Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБВ ЕВРОПЕЙСКОМ СУДЕ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.12.2022
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Европейский суд по правам человека регламент (1 мая 2013 года)

Примечание Секретариата Суда

Настоящая новая редакция Регламента Суда включает изменения, принятые на пленарном заседании Суда 14 января и 6 февраля 2013 года.

Новая редакция вступила в силу 1 мая 2013 года.

Все дополнительные тексты и обновления будут опубликованы на сайте Суда (www.echr.coe.int).

Европейский суд по правам человека, учитывая положения Конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также Протоколов к ней, принял настоящий Регламент.

Статья 1

Определения

(с поправками и изменениями, внесенными

7 Июля 2003 года, 13 ноября 2006 года)

Основные значения терминов, используемых для целей применения настоящего Регламента, если иное не следует из контекста:

(a) Конвенция - Конвенция о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней;

(b) пленарное заседание Суда - заседание Европейского суда по правам человека в полном составе;

(c) Большая Палата - Большая Палата в составе семнадцати судей, образованная согласно пункту 1 статьи 26 Конвенции;

(d) Секция - Палата, образованная на пленарном заседании Суда на определенный срок согласно пункту (b) статьи 25 Конвенции; Председатель Секции - судья, избранный на пленарном заседании Суда согласно пункту (c) статьи 25 Конвенции в качестве Председателя такой Секции;

(e) Палата - Палата в составе семи судей, образованная согласно пункту 1 статьи 26 Конвенции; Председатель Палаты - судья, председательствующий в такой Палате;

(f) Комитет - Комитет в составе трех судей, образованный согласно пункту 1 статьи 26 Конвенции; Председатель Комитета - судья, председательствующий в таком Комитете;

(g) единоличный судья - судья, заседающий единолично в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Конвенции;

(h) Суд - либо Суд в полном составе, а также в составе Большой Палаты, Секции, Палаты, Комитета, единоличного судьи, либо Коллегия в составе пяти судей, предусмотренная пунктом 2 статьи 43 Конвенции;

(i) судья ad hoc - любое лицо, выбранное на основании пункта 4 статьи 26 Конвенции и в соответствии со статьей 29 настоящего Регламента заседать в качестве члена Большой Палаты или Палаты;

(j) судья или судьи - судьи, избранные Парламентской Ассамблеей Совета Европы, или судьи ad hoc;

(k) судья-докладчик - судья, назначенный для выполнения задач, предусмотренных статьями 48 и 49 настоящего Регламента;

(l) несудебный докладчик - сотрудник Секретариата, назначенный помогать единоличному судье в соответствии с пунктом 2 статьи 24 Конвенции;

(m) делегат - судья, назначенный Палатой членом делегации; глава делегации - делегат, назначенный Палатой возглавлять делегацию;

(n) делегация - орган, состоящий из делегатов, членов Секретариата Суда и любых иных лиц, назначенных Палатой для содействия делегации;

(o) Секретарь - Секретарь Суда или Секретарь Секции согласно контексту;

(p) сторона или стороны:

- государство-заявитель или государство-ответчик;

- заявитель (физическое лицо, неправительственная организация или группа частных лиц), подавший жалобу на основании статьи 34 Конвенции;

(q) третья сторона - любое государство - участник Конвенции или любое заинтересованное лицо или Комиссар по правам человека, которые в порядке, предусмотренном пунктами 1, 2 и 3 статьи 36 Конвенции, реализовали свое право представить письменные замечания и принять участие в судебных слушаниях либо приглашенные туда;

(r) судебное слушание и судебные слушания - судебное разбирательство, посвященное вопросам о приемлемости жалобы и (или) по существу жалобы, либо вопросам в соответствии с прошением о пересмотре или обращением о консультативном заключении, прошением о разъяснении или обращением о толковании, поданным стороной или Комитетом Министров, либо вопросу, касающемуся неисполнения государством - участником Конвенции его обязательства, который Суд может рассмотреть в соответствии с пунктом 4 статьи 46 Конвенции;

(s) Комитет Министров - Комитет Министров Совета Европы;

(t) прежний суд и Комиссия - соответственно Европейский суд и Европейская Комиссия, которые были образованы на основании прежней статьи 19 Конвенции.

Комментарий к статье 1

В ст. 1 Регламента содержится определение основных терминов и выражений, используемых в Регламенте. Вместе с тем содержащийся в ней перечень не является, конечно, исчерпывающим, что и предопределило необходимость указания и раскрытия в данном комментарии сущности некоторых других терминов, употребляемых в настоящем переводе текста Регламента.

