторонами. Напротив, приведенное дело ярко показывает, что, скорее, стороны либо сознательно, либо по упущению не включили данное условие в соглашение, а никак не из предположения, что судьба процентов по ст. 395 ГК РФ автоматически следует судьбе основного долга.

Если сравнивать рассматриваемый судебный акт с изложенными выше доктринами подразумеваемых условий в различных правопорядках, то можно прийти к следующему выводу. С одной стороны, воспринятый подход в Постановлении Президиума ВАС РФ, прямо противоречит существующей презумпции в английском праве о недопустимости применения подразумеваемых условий. Данная презумпция является опровержимой, и бремя ее опровержения лежит на стороне спора, настаивающей на восполнении договора конкретным условием. Указанное лицо обязано доказать, что стороны договора должны были (выделено мной – Е.Ф.) его включить в соглашение. Однако в рассматриваемом деле Президиум ВАС РФ возложил на ответчика бремя доказывания того, что стороны не должны были включать в мировое соглашение условие о процентах за пользование денежными средствами.

С другой стороны, подход, изложенный в деле N 13903/10 очень близок с немецкой практикой восполнительного толкования на основе принципов разумности и добросовестности. Совершенно справедливо отмечает А.К. Байрамкулов, что обстоятельства данного дела указывают на явное злоупотребление своими процессуальными правами со стороны истца, поэтому позиция ВАС РФ в полной мере соответствует требованию справедливости.

Рассмотренные правила применения подразумеваемых условий в зарубежных правопорядках показывают, какой осторожности и оговорок требует данный прием. Додумывание же судом за стороны каких-либо условий недопустимо. В целом, приведенный судебный акт показывает, что российской судебной практике предстоит пройти еще нелегкий путь для выработки своих правил применения восполнительного толкования.

Еще одним приемом, характерным для объективного метода толкования, является правило contra preferentum.

Суть данного правила сводится к следующему. Когда есть сомнения в значении отдельных условий договора, они подлежат толкованию против стороны, настоявшей на включении соответствующего условия, либо стороны, разработавшей стандартную форму договора, условия которой не были индивидуально согласованы. Достаточно жесткая формулировка названного правила обусловила необходимость его применения лишь в ограниченных случаях: правило contra preferentum может применяться лишь к неясным условиям договора. При этом факт неясности определяется судом, а не исходя из наличия спора между сторонами по толкованию определенного условия268.

В то же время анализ иностранной судебной практики показывает, что в ряде случаев суды отступают от данных ограничений при выявлении явных несправедливых условий договора или противоречия их намерениям сторон269.

Причисление его именно к приемам объективного метода связано со следующим. При данном толковании суд выходит за рамки буквального содержания договора, фактически отдавая предпочтение одной из его сторон при наличии определенных неясностей. В этом отношении правило contra preferentum близко к упоминавшемуся в первой главе принципу толкования в пользу возложения меньшего объема обязательств.

Не характерен contra preferentum и для субъективного метода толкования, поскольку в рассматриваемом случае явно не соблюдаются интересы одной из сторон.

Исторически рассматриваемое правило сформировалось еще римскими юристами применительно к толкованию неясных условий стипуляции ("ambiguitas contra stipulatorem"), составленных одной из сторон. В этом случае толкование неясных условий велось против составителя договора, на которого падали все негативные издержки в связи с непринятием должной осмотрительности при выборе формулировок условий договора.

В литературе упоминается ряд причин появления соответствующего правила на практике270.

Во-первых, как уже было сказано выше, лицо, которое настояло на включении соответствующего условия, может и должно принимать на себя ответственность за исполнимость и действенность соответствующего условия.

Во-вторых, второй стороне намного сложнее предположить о последствиях внесения в договор соответствующего условия.

Наконец, данное правило нацелено на сохранение статуса кво, который бы был, если бы стороны не включили это условие в договор. Чаще всего, условия, на которых настаивает какая-либо сторона, возлагают на контрагента дополнительные обязанности, либо ограничивает права. Тем самым, рассматриваемое правило восстанавливает существующее положение.

Объем применения правила contra preferentum будет зависеть от конкретных обстоятельств: чем меньше данное договорное условие было подвержено процессу переговоров между сторонами, тем больше оснований для толкования такого условия против стороны, которая включила его в договор271.

Правило contra preferentum встречается практически во всех правопорядках. Так, например, оно упоминается в272:

- в § 305с(2) ГГУ (применяется как к потребителям, так и к иным лицам);

- § 915 Всеобщего гражданского кодекса Австрии (применяется как к потребителям, так и к иным лицам);

- § 38 (b) ContrA Дании;

- ст. 1288 Гражданского кодекса Испании;

- ст. 1509 Гражданского закона Латвийской Республики.

Во Франции прямое упоминание правила contra preferentum есть лишь в ст. L. 133-2 Потребительского кодекса, применяемого, соответственно, к ограниченному кругу лиц. В то же время из совокупных положений ФГК он также может быть выведен. Так, например, в первой главе настоящей работы уже упоминалась ст. 1162, согласно которой в случае сомнения соглашение должно толковаться против того, кто выговорил условия (в договоре), и в пользу того, кто принял на себя обязательства.

Кроме того, в нормах ФГК, посвященных купле-продаже, в ст. 1602 закреплено положение, что всякий неясный или двусмысленный договор толкуется против продавца. Очевидно, что в рассматриваемом случае норма прямо не регулирует вопрос возложения негативных последствий неясности договора на его составителя, поскольку следует теоретически допустить возможность использования в договоре формулировок покупателя. В приведенной статье 1602 регулирование скорее направлено на защиту слабого контрагента ввиду того, что продавец чаще всего имеет более сильные переговорные возможности. Однако, такой вывод следует считать скорее опровержимой презумпцией, нежели безусловным правилом оборота.

Судебная практика стран общего права также изобилует примерами применения правила contra preferentum273.

Зачастую рассматриваемое правило закрепляется лишь законодательством о защите прав потребителей274. Нередко правило, закрепленное для потребителей в определенном объеме, постепенно распространяется и на иных лиц с подачи судебной практики. Такое имеет место быть, например, в Нидерландах. Статья 6:238 (2) Гражданского кодекса Нидерландов регулирует лишь возможность применения правила contra preferentum к потребителям. Однако, практика выработала подход, согласно которому суд может по собственному усмотрению применить названное правило и к иным случаям, на которые названная норма прямо не распространяется275.

В некоторых странах названное правило применяется лишь в каком-то отдельном аспекте. Так, например, в Португалии, Италии и Эстонии оно применяется лишь к случаям использования стандартных договорных форм276.

В соответствии с § 266 (4) Словакии договор должен толковаться против той стороны, которая первая в переговорах использовала соответствующий оборот277.

Такое широкое распространение правила contra preferentum обусловило потребность в его закреплении на межгосударственном уровне. Его упоминание встречается в ст. 5 Директивы ЕС 93/13/ЕЕС О несправедливых условиях договора, регулирующей отношения с потребителями, в ст. 4.6. УНИДРУА278. Наконец, contra preferentum нашел отражение в ст. 5:103 ПЕКП, в соответствии с которой в случае сомнения относительно значения специально не согласованного договора, предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам предложившей его стороны.

Анализ сборников типовых форм договоров указывает на допустимость ограничения договором возможности применения правила contra preferentum, например, путем внесения в договор условия о том, что в случае каких-либо неясностей в договоре, к соглашению не применяется толкование против стороны, составившей договор279.

