Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / Дисс_Фетисова_Толкование договора.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
23.12.2022
Размер:
823.3 Кб
Скачать

111

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

РОССИЙСКАЯ ШКОЛА ЧАСТНОГО ПРАВА (ИНТСИТУТ)

На правах рукописи

Фетисова Екатерина Михайловна

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ЮРИСПРУДЕНЦИИ

ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

Направление 030900068 – юриспруденция

Научный руководитель –

к.ю.н. Егоров А.В.

Москва 2013 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРИНЦИПЫ ТОЛКОВАНИЯ ДОГОВОРОВ………………………………...3

§ 1. Принцип толкования договора лишь в случае неясности…………………………...8

§ 2. Принцип комплексного толкования договора………………………………………15

§ 3. Принцип толкования в пользу действительности, заключенности и исполнимости договора…………………………………………………………………………………………….24

§ 4. Принцип толкования в пользу меньшего объема обязательств……………………35

ГЛАВА 2. МЕТОДЫ ТОЛКОВАНИЯ ДОГОВОРОВ…………………………………...41

§ 1. Буквальный метод толкования договоров…………………………………………...41

§ 2. Субъективный метод толкования договоров………………………………………..60

§ 3. Объективный метод толкования договоров…………………………………………88

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Глава 1. Принципы толкования договоров

Исследование литературы, посвященной толкованию договора, позволяет выделить такую основополагающую теоретическую проблему, как отсутствие единообразия в употребляемой терминологии.

В различных трудах можно встретить следующие понятия: методы, приемы, принципы, способы толкования. При этом их соотношение друг с другом еще не получило окончательного выражения в науке1.

При исследовании того или иного аспекта толкования, одни и те же правила могут быть отнесены в различных источниках как к методу, так и способу или принципу толкования.

Зачастую прием или метод толкования употребляются как синонимы термина "способ" толкования2, хотя нельзя однозначно утверждать, что смысл названных понятий является полностью идентичным. В других работах, напротив, подчеркивается вспомогательная роль приемов по отношению к основным способам толкования3.

Говорится также о необходимости разграничения указанных понятий и установления между ними определенной иерархии, где термином "прием" обозначалось бы отдельное мыслительное действие (правило), термином "способ" - совокупность однородных приемов (правил), а термином "метод" - совокупность вместе взятых способов толкования4.

Как справедливо отмечал Е.В. Васьковский, поскольку смысл толкуемой нормы един, "то не может и не должно быть при толковании, соответствующем всем предъявляемым требованиям, двух правильных пониманий одной правовой нормы"5.

Ввиду сказанного в настоящей работе будет предпринята попытка систематизации правил толкования.

Как статья 431 Гражданского кодекса Российской Федерации, так и работы, посвященные исследованию вопросов толкования договоров, делают основной акцент на соотношении буквального метода толкования (или как еще его называют текстуального, литерального) и субъективного (контекстуального), при котором толкование проводится сквозь призму выявления намерений сторон договора.

Анализ научной литературы показывает наличие ярых сторонников и противников как одного, так и другого подхода.

На первый взгляд названные методы могут показаться даже взаимоисключающими.

Однако для определения конкретных правил толкования договоров следует отойти от этого спора и подняться на "уровень выше". Необходимо исследовать наличие таких правил толкования, которые бы не шли в разрез ни с одним из заявленных методов.

Такие правила можно назвать универсальными принципами толкования.

Принцип (лат. principium - основа, первоначало) - первоначало, основное правило поведения6. Принципы придают системе логичность, последовательность и сбалансированность.

Фиксация универсальных правил толкования существенно необходима.

По мнению Е.В. Васьковского, для выработки надлежащего такта, и для проверки его правильности в каждом частном случае необходимо обладать знанием правил толкования7.