Следует отметить, что положения Регламента сформулированы для целей деятельности Европейского суда: они, безусловно, отличаются от положений российского процессуального законодательства (Арбитражного процессуального кодекса РФ, Гражданского процессуального кодекса РФ, Уголовно-процессуального кодекса РФ), да и не должны ему соответствовать. Вследствие этого при рассмотрении дела в Европейском суде необходимо исходить из того значения терминов Регламента, которое они имеют в практике Суда и которое отличается от принятого в российском процессуальном праве.

В то же время многие из употребляемых в Регламенте терминов имеют аналоги в российском процессуальном законодательстве, поэтому при переводе Регламента авторы старались использовать именно их, с тем чтобы сделать перевод максимально понятным (без дополнительных пояснений) для российских граждан и организаций, которые будут обращаться в Европейский суд.

Вместе с тем нельзя было игнорировать то, что некоторые термины, являющиеся следствием неправильного перевода, уже настолько "прижились", что отказываться от них означало бы затруднять понимание положений Регламента. Вследствие этого там, где это было допустимо, в Регламенте используются неточные, но закрепившиеся на практике выражения (например, "исключение жалобы из списка подлежащих рассмотрению дел", "уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты"; см. о них далее). Но в тех случаях, когда неправильный перевод искажает смысл норм Регламента, авторы сочли верным придерживаться собственной терминологии, давая этому соответствующие пояснения.

С учетом этого в комментарии к настоящей статье даны разъяснения как терминов и выражений, названных в ст. 1 Регламента, так и терминов и выражений, не упоминаемых в данной статье, но используемых в дальнейшем в тексте Регламента.

1. Прежде всего особое внимание необходимо уделить понятиям "сторона" и "стороны", которые раскрываются в п. (p) ст. 1 Регламента.

Дело в том, что оригинальные тексты Регламента содержат достаточно подробную трактовку понятия "сторона" ("стороны"), указывая, что к сторонам относятся, во-первых, "государства - участники Конвенции, выступающие заявителями или ответчиками" и, во-вторых, "заявитель (физическое лицо, неправительственная организация или группа частных лиц), подавший жалобу на основании статьи 34 Конвенции".

Использование в переводе текста Регламента словосочетаний типа "государство - участник Конвенции, выступающее ответчиком" авторы настоящего перевода сочли значительно "утяжеляющим" текст и затрудняющим понимание положений Регламента. С целью облегчить понимание текста Регламента в настоящем переводе используются следующие термины:

- "государство-заявитель" (в смысле "государство - участник Конвенции, выступающее заявителем"),

- "государство-ответчик" (в смысле "государство - участник Конвенции, выступающее ответчиком"),

- "заинтересованное государство" (в смысле "государство - участник Конвенции, выступающее стороной в деле"),

- "заявитель" (в смысле "физическое лицо, неправительственная организация или группа частных лиц, подавшие индивидуальную жалобу на основании ст. 34 Конвенции").

Следует отметить, что Европейский суд в переписке с заявителями использует выражения "власти государства", "правительство государства", "власти", под которыми понимаются осуществляющие государственную власть органы. В Европейском суде представителями этих органов и государства-ответчика в целом обычно являются официальный уполномоченный государства-ответчика, а также содействующие ему лица. Представителем Российской Федерации в Европейском суде по правам человека является Уполномоченный Российской Федерации при Европейском суде по правам человека - заместитель Министра юстиции Российской Федерации (см. о нем комментарий к гл. I разд. II Регламента).

2. Согласно п. "q" ст. 1 Регламента термином "третья сторона" обозначается любое государство - участник Конвенции или любое иное заинтересованное лицо, не являющееся заявителем, которое в порядке, предусмотренном ст. 36 Конвенции, реализовало свое право представить письменные замечания или принять участие в судебных слушаниях, либо приглашенное туда. В качестве третьей стороны в деле могут принять участие, например, государство, не являющееся государством-ответчиком, в случае если в деле участвует его гражданин, либо правозащитная организация (см. об этом гл. I разд. II Регламента).