Правило contra preferentum не направлено на защиту слабого контрагента. Напротив, его целью является лишь возложение негативных последствий на лицо, ответственное за наличие в договоре неясных условий. При этом не имеет никакого правового значения тот факт, что сторона, ответственная за включение в договор спорных условий, является слабой стороной, не профессионалом, не имеющим опыта в соответствующей сфере и т.д.

Таким образом, толкование против составителя договора и в пользу уязвимой стороны отражают совершенно разные инструменты толкования, которые не стоит отождествлять.

Первый способ толкования побуждает лицо, находящееся в более выгодном положении, писать более полный договор. Выгодность положения может определяться постоянным участием стороны в соответствующих договорах (repeat contractor), поддержкой одной из сторон юристом, лучшей информированностью одного из контрагентов280.

Поскольку выгодность положения не всегда на стороне составителя договора, то на практике может возникнуть коллизия между выбором одного из способов толкования: против составителя договора или в пользу уязвимой стороны. Суд должен самостоятельно определить в каждой конкретной ситуации, какой из названных приемов будет способствовать наиболее справедливому разрешению спора.

Говоря о российской практике, следует отметить отсутствие распространенности на сегодняшний день какого-либо широкого упоминания правила contra preferentum.

В первой главе настоящей работы описывался дореволюционный подход в законодательстве, согласно которому при наличии сомнений договор толковался в пользу меньшего объема обязательств для должника. Но опять же, подчеркнем, что данный принцип не отражает правило contra preferentum.

В советской литературе данное правило рассматривалось как неприемлемое и свойственное лишь буржуазному праву. Обосновывая данную позицию, И.Б. Новицкий указывал, что стороны в двусторонней сделке в советском праве не являются противниками; у них есть, конечно, свои интересы, но нет антагонистичности, коренной противоположности, непримиримости этих интересов. Поэтому в советском праве нельзя считать лицо, получающее по данной сделке право, преимущественно перед другой стороной заинтересованным в установлении точного текста сделки, обеспечивающего его интересы. И если это лицо не добилось ясной редакции заключавшейся сделки, то возлагать именно на него своеобразную ответственность за это посредством такого истолкования сделки, которое более выгодно для обязанного лица, нет оснований281.

На современном этапе российская судебная практика реализовала немного другой подход к рассматриваемой проблеме, который можно назвать частным проявлением правила contra preferentum. Так, при анализе неясных условий договора, суды склоняются к толкованию не против составителя текста, а против "субъекта, осуществляющего профессиональную деятельность", к которым чаще всего причисляются банки в финансовых сделках, страховщики в договорах страхования и т.д. Очевидно, что именно они и являются составителями договорных условий, однако суды данный аспект прямо не подчеркивают, а лишь акцентируют их правовой статус.

Так, например, в страховых спорах нередко возникает вопрос о действительности договоров страхования ответственности экспедитора, перевозчика, охранного предприятия и т.д.

Страховщики зачастую обращаются в суд с иском о признании таких договоров недействительными в целом либо в части, мотивируя тем, что по своей правовой природе данный договор является страхованием риска ответственности за нарушение договора, заключение которого в силу п.1 ст. 932 ГК РФ допускается лишь в случаях, предусмотренных законом. Поскольку названные страхователи не имеют соответствующего права на страхование собственной договорной ответственности, то заключенные договоры следует признать недействительными.

Разрешая приведенный выше спор, суд в Постановлении Президиума ВАС РФ от 13.04.2010 N 16996/09 по делу N А43-27008/200839-731 указал следующее:

"…Названный договор страхования заключен на предложенных страховой компанией условиях, действующих в силу утвержденных ею 07.12.2004 Правил страхования ответственности экспедитора и являющихся общими для всех лиц, обращающихся за страхованием связанных с экспедиторской деятельностью рисков. Это означает, что заключение подобных договоров распространено в практике страховой компании и она, являясь профессиональным участником рынка страховых услуг и считая себя добросовестным контрагентом, осознает правовые последствия данных договоров.

Сославшись в рамках настоящего дела на несоответствие договора страхования закону, страховая компания нарушила пределы осуществления гражданских прав, установленные статьей 10 Гражданского кодекса Российской Федерации. Вопреки этому нарушению суд апелляционной инстанции необоснованно защитил право страховой компании на оспаривание договора, констатировав ничтожность отдельных его условий…".

Последующая судебная практика активно восприняла предложенный подход, признавая действительными спорные договоры. При этом суды, толкуя условия договора, указывают на его комплексный характер и не противоречие закону282. При принятии решения суды также учитывают обстоятельства спора: зачастую заявление о недействительности договора страховщики предъявляют лишь после наступления страхового случая для уклонения от выплаты страхового возмещения. Так, в Постановлении ФАС Поволжского округа от 26.12.2009 по делу N А55-7720/2009 суд указал:

"…Учитывая обстоятельства данного дела, а именно: обращение истца, изначально знавшего о незаконности заключаемого им договора страхования и не имевшего намерения его исполнять, с иском в арбитражный суд о признании данного договора недействительным (ничтожным) после предъявления ему иска выгодоприобретателем в силу положений статьи 10 Гражданского кодекса РФ обоснованно расценено судами как злоупотреблением правом и нарушение права третьего лица, являющиеся основанием для отказа в судебной защите…"

Не так давно до Президиума ВАС РФ дошел аналогичный спор, касающийся условий банковской гарантии283. Суд, принимая во внимание, что банк является субъектом, осуществляющим профессиональную деятельность на финансовом рынке, истолковал условия банковской гарантии в пользу бенефициара в целях сохранения обеспечения обязательства.

Таким образом, приведенные выше дела говорят о начавшихся сдвигах в российской судебной практике в пользу широко распространенной за рубежом доктрины contra preferentum, что не может не вызывать положительные отклики.

Как показал анализ всех трех методов толкования, они неразрывны друг от друга и в корне неверно противопоставлять их. Буквальный метод необходим на первоначальном этапе для определения существования в договоре каких-либо неясностей, противоречий и (или) пробелов, способных повлиять на исход судебного разбирательства.

При этом последний аспект нельзя никогда упускать из виду. Суд должен рассматривать спор в пределах заявленных требований. Если он приходит к выводу, что договор содержит какие-либо неясности, однако они не касаются предмета спора, то нет необходимости вдаваться в поиски общего намерения сторон в отношении спорных условий.

Анализ большинства законодательных норм зарубежных правопорядков и судебных актов показывает возможность успешного совмещения нескольких методов толкования.

При этом во главу угла ставится всегда цель выявить общие намерения сторон. Однако при наличии очевидных транзакционных издержках, суды должны склониться к выбору объективного метода, основанного на фактах.

1 Степанюк Н.В. Способы толкования гражданско-правового договора // "Налоги" (газета), 2006, N 39

2 Соцуро Л.В. Способы толкования договора // Арбитражный и гражданский процесс. 2000. N 4. С. 24, 25.

3 Вопленко Н.Н. Официальное толкование норм права. М.: Юридическая литература, 1976. С. 7.

4 Алексеев С.С. Проблемы теории права. Т. 2. М., 1999. С. 163; Черданцев А.Ф. Толкование права и договора. М.: Юнити, 2003. С. 120.

5 Венгеров А.Б. О прецеденте толкования правовой нормы // Уч. зап. ВНИИСЗ. Вып. 5. М., 1966. С. 3.