Вне зависимости от существования споров между сторонниками различных методов толкования, универсальные принципы должны иметь приоритет. Они нацелены не на разрешение спора между конкретными лицами, а преследуют более глобальные общеправовые цели, такие, как например, поддержание стабильности гражданского оборота, придание договору эффекта, защита слабого контрагента и т.д.

Можно говорить о достоинствах и недостатках того или иного метода толкования, речь о которых пойдет во второй главе работы, однако положительный эффект универсальных принципов неоспорим.

Сложность процесса толкования состоит в том, что зачастую он зависит от конкретных фактических обстоятельств.

И риск выделения каких-то императивных правил (даже принципов) достаточно велик.

Анализ отдельных принципов толкования покажет в дальнейшем, что правоприменитель не всегда может воспользоваться представленным инструментарием при толковании.

Опасность правового закрепления императивно действующих принципов толкования вытекает из того посыла, что природа коммуникации основывается на конкретных обстоятельствах в каждом отдельном случае8. При такой ситуации теоретически возможно создавать бесчисленное количество правил толкования для каждого казуса и при этом все равно все возможные обстоятельства не будут целиком учтены и охвачены.

Не все ученые поддерживали идею создания каких-либо универсальных императивных правил толкования.

К.П. Победоносцев отмечал, что "как не свойственно положительному закону указывать обязательные правила, напр. мышлению человеческому, или обязательные приемы для техники искусства, - так же не свойственно ему и предписывать безусловные правила толкования для судьи, ибо толкование есть процесс умственный, есть тот самый процесс заключения от известного к неизвестному, в котором состоит умственная деятельность судейского звания и нравственное право судьи. Помещение подобных правил в законе имеет такое же значение, какое имела в прежнее время формальная теория доказательств: закон, не решавшийся дать судье полную свободу суждения, связывал его формальными правилами"9.

Еще в более жестком контексте высказывался Ф. Савиньи, полагая, что толкование - это мыслительная деятельность, и какие-либо правила к ней неприменимы. "Мы вырабатываем в себе чутье к тому, что имеет значение при всяком толковании, - говорил он, - и учимся направлять наши усилия в нужную сторону"10.

В аналогичном ключе рассуждал и Г. Пухта: "От крайностей должны охранять юриста здравый юридический такт и разум; внешние же правила полезны только слабым головам, избавляя их от самостоятельного мышления, но таким лицам лучше вообще не браться за толкование"11.

Н.Л. Дювернуа отмечал, что дальше общих руководящих максим правила толкования не должны идти, ибо исследование смысла приватных волеизъявлений не может быть заранее введено в рамки детальных указаний и неизбежно должно предоставлять суду некоторую свободу индивидуальных изысканий и применительной к отдельным случаям оценки значения и силы того или другого способа выразить волю в данном случае12.

В этой связи и не удивительно, что в большинстве континентальных стран в кодификационных актах закрепляется лишь несколько принципов толкования, а основная нагрузка по толкованию и определению применимых инструментов лежит на судах.

Так, к примеру, Гражданский кодекс Нидерландов, ранее содержавший обширные правила толкования, в настоящей редакции отказался от пространного подхода по их изложению, ограничившись лишь фрагментарным регулированием (см., например, ст. ст. 3:35, 6:238 (2)).

В Германском гражданском уложении также отсутствуют подробные правила толкования, дабы избежать инструктирования судов по "практической логике"13. Среди статей, посвященных толкованию договоров в ГГУ, можно назвать §§ 133 и 157.

Соответствующую тенденцию можно проследить в законодательных актах Австрии (§§ 914, 915 ГК), Греции (ст.ст. 173, 200 ГК), Польши (ст. 65 ГК), Португалии (ст.ст. 236-238 ГК), Чехии (§ 35 (2) b (3).14

В норвежских странах выработка правил толкования лежит на судах и доктринальных источниках. Отведение прецедентам роли правил толкования традиционно характерно также для стран общего права15.