Важно отметить, что Протокол N 14 дополнил ст. 36 Конвенции следующим положением: "В отношении любого дела, находящегося на рассмотрении какой-либо из Палат или Большой Палаты, Комиссар Совета Европы по правам человека вправе представлять письменные замечания и принимать участие в слушаниях". То есть с момента вступления в действие Протокола N 14 к третьим сторонам относится также и Комиссар Совета Европы по правам человека, который в настоящем Регламенте именуется "Комиссаром по правам человека" (см. упоминание о нем в п. 2 ст. 44, ст. 56, п. 3 ст. 77, ст. ст. 93, 98 Регламента). Комиссар по правам человека - независимое должностное лицо, избираемое Парламентской Ассамблеей из трех предложенных Комитетом Министров кандидатур сроком на шесть лет, задачей которого является способствование повышению уровня знаний в области прав человека, повышению внимания к правам человека и их соблюдению в странах Совета Европы. Для целей настоящего Регламента важно отметить, что Комиссар по правам человека не рассматривает индивидуальные жалобы <1>.

--------------------------------

<1> Хотя Комиссар не может отвечать на индивидуальные жалобы в сфере соблюдения прав человека, в его компетенцию входит рассмотрение любой информации, касающейся общей ситуации в области прав человека в государствах - участниках Конвенции. Эта информация и запросы могут быть адресованы Комиссару правительствами, национальными парламентами, национальными омбудсменами или другими аналогичными институтами, а также отдельными лицами и организациями. Комиссар вправе: во-первых, давать рекомендации и предоставлять Комитету Министров информацию в области защиты прав человека и предупреждения их нарушения; во-вторых, поддерживать деятельность всех национальных структур, действующих в сфере прав человека, национальных омбудсменов или аналогичных институтов, а также активно сотрудничать с ними; в-третьих, взаимодействовать с международными организациями в целях содействия защите прав человека во избежание ненужного дублирования их деятельности. Комиссар может также публиковать рекомендации и доклады по любым вопросам, входящим в его компетенцию.

3. В настоящем переводе текста Регламента используются выражения "индивидуальная жалоба" и "государственная жалоба".

Под индивидуальной жалобой подразумевается жалоба, подаваемая заявителем - физическим лицом, организацией или группой частных лиц - на основании ст. 34 Конвенции (ст. ст. 47, 49, 52 - 54А, 59 Регламента).

Государственная жалоба - это жалоба, подаваемая одним (несколькими) государством - участником Конвенции против другого (других) государства - участника Конвенции <1> (ст. ст. 46, 48, 51, 58 Регламента). В большинстве переводов Регламента для наименования государственных жалоб используется выражение "межгосударственная жалоба", что связано с тем, что перевод Регламента обычно осуществляется только в английской версии: английский оригинал Регламента содержит именно этот термин (an inter-State application). Между тем во французском оригинале Регламента употребляется выражение "государственные жалобы" , которое и было использовано авторами настоящего перевода.

--------------------------------

<1> Таких дел Европейский суд рассмотрел немного: в 1956 и 1957 гг. на рассмотрение Суда были переданы две первые жалобы "Греция против Соединенного Королевства". Одними из последних были жалобы "Кипр против Турции" (1994 г.), "Дания против Турции" (1997 г.), "Грузия против России" (2007 и 2008 гг.).

Следует отметить, что в ст. 33 Конвенции используется слово "межгосударственные", но оно употребляется в отношении не жалоб, а дел с участием в качестве сторон исключительно государств.

4. В комментарии к Регламенту наряду с выражением "индивидуальная жалоба" используется выражение "формуляр жалобы".

В силу п. 1 ст. 47 Регламента индивидуальную жалобу необходимо составлять на специальном формуляре - так называемом официальном формуляре жалобы. Этот формуляр на русском языке размещен на сайте Европейского суда в файле "Документация для желающих обратиться в Европейский суд по правам человека" <1>. В число этой документации включены: Конвенция и Протоколы к ней, названный формуляр индивидуальной жалобы (далее - формуляр или формуляр жалобы; см. Приложение 2), Инструкция для лиц, заполняющих формуляр жалобы в соответствии со статьей 34 Конвенции (далее - Инструкция по заполнению формуляра жалобы; см. Приложение 2), Пояснительная записка для желающих обратиться в Европейский суд по правам человека (далее - Пояснительная записка; см. Приложение 2), Дополнение к Пояснительной записке, список дат вступления в силу Конвенции и образец доверенности (см. Приложение 2).

--------------------------------

<1> См.: http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/B2911BCC-D34F-4D5A-BD83-2307D78754D7/0/RUS_P0_Pack.pdf.