6 Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя. М., 1975. С. 329.

7 Васьковский Е.В. Руководство к толкованию и применению законов для начинающих юристов. М., 1913. С. 6.

8 См.: R. Zimmermann, The Law of Obligations, Roman Foundations of the Civilian Tradition, 1990. p. 638 и сл.

9 Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Часть третья: Договоры и обязательства. - М.: "Статут", 2003.

10 Savigny. System des heut. Rom. Rechts. 1. 1840. 211 // Цит. по: Васьковский Е.В. Указ. соч. С. 6.

11 Puchta. Vrlesunen uber das heutige romische Recht. 6 Aufl. 1873. 15 // Цит. по: Васьковский Е.В. Указ. соч. С. 6.

12 Н.Л. Дювернуа. Чтения по гражданскому праву. Т.1. Типография М.М. Стасюлевича. 1902. С. 922.

13 Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P.9 // http://ssrn.com/abstract=1537169

14 Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full Edition. Edited by C. von Bar and E. Clive. Vol. I. 2009. P. 557

15 DCFR. P. 557

16 Clementine Caumes. L’interpretation du contrat au regard des droits fondamentaux. Academie d’aix-marseille universite d’avignon et des pays de vaucluse. P. 15 // http://www.univ-avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Recherche/college_etudes_doctorales/theses/ED537/2010/These_ClementineCaumes.pdf (25.01.2013 г.).

17 Цвайгерт К., Кётц X. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: В 2-х тт. — Том 2. - Пер. с нем. — М.: Междунар. отношения, 1998. С. 108

18 См. Cass. civ., 19.12.1995, Bull. civ., I, no. 466, p. 324

19 Цвайгерт К., Кётц X. Указ. соч. 108

20 DCFR. P. 557

21 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Обязательства по договорам. Опыт практического комментария русских гражданских законов. Т.1. – Санкт-Петербург, Типография М. Меркушева, 1914. С. 515.

22 Цвайгерт К., Кётц X. Указ. соч. С. 106

23 D. 32, 25, 1

24 Подробнее см.: J. Ghestin et al. Traite de droit civil, Les effets du contrat, 3rd edition, 2001, no. 25, 28. Аналогичная практика и в итальянском праве, см.: C.M. Bianca, 2000, p. 420; G. Cian, A. Trabucchi, 2008, Art. 1362, sub X 1

25 Civ., 14.12.1942, D., 1944. 112; vgl. Auch Civ., 23.4.1945, D., 1945, 261 mit Anm. Lerebours-Pigeonniére

26 V. J .Ghestin, C. Jamin, M. Billiau, Traité de droit civil, Les effets du contrat, Paris, éd. LGDJ, 2001 (3ème éd.), n° 18

27 : J. Carbonnier, Droit civil, Les obligations, Paris, éd. PUF, 1996 (20ème éd.), coll. Thémis, Tome 4, n° 147

28 К. Анненков. Начала русского гражданского права. Вып. первый. – Санкт-Петербург, Типография М.М. Стасюлевича, 1900. С. 70.

29 P. Malaurie, L. Aynes, Ph. Stoffel-Munck, Droit civil, Les obligations, Paris, éd. Defrénois, 2004, n° 772

30 J. Mestre et A. Laude, L'interprétation "active" du contrat par le juge, in "Le juge et l'exécution du contrat", Colloque IDA, 28 mai 1993, publié par les éd. PUAM, 1993, coll. IDA, p.9s.

31 Cass. Civ. 3ème, 6 mars 2002, n° 00-18.921, Centre hospitalier du vexin / Eugène, Juris-data n° 2002-013471

32 Peacock c. Adessky, 2009 QCCA 2259, [2009] J.Q. no 14638; Sobeys Québec inc. c. Coopérative des consommateurs de Sainte-Foy, [2005] J.Q. no 17876, [2006] R.J.Q. 100, par. 47-51 (C.A.); Viau c. P.G. Québec, [1978] C.A. 223, 226; Confédération (La), Compagnie d’assurance-vie c. Lacroix, [1996] J.Q. no 2584, [1996] R.R.A. 930, 934 (C.A.); Richer c. Mutuelle du Canada (La), compagnie d’assurance sur la vie, [1987] J.Q. no 1415, [1987] R.J.Q. 1703 (C.A.); Investors Compensation Scheme Ltd. c. West Bromwich Building Society, [1998] 1 All E.R. 98, 114-115 (H.L.); Catherine Mitchell, Interpretation of Contracts: Current Controversies, Londres, Routledge, 2007.

33 Jean-Louis Baudouin et Pierre-Gabriel Jobin, Les obligations, 6e éd. par Pierre-Gabriel Jobin avec la collaboration de Nathalie Vézina, Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2005, I. Obligations (5983) 6 / 8 Septembre 2012 p. 443; Didier Lluelles et Benoît Moore, Droit des obligations, Montréal, Éditions Thémis, 2006, p. 826-834.

34 См.: J. Ghestin et al., Traite de droit civil, Les effets du contrat, 3rd edition, 2001, no. 27; H. Mazeaud et al., Lecons de droit civil, Tome II, vol. I, Obligations. Theorie generale, 9th edition, 1998, no. 345

35 См.: Req., 15.4.1926, S. 1926, I, p. 151 seq.

36 Carrefour Langelier c. Woolworth inc., [2002] J.Q. no 165, [2002] R.D.I. 44 (C.A.); Frenette c. Metropolitaine (La), [1992] A.C.S. no 24, [1992] 1 R.C.S. 647, 668-671

37 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 494.

38 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Обязательства по договорам. Опыт практического комментария русских гражданских законов. Т.1. – Санкт-Петербург, Типография М. Меркушева, 1914. С. 495.

39 Постановление Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 28.01.2009 N 15АП-8657/2008 по делу N А53-11595/2008-С2-32

40 "Условия должны толковаться в связи с другими, неясные условия толкуются исходя из общего смысла договора"

41 «Каждое условие договора должно толковаться с отсылкой на другие, приписывая им значения исходя из акта в целом»

42 См., напр., в Нидерландах: HR 18 November 1983, NJ 1984, 272 (Kluft e.a. v B. en W. Supermarkten), в странах общего права: Hilman v. Hilman, 2003 WL 21766254, *2 (Tenn. Ct. App. July 31, 2003), Robert W. Carlstrom Co. v. German Evangelical Lutheran St. Paul's Congregation of Unaltered Augsburg Confession at Jordan, 662 N.W.2d 168, 173 (Minn. Ct. App. 2003)

43 См.: Жученко С.П. Толкование договора // Практика применения общих положений об обязательствах: сборник статей / рук. авт. кол. и отв. ред. М.А. Рожкова. М.: Статут, 2011. С. 371 - 400.

44 Clementine Caumes. L’interpretation du contrat au regard des droits fondamentaux. Academie d’aix-marseille universite d’avignon et des pays de vaucluse. P. 18 // http://www.univ-avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Recherche/college_etudes_doctorales/theses/ED537/2010/These_ClementineCaumes.pdf (25.01.2013 г.).

45 Чубаров В., Моисеева И., Бочкарева В., Пацация М., Крыжанский М., Петрова С. Применение судами арбитражного процессуального законодательства // Комментарий судебно-арбитражной практики. Выпуск 10-й. Юрид. лит., 2003.