В то же время ряд стран включил в гражданское законодательство подробное правовое регулирование толкования договоров, среди которых можно выделить Францию (ст. 1156 и сл. ФГК), Италию (ст. 1362 и сл. ГК), Испанию (ст. 1281 и сл. ГК), Бельгию, Люксембург.

Столь пространные правила толкования подвергаются критике учеными. Например, французские авторы называют указанные положения ФГК маленьким гидом для ослов16. К. Цвайгерт, Х. Кетц указывают на то, что нормы толкования в ФГК являются правилом жесткой руки (Faustregeln) сомнительной ценности17.

Кассационный суд Франции не раз подчеркивал, что закрепленные в ФГК правила являются лишь рекомендательными, а не обязательными для суда18. Фактически создается впечатление, что судья обращается лишь задним числом к установленным в законе правилам толкования, причем только к тем из них, которые, с его точки зрения, подходят для доказательства его выводов, сделанных им ранее на основании совершенно иных принципов19.

В этой связи представляется неоправданным подход, воспринятый в Бельгии и Эстонии, согласно которому нарушение судом нормативно закрепленных правил толкования является основанием для пересмотра дела20.

Необходимо проводить четкую грань между жесткими правилами и рекомендациями.

Строго говоря, нельзя провести градацию между правилами или обстоятельствами, которые имеют приоритет перед другими в процессе толкования. В этой связи всегда возникает вопрос, почему правила толкования, изложенные в кодификационных актах Франции, Италии и Испании различаются между собой. В чем была предпосылка выделения тех или иных правил и игнорирование третьих?

Законодатель должен остерегаться формулирования многочисленных правил толкования, причем в императивной форме.

Среди таких специфических правил можно назвать правило о толковании двуязычных контрактов (ст. 4.7 Унидруа, 5:107 Принципов европейского контрактного права (PECL)).

Согласно названной статье Унидруа (которая в дальнейшем полностью воспроизведена в ст. 5:107 PECL), если договор составлен на двух и более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально.

Выдвинутое в указанных статьях правило даже нельзя назвать оспоримой презумпцией. В частности, стороны могут одновременно заключать договор на нескольких языках для лучшего понимания, поэтому нельзя говорить о приоритете одного из них.

Следует избегать такого рода норм, дабы не плодить бесчисленное множество правил.

В Своде законов Российской Империи в ст.ст. 1538-1539 были также отражены достаточно подробные правила для толкования сделок. В то же время, как справедливо отмечают В.Л. Исаченко, В.В. Исаченко "невозможно было бы оправдать чем-либо то предположение, что будто закон требует, чтобы суд не мог прибегать к каким-либо иным приемам, кроме преподанных ему"21.

Помимо сказанного, сложность в определении конкретных правил толкования также связана с нерешенной проблемой о том, является ли толкование вопросом права или факта.

С одной стороны, как уже было отмечено выше, правила толкования зачастую закрепляются нормативно. В то же время вопрос выбора того или иного метода толкования нередко зависит от конкретных обстоятельств дела, в связи с чем сложно говорить об отнесении толкования к вопросам права.

Несмотря на всю указанную сложность в выделении какого-либо единообразия в правилах толкования можно определить ряд принципов, которые с оговорками являются универсальными ввиду их абстрактного характера.

Среди них можно назвать:

- принцип толкования договора лишь в случае неясности;

- принцип комплексного толкования договора;

- принцип толкования в пользу действительности, заключенности и исполнимости договора;

- принцип толкования в пользу меньшего объема обязательств.

Историко-правовой анализ показывает, что большинство из названных принципов толкования зародились намного ранее методов.

Выделенные в настоящей работе принципы больше относятся к вопросам права, историческое развитие и практика показывает их универсальный характер, ввиду чего снимается проблема выявления фрагментарных правил толкования в зависимости от конкретных обстоятельств дела.

Рассмотрим подробнее в отдельных параграфах каждый из них.