Раньше Европейский суд достаточно лояльно относился к жалобам, составленным не на формуляре, а в свободной форме. С ноября 2011 г. практика Европейского суда ужесточилась: теперь для большинства жалоб применение формуляра признается не рекомендуемым, а обязательным (исключения сделаны лишь для жалоб на нарушение ст. ст. 2 - 5 Конвенции). Вследствие этого при несоблюдении данного условия жалоба будет признана не соответствующей предъявляемым требованиям и заявитель получит уведомление о том, что его жалоба не может быть рассмотрена.

Во введении к Инструкции по заполнению формуляра жалобы прямо указано: "Заполненный формуляр будет являться Вашей жалобой в Суд в соответствии со статьей 34 Конвенции. Он будет основой для рассмотрения Вашего дела Судом". В данный формуляр жалобы Европейским судом периодически вносятся изменения, поэтому целесообразно использовать его актуальную редакцию, размещенную на сайте Европейского суда. Здесь же можно воспользоваться электронным вариантом формуляра, заполнив его на компьютере и затем распечатав.

Нужно также отметить, что на практике сложились и широко используются выражения "краткая жалоба" и "предварительная жалоба" (которые не являются официальными). Первое из этих выражений обычно используется для обозначения индивидуальной жалобы, в которой отражен лишь предмет обжалования, второе - для обозначения индивидуальных жалоб, которые оформлены обычным письмом (а не составлены на формуляре) либо выполнены на формуляре, но без соблюдения всех требований, предъявляемых к индивидуальной жалобе (т.е. формуляр жалобы заполнен частично и (или) неверно).

Ранее краткая и предварительная жалобы наравне с правильно и полно заполненным формуляром жалобы прерывали шестимесячный срок, предусмотренный п. 1 ст. 35 Конвенции <1>, т.е. дата поступления краткой или предварительной жалобы в Секретариат Суда считалась датой подачи индивидуальной жалобы. Это правило прямо подтверждает п. 11 Пояснительной записки, предусматривающий, что течение шестимесячного срока прерывается поступлением в Суд обращения, явно обозначающего - пусть даже в краткой форме - предмет жалобы, либо поступлением заполненного формуляра жалобы. Однако для этого краткая и предварительная жалобы должны отвечать определенным требованиям (см. о них комментарий к гл. II разд. II Регламента).

--------------------------------

<1> В силу п. 1 ст. 35 Конвенции Европейский суд может принять жалобу к рассмотрению только в течение шести месяцев с даты вынесения национальными органами окончательного решения по делу.

Теперь данное правило, как уже было сказано выше, распространяется лишь на жалобы, в которых указывается на нарушение ст. ст. 2 - 5 Конвенции.

5. В Регламенте с недавних пор появилось новое выражение, которое принято переводить на русский язык как "коммуницирование жалобы" <1>. Учитывая, что со вступлением в действие Протокола N 14 момент коммуницирования жалобы приобрел ключевое значение (см., например, подп. (b) п. 2 ст. 29, п. п. 2, 3 ст. 34, п. 2 ст. 36, п. 2, подп. (a), (b) п. 3 ст. 44, подп. (b) п. 2 ст. 54, п. 1 ст. 54А Регламента), данному выражению уделяется внимание в комментарии к ст. 1 Регламента.

--------------------------------

<1> От лат. communicatio - сообщение, передача, соединение. Следует отметить, что ни во французском, ни в английском оригинале Регламента не используется единый термин для обозначения процедуры коммуницирования жалобы государству-ответчику, что серьезно затрудняет выявление случаев, когда такое коммуницирование создает определенные последствия для заявителя (например, обязанность иметь представителя, момент исчисления расходов в Европейском суде, оплаты юридической помощи представителя и пр.).

Коммуницирование жалобы означает официальное уведомление Европейским судом о поступившей жалобе официального уполномоченного государства (в России официальным уполномоченным государства является Уполномоченный Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека; см. о нем комментарий к гл. I разд. II Регламента), с тем чтобы он представил свои письменные замечания (о выражении "письменные замечания" см. далее комментарий к настоящей статье) по поводу приемлемости жалобы и по существу изложенных в ней фактов.

6. В п. п. (c) - (f) ст. 1 Регламента раскрывается, что следует понимать под терминами "Большая Палата", "Секция", "Палата", "Комитет". Вместе с тем используемый в Регламенте термин "Коллегия" (подп. (a) п. 5 ст. 24 Регламента) так и не нашел своего места в ст. 1 Регламента. Подробно устройство Европейского суда, состав и компетенция его структурных подразделений рассматриваются в комментарии к гл. V разд. I Регламента.