46 Edwin E. Patterson, The Interpretation and Construction of Contracts, 64 Colum L.Rev., 1964. P. 854

47 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 504-505.

48 HR 30 november 1950, NJ 1953, 76 (Van Stijverden v Van Olst)

49 François Gendron. L’interprétation des contrats, Montréal, Wilson & Lafleur, 2002, p. 71-73

50 См.: Постановление Президиума ВАС РФ от 09.04.2009 N 16378/08 по делу N А40-13945/06-68-110, Постановление 17 ААС от 03.04.2009 N 17АП-1740/2009-АК по делу N А60-35992/2008, Постановление Двадцатого арбитражного апелляционного суда от 04.10.2011 по делу N А68-2279/2011

51 Определение ВАС РФ от 28.01.2013 N ВАС-16179/12 по делу N А40-134623/11-37-27

52 Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 05.04.2011 по делу N А15-1180/2010

53 Постановление ФАС Уральского округа от 13.05.2011 N Ф09-1978/11-С3 по делу N А71-8685/2010-Г10

54 Постановление ФАС Московского округа от 12.12.2012 по делу N А41-75/12

55 Постановление ФАС Уральского округа от 01.10.2009 N Ф09-7378/09-С3 по делу N А71-2184/2009Г-27, Определение ВАС РФ от 09.09.2010 N ВАС-12139/10 по делу N А40-122533/09-12-821, Постановление ФАС Поволжского округа от 03.09.2009 по делу N А12-15826/2008, Постановление ФАС Северо-Западного округа от 11.06.2009 по делу N А56-44820/2008, Постановление ФАС Уральского округа от 13.07.2012 N Ф09-5036/12 по делу N А07-12456/2011

56 Жученко С.П. Указ. соч.

57 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 515-516.

58 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 516.

59 Там же. С. 517.

60 Imperial Tobacco Products Ltd. c. Yorkshire Insurance Co., [1978] C.A. 331; DCFR. P. 567.

61 L. Anotiolli, A. Veneziano. Principles of European contract law and Italian law. Kluwer law international. 2005 .P. 263

62 Н.Л. Дювернуа. Чтения по гражданскому праву. Ч.1, вып.3, стр. 926-927. // Цит. по Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая. М.: "Статут", 2004.

63 Clementine Caumes. L’interpretation du contrat au regard des droits fondamentaux. Academie d’aix-marseille universite d’avignon et des pays de vaucluse. P. 18 // http://www.univ-avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Recherche/college_etudes_doctorales/theses/ED537/2010/These_ClementineCaumes.pdf (25.01.2013 г.).

64 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 917.

65 Torncello v. United States, 681 F.2d 756, 761 (Ct. Cl. 1982): "Thus, any choice of alternative interpretations, with one interpretation saving the contract and the other voiding it, should be resolved in favor of the interpretation that saves the contract"

66 "Толкование условий в пользу законности и эффективности является предпочтительнее, чем то, которое не дает такого эффекта"

67 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 917.

68 Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая. М.: "Статут", 2004.

69 Карапетов А.Г., Савельев А.И. Свобода договора и ее пределы: в 2 т. Т. 2: Пределы свободы определения условий договора в зарубежном и российском праве. - М.: Статут, 2012.

70 См., напр.: Постановление ФАС Уральского округа от 06.06.2006 N Ф09-2093/06-С3 по делу N А60-19975/05-С2, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 03.01.2002 N А29-6052/01-2Э

71 Постановление Президиума ВАС РФ от 05.04.2011 N 16324/10 по делу N А40-146172/09-42-745

72 Определение ВАС РФ от 13.01.2011 N ВАС-16324/10 по делу N А40-146172/09-42-745

73 Новоселова Л. Заключен ли договор? Об оценке арбитражными судами наличия договорных отношений // Хозяйство и право. 1994. N 9. С. 104.

74 Постановление 3 ААС от 13.02.2009 N А33-11748/2008-03АП-3819/2008 по делу N А33-11748/2008, Постановление ФАС Уральского округа от 12.05.2005 N Ф09-433/04-С5 по делу N А60-23384/2002, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 28.02.2008 N Ф08-795/08 по делу N А53-18356/2006-С3-9

75 См., напр. Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 17.09.2009 по делу N А33-18098/08, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 22.03.2007 N А19-16762/06-26-Ф02-1306/07 по делу N А19-16762/06-26, Постановление ФАС Дальневосточного округа от 15.06.2005 N Ф03-А37/05-1/1315, Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 09.03.2010 по делу N А27-8679/2009, Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 12.02.2010 по делу N А70-4702/2009, Постановление ФАС Московского округа от 22.09.2009 N КГ-А40/9246-09-П по делу N А40-32575/08-48-267, Постановление ФАС Поволжского округа от 01.03.2010 по делу N А12-16704/2009

76 Постановление ФАС Московского округа от 08.06.2012 по делу N А40-96185/11-113-845, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 09.09.2009 по делу N А32-6832/2009, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 07.07.2011 по делу N А63-7666/2010, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 19.04.2012 по делу N 58-3541/2011, Постановление ФАС Центрального округа от 26.01.2012 по делу N А64-6283/2010

77 Groupe Commerce, compagnie d’assurances c. Service d’entretien Ribo inc., [1992] J.Q. no 1630, [1992] R.R.A. 959 (C.A.).

78 Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 15.06.2009 по делу N А32-479/2008-52/2, Постановление ФАС Уральского округа от 12.01.2010 N Ф09-10825/09-С5 по делу N А71-7726/2009-Г29

79 Caisse populaire St-Louis-de-France c. Productions Mark Blandford inc., [2000] J.Q. no 1877, [2000] R.J.Q. 1696, 1701 (C.A.).

80 П.2 Постановления Пленума ВАС РФ от 19.04.1999 N 5 "О некоторых вопросах практики рассмотрения споров, связанных с заключением, исполнением и расторжением договоров банковского счета"

81 Определение ВАС РФ от 23.08.2011 N ВАС-10758/11 по делу N А60-43996/2009-С2, Постановление ФАС Западно - Сибирского округа от 24.12.2010 по делу N А45-9067/2009

82 Перетерский И.С. Толкование международного договора. М., 1959. С.8

83 Римское частное право: Учебник / В.А. Краснокутский, И.Б. Новицкий, И.С. Перетерский и др.; под ред. И.Б. Новицкого, И.С. Перетерского. М.: Юристъ, 2004.

84 Всеобщий гражданский кодекс Австрии. – М.: Инфотропик, 2011.

85 Богданов Е. В чью пользу толковать сомнение? // Российская юстиция. 2001. N 9.

86 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указс соч. С. 513.

87 Там же.

88 Там же.

89 К.П. Победоносцев. Указ. соч.

90 Там же.

91 Богданов Е. Указ. соч.

92 D. 18. 1. 6. 1. Pomponius // цит. по Римское частное право: Учебник / В.А. Краснокутский, И.Б. Новицкий, И.С. Перетерский и др.; под ред. И.Б. Новицкого, И.С. Перетерского. М.: Юристъ, 2004.

93 D. 33. 2. 19. Modestinus // Римское частное право: Учебник / В.А. Краснокутский, И.Б. Новицкий, И.С. Перетерский и др.; под ред. И.Б. Новицкого, И.С. Перетерского. М.: Юристъ, 2004.

94 Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 107.

95 Ю.С. Гамбаров. Курс гражданского права. Том 1. С-Петербург, Типография М.М. Стасюлевича, 1911. С. 700.

96 Там же

97 Г.Ф. Шершеневич. Учебник русского гражданского права. Т.2. - М.: Статут, 2005.

98 Касс. реш. 1867 г., № 221 // цит. по Победоносцев К.П. Указ. соч.

99 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 921.

100 Г.Ф. Шершеневич. Указ. соч.

101 Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая. - М.: "Статут", 2004.

102 Новицкий И.Б. Принцип доброй совести в проекте обязательственного права // Вестник гражданского права, 2006, N 1

103 Жученко С.П. Указ. соч.

104 Всеобщий Гражданский кодекс Австрии (пер. с нем. Маслов С.С.) – М.: Инфотропик Медиа, 2011. С. 160.

105 Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. The German Law of Contract. Oxford and Portland, Oregon, 2006. P. 137.

106 Mannai Investments Co Ltd v Eagle Star Life Insurance Co Ltd (1997) 2 WLR 945, at 969C-D

107 BGH NJW 2000, 1569: § 766 ГГУ; BGH NJW 1983 // Цит. по Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. The German Law of Contract. Oxford and Portland, Oregon, 2006. P. 138.

108 Цит. по Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 114.

109 См., напр.: Jacobs v Batavia & General Plantations Trust Ltd (1924) 1 Ch 287

110 Ewan McKendrick. Contract law. Text, cases and materials. - Oxford, University Press. P. 406.

111 Wake v Harrop, 6 H. & N. 768 // цит. по Вильям Р. Ансон. Основы договорного права. - М.: Международная книга, 1947. С. 313.

112 Macdonald v Longbottom. I E. & E. 977 // цит. по Вильям Р. Ансон. Основы договорного права. - М.: Международная книга, 1947. С. 313.

113 Burges v Wickham, 3 B. & S. 669 // цит. по Вильям Р. Ансон. Основы договорного права. - М.: Международная книга, 1947. С. 314.

114 Richard A. Posner. The law and economics of contract interpretation. – John M. Olin law & economics working paper № 229 (2nd series), November 2004. P. 30 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

115 Так, например, в деле Y.M. inc. c. Excelled Sheepskin & Leather Coat Corp., [2002] J.Q. no 12, J.E. 2002-200, par. 25 (C.A.), суд, применяя буквальный метод толкования, отказал в возможности применения слова "кожа" к одежде, изготовленной из других материалов, имитирующих кожу, указав на необходимость прямого указания в договоре расширительного толкования спорного термина.

116 Васьковский Е.В. Указ. соч. С. 38.

117 Постановление ФАС Северо-Западного округа от 25.10.2002 N А56-18425/02

118 L’Industrielle, Compagnie d’assurance sur la vie c. Bolduc, [1978] A.C.S. no 96, [1979] 1 R.C.S. 481, 491; Carrefour Langelier c. Woolworth inc., [2002] J.Q. no 165, [2002] R.D.I. 44, 47-48 (C.A.); Groupe Desjardins, assurances générales c. Général Accident, compagnie d’assurances du Canada, [1998] J.Q. no 2918, [1998] R.R.A. 942 (C.A.).

119 Эрделевский А. Толкование договора // Российская юстиция. 1999. N 4. С. 13.

120 Постановление ФАС Северо-Западного округа от 20.11.2000 N А56-12475/00

121 Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 24.07.2003 N Ф08-2635/2003-959А

122 Постановление ФАС Уральского округа от 24.09.2001 N Ф09-1738/01-ГК

123 Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 05.05.2003 N Ф04/2041-650/А45-2003

124 Постановление Десятого арбитражного апелляционного суда от 17.05.2005, 24.05.2005 N 10АП-854/05-АК по делу N А41-К2-1388/04

125 Решение Арбитражного суда города Москвы от 27.06.2006, 03.07.2006 по делу N А40-40795/05-89-347

126 Голев Н.Д. Значение лингвистической экспертизы для юриспруденции и лингвистики. Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002 (в соавторстве с О.Н. Матвеевой).

127 См., например: Определение ВАС РФ от 16.10.2009 N ВАС-13577/09 по делу N А58-5982/08, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 12.10.2011 по делу N А79-9077/2010, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 05.04.2010 по делу N А43-2616/2009, Постановление ФАС Дальневосточного округа от 16.03.2011 N Ф03-613/2011 по делу N А51-8548/2010, Постановление ФАС Поволжского округа от 17.08.2009 по делу N А65-34/2009, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 25.06.2009 по делу N А61-1277/2008-13, Постановление ФАС Уральского округа от 09.06.2010 N Ф09-4191/10-С3 по делу N А50-18675/2009

128 См.: Определение ВАС РФ от 19.05.2011 N ВАС-6007/11 по делу N А05-7736/2010, Постановление ФАС Дальневосточного округа от 30.04.2009 N Ф03-1614/2009 по делу N А73-8229/2008, Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 18.12.2009 по делу N А70-1802/2009, Постановление ФАС Поволжского округа от 29.10.2009 по делу N А65-10251/2009, Постановление ФАС Северо-Западного округа от 20.10.2009 по делу N А05-1887/2009, Постановление ФАС Уральского округа от 11.05.2010 N Ф09-3190/10-С3 по делу N А60-32949/2009-С12

129 Confédération (La), Compagnie d’assurance-vie c. Lacroix, [1996] J.Q. no 2584, [1996] R.R.A. 930 (C.A.)

130 HR 17 December 1976, NJ 1977, 241 (Bunde v Erckens)

131 A L Goodhart. Mistake as to Identity in the Law of Contract // (1941) 57 Law Quarterly Review 228. P. 230

132 David McLauchlan. Common intention and contract interpretation. Victoria University of Wellington Legal Research Papers. Volume 2 Issue No 1, 2012 // http://papers.ssrn.com/abstract=1483383 (22.03.2013)

133 Например, в Постановлении ФАС Северо-Западного округа от 18 июля 2007 г. по делу N А44-1998/2005 суд указал, что в связи с противоречиями сторон в толковании пункта 4.2.2 договора судом первой инстанции назначалась филологическая экспертиза, которая не дала однозначного ответа по толкованию указанного пункта

134 Решение Арбитражного суда г. Москвы от 2 апреля 2008 г. по делу N А-40-65392/0753621, измененное Постановлением Девятого арбитражного апелляционного суда от 2 июня 2008 г. N 09АП-5065/2008ТК // цит. по Садиков О.Н. Толкование условия договора о неустойке // Комментарий судебно-арбитражной практики / под ред. В.Ф. Яковлева. М.: Юридическая литература, 2009. Вып. 16. С. 69 - 77.

135 См., напр.: Mallette c. Barrette, [1995] J.Q. no 838, [1996] R.D.I. 5 (C.A.).

136 Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 / Пер. с англ. А.С. Комарова. – М.: Статут, 2006. С. 70.

137 Richard A. Posner. The law and economics of contract interpretation. – John M. Olin law & economics working paper № 229 (2nd series), November 2004. P. 26 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

138 См., напр. Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части первой / В.В. Андропов, К.П. Беляев, Б.М. Гонгало и др.; под ред. П.В. Крашенинникова. М.: Статут, 2011; Ершов В.А., Сутягин А.В., Кайль А.Н. Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации // СПС КонсультантПлюс. 2009; Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации. Часть первая: учеб.-практич. комментарий (постатейный) / Е.Н. Абрамова, Н.Н. Аверченко, Ю.В. Байгушева и др.; под ред. А.П. Сергеева. М.: Проспект, 2010.