7. В настоящем переводе текста Регламента используются выражения "избранный судья" и "судья ad hoc". Таким образом, в соответствии с п. (j) ст. 1 Регламента термином "судья" ("судьи") обозначаются лица, участвующие в слушаниях Суда на разных основаниях и обладающие различными полномочиями.

Выражением "избранный судья" обозначается судья от государства - участника Конвенции, избранный Парламентской Ассамблеей Совета Европы из списка, представленного этим государством и включающего трех кандидатов на должность судьи Европейского суда <1> (ст. 22 Конвенции).

--------------------------------

<1> Число судей, входящих в состав Европейского суда, равно числу государств - участников Конвенции; в Суде не может быть двух представителей одного и того же государства.

Понятие "судья ad hoc" <1>, как это предусмотрено в п. (i) ст. 1 Регламента, распространяется на лиц, назначенных Председателем Суда на основании п. 4 ст. 26 Конвенции, ст. 29 Регламента и призванных участвовать в заседании по рассмотрению конкретного дела в Большой Палате или Палате. Судья ad hoc не является избранным судьей (и членом Европейского суда) и не заседает на постоянной основе (см. ст. 29 Регламента, а также комментарий к гл. V разд. I Регламента), но он должен отвечать требованиям, предъявляемыми Конвенцией к избранным судьям, т.е. обладать самыми высокими моральными качествами и удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении на высшие судебные должности в государстве, или быть правоведом с общепризнанным авторитетом.

--------------------------------

<1> Латинский термин ad hoc означает "только для этого случая" (используется во французском и английском оригиналах Регламента).

8. Качественное обновление Регламента, произошедшее с принятием Протокола N 14, также повлекло за собой изменения в ст. 1, определяющей основные термины и выражения, используемые в Регламенте. Так, в нее были добавлены, в частности, новые выражения "единоличный судья" и "несудебный докладчик".

Единоличный судья в соответствии с п. (g) ст. 1 Регламента - это судья, рассматривающий единолично индивидуальные жалобы на предмет их приемлемости (см. ст. 27А Регламента, а также комментарий к гл. V разд. I Регламента). Единоличному судье в осуществлении его функций помогает несудебный докладчик.

Согласно п. (l) ст. 1 Регламента под несудебными докладчиками подразумеваются юристы - сотрудники Секретариата Суда, которые в соответствии с п. 24 Конвенции призваны оказывать необходимую помощь судьям, в том числе подготавливать заключения по жалобам (одно-трехстраничные резюме жалоб) и проекты решений относительно приемлемости жалоб (см. ст. 18А Регламента, а также комментарий к гл. III разд. I Регламента).

Надо отметить, что в Регламенте закреплено выражение "судья-докладчик", под которым понимается избранный судья, назначенный для подготовки заключения по жалобе (резюме жалобы), проекта решения по вопросу о приемлемости жалобы и иных документов по делу (см. ст. ст. 48 - 50 Регламента, а также комментарий к гл. III разд. II Регламента). Судье-докладчику в осуществлении его функций помогает несудебный докладчик.

9. Особого внимания заслуживают выражения "исключение жалобы из списка подлежащих рассмотрению дел" и "восстановление жалобы в списке подлежащих рассмотрению дел" (ст. 43 Регламента).

Согласно п. 1 ст. 37 Конвенции Суд может принять решение о прекращении производства по делу, если обстоятельства позволяют сделать вывод о том, что: (a) заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы; (b) спор был урегулирован; (c) по любой другой причине, установленной Судом, если дальнейшее рассмотрение жалобы является неоправданным. Та же статья (п. 2) предусматривает восстановление жалобы в списке подлежащих рассмотрению дел, если Суд сочтет, что это оправдано обстоятельствами.

Следует отметить, что используемое в Конвенции выражение "прекращение производства по делу" не совсем точно: окончание производства подобным образом не предусматривает его восстановление - в таком случае допустимо лишь новое производство. Более правильным, видимо, было бы использовать выражение "снятие дела со слушания" <1>, которое также подразумевает окончание производства по делу, но оставляет возможность его возобновления (для некоторых исключительных случаев), т.е. возможность восстановления жалобы в списке подлежащих рассмотрению дел.

--------------------------------

<1> Именно это выражение и было предложено использовать в книге: Рожкова М.А., Афанасьев Д.В. Указ. соч.

Между тем название указанной ст. 43 Регламента (прежде это была ст. 44 Регламента) изначально переводили как "Исключение и восстановление жалобы в списке дел, подлежащих рассмотрению" (что представляет собой "подстрочный" перевод текста Регламента <64>). При этом отступление переводчиков от выражения "прекращение производства по делу", используемого Конвенцией, нигде не пояснялось.

--------------------------------

<1> Отступление переводчиков от термина, используемого в Конвенции, по всей видимости, основано на буквальном переводе терминов radiation du (во французском оригинале) и striking out (в английском варианте), употребляемых в официальных текстах Регламента.

С учетом того что выражения "исключение жалобы из списка подлежащих рассмотрению дел" и "восстановление жалобы в списке подлежащих рассмотрению дел" прижились и повсеместно используются, то они и были использованы в настоящем переводе текста Регламента. При этом под исключением жалобы из списка подлежащих рассмотрению дел следует понимать окончание производства по делу по данной жалобе без вынесения решения по существу, а под восстановлением жалобы в списке подлежащих рассмотрению дел - возобновление производства по делу по данной жалобе (следует подчеркнуть, что такое возобновление допустимо только при наличии исключительных обстоятельств; п. 5 ст. 43 Регламента).

10. Следует отметить, что основные судебные акты Европейского суда - это решение о приемлемости и постановление по существу жалобы и (или) о выплате справедливой компенсации (см. о решениях и постановлениях комментарий к гл. IV разд. II Регламента).

Приемлемость жалобы - совокупность условий, при соблюдении которых жалоба может быть рассмотрена Европейским судом по существу. Признав, что жалоба отвечает всем необходимым критериям, Суд выносит решение о ее приемлемости.

Рассмотрение жалобы по существу предполагает изучение Европейским судом жалобы на предмет наличия в изложенных в ней фактах нарушений прав, закрепленных в Конвенции и Протоколах к ней, и как результат - вынесение постановления по существу.

Справедливая компенсация представляет собой возмещение, которое Европейский суд на основании ст. 41 Конвенции может присудить заявителю, если сочтет, что имело место нарушение его прав. Эта компенсация может выражаться в форме выплаты определенной суммы денежных средств или признания нарушения государством-ответчиком прав заявителя.

11. В п. (r) ст. 1 Регламента дано разъяснение выражения "судебное слушание" ("судебные слушания"). Данное выражение нуждается в некоторых комментариях.

Интересно, что в данном пункте названной статьи английский вариант Регламента содержит прямое указание на устный характер судебного разбирательства (oral proceedings), тогда как во французском варианте устность судебного разбирательства не упоминается. В связи с этим важно подчеркнуть, что судебные слушания с вызовом сторон и их устным заслушиванием в Европейском суде достаточно редки: они проводятся примерно по 20 делам в год и то лишь по наиболее важным делам <1>. В большинстве же случаев дела по индивидуальным жалобам решаются в Суде путем проведения судебных слушаний без вызова и устного заслушивания сторон - посредством письменной процедуры, на что обычно указывает Суд при переписке с заявителями.

--------------------------------

<1> На сайте Европейского суда содержится календарь устных слушаний. См.: http://www.echr.coe.int/ECHR/FR/Header/Pending+Cases/Pending+cases/Calendar+of+scheduled+hearings/; http://www.echr.coe.int/ECHR/EN/Header/Pending+Cases/Pending+cases/Calendar+of+scheduled+hearings/.

12. В связи с обычным правилом письменности судебного процесса (без вызова и устного заслушивания сторон) особое значение приобретают "письменные замечания" <1>: именно посредством этих документов и ведется процедура разбирательства в Суде; стороны обозначают и обосновывают свою позицию, а также возражают против аргументов противной стороны, представляя именно письменные замечания. Пояснения в отношении правил представления письменных замечаний содержатся в комментарии к гл. I разд. II Регламента.

--------------------------------

<1> Так, в ст. 1 при определении понятия "письменные замечания" указываются des observations (во французском оригинале Регламента) и written comments (в английском варианте).