139 Так, например, в Постановлении 17 ААС от 03.04.2009 N 17АП-1740/2009-АК по делу N А60-35992/2008 (отмененном Постановлением ФАС Уральского округа от 25.06.2009 N Ф09-4264/09-С6), было указано, что "часть 2 ст. 431 ГК РФ относится к тем случаям, когда сопоставление отдельных условий договора между собой, а также сопоставление отдельного условия договора со смыслом договора в целом не позволяют определить его содержание. Тогда и только тогда, говорит закон, следует выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора; именно она и должна быть положена в основу определения содержания договора".

140 Карапетов А.Г., Савельев А.И. Указ. соч.

141 Карапетов А.Г., Савельев А.И. Указ. соч.

142 При этом "затрагивание интересов третьих лиц" следует трактовать узко, в противном же случае необходимо признать, что в глобальном масштабе любой договор так или иначе может затрагивать интересы третьих лиц. Об этом не раз писали сторонники направления law and economics: любое приобретения товара покупателем снижает вероятность его приобретения третьим лицом и т.д.

143 Карапетов А.Г., Савельев А.И. Указ. соч.

144 Новицкий И.Б. Принцип доброй совести в проекте обязательственного права // Вестник гражданского права, 2006, N 1

145 Васьковский Е.В. Цивилистическая методология. Учение о толковании и применении гражданских законов. - М: Центр ЮрИнфоР, 2002. С. 91.

146 Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P.3 // http://ssrn.com/abstract=1537169 (25.01.2013 г.).

147 "При рассмотрении соглашений в первую очередь необходимо исследовать каково было обоюдное намерение договаривающихся сторон, а не останавливаться на буквальном смысле выражений"

148 Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. The German Law of Contract. Oxford and Portland, Oregon, 2006. P. 135.

149 Манигк А. Развитие и критика учения о волеизъявлении // Вестник гражданского права. 2008. N 4. С. 192 - 215

150 Там же.

151 Lovell & Christmas Ltd v Wall (1911) 104 LT 85, CA

152 Reardon Smith Line Ltd v Yngvar Hansen-Tangen (1976) 1 WLR 989, 995-997

153 "Договор толкуется в соответствии с общим намерением сторон, даже если оно расходится с буквальным значением слов"

154 "Договор должен толковаться в соответствии с общим намерением сторон"

155 DCFR. P. 555

156 Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P.3 // http://ssrn.com/abstract=1537169 (25.01.2013 г.).

157 Я. Шапп. Система германского гражданского права: учебник / Пер. с нем. С.В. Королева. – М.: Междунар. отношения, 2006. С. 207.

158 Манигк А. Развитие и критика учения о волеизъявлении // Вестник гражданского права. 2008. N 4. С. 192 - 215

159 Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 111.

160 Ю.С. Гамбаров. Указ. соч. С. 698.

161 Курмашев Н.В. Учение о воле в юридической сделке в советской и современной российской цивилистической науке // Вестник гражданского права. 2007. N 1. С. 83.

162 Панов А.А. К вопросу о категориях воли, волеизъявления и порока воли в теории юридической сделки // Вестник гражданского права. 2011. N 1. С. 52 - 81.

163 Там же.

164 Манигк А. Указ. соч.

165 Панов А.А. Указ. соч.

166 К. Анненков. Указ. соч. С. 70.

167 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 919.

168 Ewan McKendrick. Ibid. P. 414

169 Macdonald v Longbottom (1859) 1 E & E 977, 120 ER 1177

170 (1981) 149 CLR 337 at 352

171 DCFR. P. 561

172 D. Busch. The principles of European contract law and dutch law: a commentary. P. 248

173 Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 07.06.2006 по делу N А43-45848/2005-4-1285

174 Постановление Восьмого арбитражного апелляционного суда от 01.04.2011 по делу N А46-11132/2010, Постановление 3 ААС от 07.11.2008 N А33-15526/2007-03АП-2435/2008 по делу N А33-15526/2007, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 11.07.2006 N А33-19664/05-Ф02-2961/06-С1 по делу N А33-19664/05, Постановление ФАС Северо-Западного округа от 09.01.2008 по делу N А56-45362/2006, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 30.11.2006 N А33-6892/06-Ф02-6252/06-С1 по делу N А33-6892/06

175 Постановление ФАС Уральского округа от 17.01.2011 N Ф09-3597/10-С5 по делу N А76-15686/2009-12-621/12-420

176 См., напр., Определение Верховного Суда РФ от 02.03.2010 N 50-В09-8

177 Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 14.09.2009 N Ф04-5275/2009(18832-А46-38) по делу N А46-722/2009, Постановление ФАС Уральского округа от 12.03.2009 N Ф09-469/09-С4 по делу N А60-11702/2008-С3, Постановление ФАС Уральского округа от 19.08.2008 N Ф09-5885/08-С4 по делу N А07-729/2008-Г-ААР

178 Я. Шапп. Указ. соч. С. 204.

179 Там же. С. 205.

180 Экимов А.И. Интересы и право в социалистическом обществе. - Л., 1984. С. 96

181 Caisse populaire St-Louis-de-France c. Productions Mark Blandford inc., [2000] J.Q. no 1877, [2000] R.J.Q. 1696, 1700 (C.A.)

182 Placements Sogesta ltée c. 157190 Canada Inc., [1993] J.Q. no 670, 56 Q.A.C. 285

183 Так, например, в деле Racine & Chamberland inc. c. Snyder, [1995] J.Q. no 626, J.E. 95-1675 (C.A.) суд для толкования договора и определения его цели основывался на свидетельских показаниях адвоката одной из сторон по поводу составления текста этого контракта.

184 Ойгензихт В.А. Воля и волеизъявление (Очерки теории философии и психологии права). - Душанбе, 1983. С. 24.

185 И.Г. Вахнин. Учет целей договора и целей деятельности сторон при формировании условий договора // Коммерческое право: актуальные проблемы и перспективы развития: Сборник статей к юбилею доктора юридических наук, профессора Бориса Ивановича Пугинского / сост. Абросимова Е.А., Филиппова С.Ю. М.: Статут, 2011.

186 Брагинский М.И. Хозяйственный договор: каким ему быть? М., 1990. С. 45.

187 В.А. Рясенцев. Лекции на тему сделки по советскому гражданскому праву для студентов ВЮЗИ. – М., 1951. С. 8

188 Там же. С. 9

189 И.Г. Вахнин. Указ. соч.

190 Зыкин И.С. Обычаи и обыкновения в международной торговле. М.: Международные отношения, 1983. С. 25.

191 DCFR. P. 561

192 Richer c. Mutuelle du Canada (La), compagnie d’assurance sur la vie, [1987] J.Q. no 1415, [1987] R.J.Q. 1703, 1714 (C.A.); Placements Monique Lacroix inc. c. Galerie Madeleine Lacerte inc., [1996] J.Q. no 392, J.E. 96-339 (C.A.); Skyline Holdings Inc. c. Scarves and Allied Arts Inc., [2000] J.Q. no 2786, J.E. 2000-1623, par. 30-31 (C.A.); 3424626 Canada inc. c. Protege Properties Inc., 2010 QCCA 1507, par. 31-34, [2010] J.Q. no 8220; Compagnie de chemin de fer du littoral nord de Québec et du Labrador inc. c. Sodexho Québec ltée, 2010 QCCA 2408, par. 91-106, [2010] J.Q. no 22033.

193 Théberge c. Galerie d’art du Petit Champlain inc., [2002] A.C.S. no 32, [2002] 2 R.C.S. 336, 406

194 Зыкин И.С. Обычаи и обыкновения в международной торговле. М.: Международные отношения, 1983.

195 Я. Шапп. Указ. соч. С. 217.

196 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 923.

197 Новицкий И.Б. Принцип доброй совести в проекте обязательственного права // Вестник гражданского права, 2006, N 1

198 Humfrey v Dale 7 E. & B. 275.

199 DCFR. P. 562.

200 Я. Шапп. Указ. соч. С. 216-217.

201 Новицкий И.Б. Принцип доброй совести в проекте обязательственного права // Вестник гражданского права, 2006, N 1

202 Там же

203 Там же

204 Sebastien Grammond. Interpretation des contrats. P. 13 // http://www.lexisnexis.com/store/images/samples/CA/9780433460749.pdf (26.02.2013)

205 Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая. М.: "Статут", 2004.

206 Surrey Heath Borough Council v Lovell Construction Ltd (1990) 48 Build LR 113

207 См., например: Постановление ФАС Московского округа от 23.06.2011 N КГ-А40/6234-11 по делу N А40-70810/10-40-606, Постановление ФАС Московского округа от 01.06.2011 N КГ-А40/4689-11 по делу N А40-61949/10-109-513, Постановление ФАС Московского округа от 17.05.2011 N КГ-А40/4301-11-П по делу N А40-80631/09-60-512, Постановление ФАС Московского округа от 04.02.2011 N КГ-А40/17762-10 по делу N А40-66386/10-60-419, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 26.05.2010 по делу N А32-51422/2009

208 См., напр.: Определение ВАС РФ от 13.11.2009 N ВАС-14616/09 по делу N А29-1447/2009, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 07.08.2012 по делу N А43-26557/2011, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 17.11.2010 по делу N А82-4497/2010, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 02.07.2010 по делу N А58-7795/09, Постановление ФАС Московского округа от 29.12.2011 по делу N А40-33380/11-31-322

209 Richard A. Posner. The law and economics of contract interpretation. – John M. Olin law & economics working paper № 229 (2nd series), November 2004. P. 12 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

210 Cass. 16 April 1993, n. 4522, in Rep. Giur. it., 1993

211 Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая. М.: "Статут", 2004.

212 Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. Ibid. P. 134.

213 Aurore Portefaix. L’interpretation du contrat – Oct. 2006 // http://www.masterdroit.fr/3_Ressources_Fiches_fichiers/FICHES_PDF/FICHES_OBLIG_PDF/1_interpretation_du_contrat.pdf (01.03.2013)

214 Richard A. Posner. Ibid. P. 16 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

215 Всеобщий Гражданский кодекс Австрии (пер. с нем. Маслов С.С.) – М.: Инфотропик Медиа, 2011. С. 160.

216 Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. Ibid. P. 134.

217 "Лицо, которое знало или должно было знать об оспоримости сделки, в случае оспаривания сделки рассматривается как лицо, которое знало или должно было знать о недействительности сделки"

218 "Лицо, которое при волеизъявлении заблуждалось относительно содержания волеизъявления или вообще не имело намерения высказать волеизъявление такого содержания, может оспаривать сделанное волеизъявление, если можно предположить, что при знании истинного положения дел или при его разумной оценке оно не сделало бы подобного волеизъявления"

219 "Если волеизъявление является согласно § 118 ничтожным или оспаривается на основании §§ 119,120, то лицо, изъявившее свою волю, должно возместить – если волеизъявление должно было быть сделано по отношению к определенному лицу, последнему, а в противном случае любому третьему лицу – те убытки, которые понесли другая сторона или третье лицо вследствие того, что они полагались на действительность волеизъявления, однако не выше размеров выгоды, которую другая сторона или третье лицо могли бы извлечь в случае действительности волеизъявления"

220 Basil S Markesinis, H.Unberath, A. Johnston. Ibid. P. 135.

221 Я. Шапп. Указ. соч. С. 215.

222 HR 20 February 2004, RvdW 2004, 34 (DSM v Fox), HR 17 September 1993, NJ 1994, 173 (Gerritse v Hydro Agri Sluiskil), HR 26 May 2000, NJ 2000, 473 (AKZO Nobel Fibers v FNV Bondgenoten).

223 HR 23 March 2001, RvdW 2001, 66 (Otasec v NTM)

224 HR 8 December 2000, NJ 2001, 350 (Stichting Eelder Woningbouw v Van Kammen en Brouwer)

225 Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 / Пер. с англ. А.С. Комарова. – М.: Статут, 2006. С. 132.

226 Там же. С. 133.

227 В Англии среди наиболее известных прецедентов можно выделить: Prenn v Simmonds (1971) 1 WLR 1381, Reardon Smith Line Ltd. V Hansen-Tangen (1976) 1 WLR 989

228 Ewan McKendrick. Ibid. P. 407-408.

229 Сходный вывод был сделан в деле Breadner v Granville-Grossman (2001) Ch 523.

230 См.: BGH 30.11.1993, BGHZ 124, 263; OGH 1.12.1977, OGH SZ 50/157 (1977); M. Casper, in: A. Baumbach, W. Hefermehl et al. (eds.), Wechselgesetz, Scheckgesetz, Recht der kartengestutzten Zahlungen, 23th ed. 2008, Introd to WG, no. 56; G.H. Roth, Grundri. des osterreichischen Wertpapierrechts, 2nd ed., 1999, p. 27 // цит. по Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P. 13 // http://ssrn.com/abstract=1537169 (20.02.2013)

231 Fishman v LaSalle National Bank, 247 F. 3d 300, 302 (1st Cir. 2001) // Цит. по Richard A. Posner. The law and economics of contract interpretation. – John M. Olin law & economics working paper № 229 (2nd series), November 2004. P. 30-31 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

232 Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P. 7 // http://ssrn.com/abstract=1537169 (20.02.2013)

233 См., напр.: Определение ВАС РФ от 26.10.2011 N ВАС-9858/11 по делу N А40-38568/10-14-344, Постановление ФАС Московского округа от 27.01.2010 N КГ-А40/14719-09 по делу N А40-13940/09-13-15, Постановление ФАС Московского округа от 30.07.2009 N КГ-А41/6842-09 по делу N А41-27578/08, Постановление ФАС Поволжского округа от 31.05.2011 по делу N А57-4189/2010

234 Новицкая А.А. Недействительность части сделки: сравнительно-правовой анализ российского и немецкого правового регулирования // Вестник гражданского права. 2011. N 1. С. 4 - 51.

235 Новицкая А.А. Недействительность части сделки: сравнительно-правовой анализ российского и немецкого правового регулирования // Вестник гражданского права. 2011. N 1. С. 4 - 51.

236 Munchener Kommentar zum Burgerlichen Gesetzbuch / F.J. Sacker, R. Rixecker. S. 1419 (Rn. 30) (авторы Комментария - T. Mayer-Maly, J. Busche); BGH. Bd. 5. S. 302 (310); Bd. 7. S. 231 (235); Bd. 9. S. 221 (223) // цит. по Новицкая А.А. Недействительность части сделки: сравнительно-правовой анализ российского и немецкого правового регулирования // Вестник гражданского права. 2011. N 1. С. 4 - 51.