В различных переводах Регламента вместо выражения "письменные замечания" используются термины "письменные отзывы", "письменные объяснения", "письменные возражения", "письменные комментарии" и т.д. Между тем представляется обоснованным использовать именно словосочетание "письменные замечания": оно употребляется в официальном переводе Конвенции (п. 2 ст. 36), а кроме того, охватывает и пояснения, и возражения, и комментарии, и отзывы, которые должны быть представлены сторонами в письменной форме в соответствующих случаях. Письменные замечания упоминаются, например, в п. 3 ст. 30; ст. 32; п. 2, подп. (a), (b) п. 3, подп. (a), (b), (c) п. 4, п. 5 ст. 34; ст. 38; подп. (b), (c) п. 1, п. 2, подп. (a) п. 3, п. 6 ст. 44; ст. 44D; ст. 48; п. п. 3, 4 ст. 51; п. 2 ст. 53; подп. (b), (c) п. 2 ст. 54; п. 1 ст. 54A; ст. 55; п. 1 ст. 58; п. п. 1, 2 ст. 59; п. 4 ст. 60; п. 4 ст. 79 Регламента.

Вместе с тем следует заметить, что письменные замечания нередко обозначают как "меморандум": "меморандум государства-ответчика" или, иначе, "меморандум правительства", который готовится официальным представителем Государства-ответчика, и "меморандум заявителя". Поскольку этот термин получил некоторое распространение, он будет использоваться в настоящей работе наряду с выражением "письменные замечания" (пояснения в отношении правил представления письменных замечаний будут даны в комментарии к гл. I разд. II Регламента).

13. Не раскрывается в ст. 1 Регламента и понятие "дружественное урегулирование" (ст. 62 Регламента), но оно требует некоторых пояснений в рамках комментария к настоящей статье.

Дело в том, что в первом официальном переводе Конвенции на русский язык <1> выражение amiable (используемое во французском оригинале Конвенции) и выражение friendly settlement (используемое в английском варианте) были переведены как "дружественное урегулирование" (ст. 47). В последующем официальном переводе Конвенции <2> данные термины были переведены как "мировое соглашение" (ст. 39). Такие колебания в официальном переводе привели к тому, что в отечественной юридической литературе нередко используются оба термина, которые признаются равнозначными.

--------------------------------

<1> СЗ РФ. 1998. N 20. Ст. 2143. С. 4113.

<2> СЗ РФ. 2001. N 2. Ст. 163. С. 713.

В настоящем переводе Регламента использован термин "дружественное урегулирование" (несмотря на то, что в официальном переводе ст. 39 Конвенции, изменившейся в связи со вступлением в действие Протокола N 14, сохранен термин "мировое соглашение"), что объясняется следующим.

"Дружественное урегулирование" представляет собой одну из примирительных процедур (процедур урегулирования спора или конфликта), в рамках которой стороны прекращают начатый между ними спор или иной конфликт. Такие процедуры используются при возникновении бытовых соседских или супружеских ссор, в случае трудовых конфликтов и конфликтов в учебном заведении, при возникновении напряженности между государствами, при причинении ущерба уголовным преступлением, при наличии спора между сторонами договора и т.д. При эффективном использовании таких процедур происходит соответственно примирение соседей или супругов, урегулируются трудовые конфликты или конфликты в учебном заведении, снимается напряженность в отношениях между государствами, обвиняемый (подозреваемый) заключает с потерпевшим соглашение о компенсации причиненного уголовным преступлением вреда, стороны договорного спора заключают мировую сделку. В любом из названных случаев стороны приходят к соглашению, которым прекращают спор, - соглашению об урегулировании, или, как его еще называют, медиативному соглашению <1>, но только в двух последних случаях его правильнее именовать мировым соглашением <2>.

--------------------------------

<1> Теперь такое понятие появилось и в отечественном праве. Согласно ст. 2 Федерального закона от 27 июля 2010 г. N 193-ФЗ "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" медиативное соглашение представляет собой соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации (примирительной процедуры) к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору и заключенное в письменной форме.

<2> О понятиях "мировое соглашение", "соглашение об урегулировании спора", "мировая сделка" см.: Рожкова М.А., Елисеев Н.Г., Скворцов О.Ю. Договорное право: соглашение о подсудности, международной подсудности, примирительной процедуре, арбитражное (третейское) и мировое соглашения. М.: Статут, 2008 // СПС "КонсультантПлюс".

Таким образом, дружественное урегулирование представляет собой процедуру урегулирования дела в Европейском суде, которая осуществляется сторонами - заявителем и государством-ответчиком (от имени которого выступает официальный уполномоченный государства <1>), при содействии Суда и на условиях конфиденциальности. Достижение дружественного урегулирования есть заключение сторонами соответствующего соглашения об урегулировании, которое в Конвенции, а также в большинстве работ неточно именуется "мировым соглашением". С учетом сказанного следует подчеркнуть, что названные понятия "дружественное урегулирование" и "соглашение об урегулировании" ("мировое соглашение") связаны между собой, но не тождественны <2> - второе является целью и последствием первого.