237 Markesinis. P. 135.

238 Ewan McKendrick. Ibid. P. 416.

239 Richard A. Posner. Ibid. P. 25 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013), Smart v. Gillette Company Long-Term Disability Plan, 70 F.3d 173, 180 (1st Cir. 1995), 40 Mathews v. Sears Pension Plan, 144 F.3d 461, 469 (7th Cir. 1998).

240 См., напр. судебные акты, в которых суд признал договор аренды заключенным, несмотря на отсутствие надлежащего согласования предмета аренды: Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 07.07.2011 по делу N А63-7666/2010, Определение ВАС РФ от 09.04.2008 N 4849/08 по делу N А55-12210/2007, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 19.08.2011 по делу N А79-9768/2010, Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 19.04.2012 по делу N 58-3541/2011, Постановление ФАС Московского округа от 03.09.2012 по делу N А40-109330/11-53-991. Окончательное закрепление данный подход получил в п. 15 Постановления Пленума ВАС РФ от 17.11.2011 N 73 (ред. от 25.01.2013) "Об отдельных вопросах практики применения правил Гражданского кодекса Российской Федерации о договоре аренды", согласно которому если арендуемая вещь в договоре аренды не индивидуализирована должным образом, однако договор фактически исполнялся сторонами (например, вещь была передана арендатору и при этом спор о ненадлежащем исполнении обязанности арендодателя по передаче объекта аренды между сторонами отсутствовал), стороны не вправе оспаривать этот договор по основанию, связанному с ненадлежащим описанием объекта аренды, в том числе ссылаться на его незаключенность или недействительность.

241 Sebastien Grammond. Interpretation des contrats. P.11 // http://www.lexisnexis.com/store/images/samples/CA/9780433460749.pdf (26.02.2013)

242 Cf. RG 5. 4. 1922, RGZ 104, 265.

243 Cf. 2 H & C. 906, 159 Eng. Rep 375 (1864)

244 Cf. Cass. com., 14 janvier 1969, Bull. civ. IV, no. 13, p. 13

245 В соответствии со ст. 1160 ФГК договор должен быть дополнен условиями, которые в нем подразумеваются, хотя бы они и не были выражены в договоре.

246 Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 116.

247 Степанюк Н.В. Толкование гражданско-правового договора: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. М., 2008. С. 8.

248 А.К. Байрамкулов. Восполнительное толкование договора на примере мирового соглашения // Закон. 2013. № 2. С. 97.

249 См., напр.: George M. Cohen. Interpretation and Implied Terms in Contract Law. University of Virginia School of Law. September 2009. P. 1 // http://ssrn.com/abstract=1473854, Sebastien Grammond. Interpretation des contrats. P.11 // http://www.lexisnexis.com/store/images/samples/CA/9780433460749.pdf (26.02.2013)

250 Жученко С.П. Указ. соч.

251 Richard A. Posner. Ibid. P. 3 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

252 Richard A. Posner. Ibid. P. 4 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

253 Richard A. Posner. Ibid. P. 34 // http://ssrn.com/abstract_id=610983 (20.02.2013)

254 Например, в Постановлении ФАС Поволжского округа от 07.04.2010 по делу N А55-12356/2009, суд, признавая договор поставки незаключенным и отвергая ссылку на товарную накладную, указал, что данный документ не является надлежащим способом согласования существенных условий договора, поскольку не является неотъемлемым приложением к договору и относится к документам первичной бухгалтерской отчетности, а также представляет собой документ, удостоверяющий лишь факт передачи товара от соответствующего поставщика покупателю, то есть подтверждает факт исполнения сделки, а не согласования сторонами ее существенных условий. Аналогичный вывод сделан также в Определении ВАС РФ от 16.07.2008 N 8579/08 по делу N А57-20822/07-3, Постановлении ФАС Поволжского округа от 21.05.2008 по делу N А57-20822/07-3

255 Так, например, в Постановлении ФАС Волго-Вятского округа от 01.12.2009 по делу N А82-991/2008-70 суд указал на заключенность договора поставки, несмотря на отсутствие в договоре существенных условий, которые были фактически согласованы в накладной. При этом по условиям договора, наименование и количество товара должны были быть согласованы в спецификации

256 Markesinis. Ibid. P. 141

257 Markesinis. Ibid. P. 140

258 Lewison K. The interpretation of contrats. 3rd ed. London, 2004.

259 Shirlaw v Southern Foundries (1926) Ltd (1939) 2 KB 206, 227

260 Luxor (Eastbourne) Ltd v Cooper (1941) AC 108, 137

261 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 502.

262 Н.Л. Дювернуа. Указ. соч. С. 930.

263 Там же. С. 931-932.

264 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 503.

265 В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко. Указ. соч. С. 504.

266 И.Б. Новицкий. Избранные труды по гражданскому праву. Т. I/ - М.: Статут, 2006. С. 326.

267 Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 112.

268 Соответствующий подход высказан, в частности, судебной практикой Нидерландов. См.: HR 9 September 1994, NJ 1995, 285 (Trouwborst v Tollenaar & Wegener)

269 См., напр., дело из канадской судебной практики: Scott v Wawanesa Mutual Insurance Co. (1989) // Duhaime’s contract law // http://www.duhaime.org/LegalResources/Contracts/LawArticle-92/Part-7-Interpretation-of-Contracts.aspx (26.02.2013)

270 Claus-Wilhelm Canaris and Hans Christoph Grigoleit. Interpretation of Contracts. P. 15 // http://ssrn.com/abstract=1537169 (20.02.2013)

271 Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 / Пер. с англ. А.С. Комарова. – М.: Статут, 2006. С. 139.

272 Компаративный анализ, приведенный на основании данных, содержащихся в DCFR. P. 565-566.

273 См., напр.: Hollier v. Rambler Motors AMC Ltd (1972) 2 QB 71, Tan Wing Chuen v. Bank of Credit and Commerce Hong Kong Ltd. [1996] 2 B.C.L.C.

274 Такова ситуация, например, в Финляндии, Греции, Польше.

275 HR 12 January 1996, NJ 1996, 683 (Kroymans v Sun Alliance)

276 DCFR. P. 566.

277 DCFR. P. 566.

278 "Если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны"

279 Rowan Companies Inc., Asset purchase sale agreement, April 1, 1996

280 George M. Cohen. Interpretation and Implied Terms in Contract Law. University of Virginia School of Law. September 2009. P. 11 // http://ssrn.com/abstract=1473854 (20.02.2013)

281 И.Б. Новицкий. Избранные труды по гражданскому праву. Т. I - М.: Статут, 2006. С. 325-326.

282 См., напр.: Определение ВАС РФ от 14.07.2010 N ВАС-9104/10 по делу N А60-44248/2009-С7, Определение ВАС РФ от 19.11.2010 N ВАС-14512/09 по делу N А03-14413/2008, Постановление ФАС Поволжского округа от 22.06.2011 по делу N А57-9575/2010, Постановление ФАС Поволжского округа от 15.06.2010 по делу N А12-21008/2009, Постановление ФАС Северо-Западного округа от 01.10.2010 по делу N А21-755/2010, Постановление ФАС Уральского округа от 11.10.2010 N Ф09-7880/10-С5 по делу N А60-56478/2009-С7

283 Постановление Президиума ВАС РФ от 02.10.2012 N 6040/12 по делу N А40-63658/11-25-407