--------------------------------

<1> Нужно отметить, что согласно п. 5 Положения об Уполномоченном Российской Федерации при Европейском суде по правам человека - заместителе Министра юстиции Российской Федерации, утвержденного Указом Президента РФ от 29 марта 1998 г. N 310, предусмотрено, что Уполномоченный Российской Федерации при Европейском суде (по согласованию с заинтересованными органами государственной власти России) ведет "переговоры о досудебном урегулировании дел, возбужденных против Российской Федерации, и при посредничестве Суда заключает с истцом соответствующие соглашения".

<2> Термин "дружественное урегулирование" ( amiable, friendly settlement) во французском и английском языках отличается от термина "мировое соглашение" ( transactionnel, settlement agreement).

14. Выражение "уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты" используется в ст. 30 Конвенции. В данной статье Конвенции, носящей название "Уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты", закреплено следующее: "Если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает серьезный вопрос, касающийся толкования положений Конвенции или Протоколов к ней, или если решение вопроса может войти в противоречие с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата может до вынесения своего постановления уступить юрисдикцию в пользу Большой Палаты, если ни одна из сторон не возражает против этого".

Вслед за этой статьей данное выражение, получившее широкое распространение на практике, было использовано и при переводе ст. 72 Регламента. Оно означает, что Палата отказывается от полномочий (компетенции) по рассмотрению конкретной жалобы, передавая ее на рассмотрение в Большую Палату <1>.

--------------------------------

<1> Возможно, более точным было бы выражение "отказ от компетенции в пользу Большой Палаты", но авторы настоящего комментария решили использовать в тексте Регламента уже "прижившийся" на практике термин, хотя он и является менее точным.

15. В ст. 1 Регламента закреплены термины "делегат", "делегация" и выражение "глава делегации", при том что в тексте самого Регламента данные термины не используются (п. п. (m) и (n)). Это объясняется тем, что ранее в ст. 42 Регламента определялся порядок проведения расследования на месте, для чего создавалась делегация. Впоследствии ст. 42 была исключена из Регламента, но взамен нее было разработано Приложение к Регламенту "Относительно расследований", посвященное исключительно принятию Палатой мер расследования на месте для прояснения обстоятельств дела (см. о них комментарий к гл. IV разд. I Регламента).

Термином "делегат" обозначается избранный судья, который назначен Палатой для осуществления сбора сведений, выезда на место или иных мер расследования для прояснения обстоятельств дела, жалоба по которому была признана приемлемой (в исключительных случаях и до признания ее таковой). Термин "делегация" используется для обозначения временной комиссии, которая состоит из делегатов, членов Секретариата Суда и любых иных лиц, назначенных Палатой для содействия делегации. Под выражением "глава делегации" понимается делегат (избранный судья), который назначен Палатой возглавлять делегацию.

16. Выражением "Комитет Министров" в тексте Регламента (п. (s) ст. 1) обозначается Комитет Министров Совета Европы, являющийся руководящим и директивным органом Совета Европы, в котором представлены министры иностранных дел всех государств-участников (см. о Комитете Министров в предисловии к настоящей книге). К компетенции Комитета Министров относятся вопросы принятия государств в члены Совета Европы, контроля за выполнением государствами - членами Совета Европы своих обязательств, принятия конвенций и соглашений, рекомендаций государствам - членам Совета Европы и т.д. Кроме того, Комитет Министров осуществляет контроль за исполнением постановлений Европейского суда и заключенных сторонами соглашений об урегулировании (мировых соглашений) (см. о его деятельности в этой сфере, в частности, комментарий к гл. X разд. II Регламента).

17. В завершение комментария к ст. 1 Регламента хотелось бы обратить внимание читателей на один интересный момент.

Тем, кто будет использовать английский текст Регламента, следует иметь в виду следующее. Развитие феминистического движения в Англии привело к тому, что по всему тексту Регламента (на английском языке) идет указание: "он или она". Например, второе предложение ст. 7 Регламента при дословном переводе с английского языка выглядит следующим образом: "Он или она должен быть предварительно заслушан на пленарном заседании Суда". Учитывая, что авторы настоящего перевода в качестве основной избрали французскую версию Регламента, было решено при переводе текста Регламента использовать только одно местоимение, например: "Он должен быть предварительно заслушан на пленарном заседании Суда".